We welcome the undertakings given to this effect by the Indonesian Government and trust that there will be the fullest cooperation among the parties concerned to achieve this outcome. |
Мы приветствуем меры индонезийского правительства в этой связи и верим, что стороны будут сотрудничать в этом вопросе для достижения этой цели. |
To this effect, the Summit recalled the guarantees it had given in February 2000 to ensure the safety, protection and freedom of movement of United Nations observers and personnel, which are also required by Security Council resolutions 1291 and 1304. |
В связи с этим участники Встречи напомнили о своем сделанном в феврале 2000 года заявлении относительно того, что они гарантируют охрану, безопасность и свободу передвижения наблюдателей и персонала Организации Объединенных Наций, что также предусмотрено в резолюциях 1291 и 1304 Совета Безопасности. |
Following a comment to this effect by the Representative, awareness among government officials of the nature of the problem of internal displacement as well as the project became noticeably greater over the course of the mission. |
После замечания, сделанного в этой связи Представителем, среди правительственных должностных лиц за время посещения Представителя существенно улучшилось понимание характера проблемы перемещения внутри страны, а также указанного проекта. |
To this effect, the participants in the extraordinary session at Seoul pressed for fresh impetus to be given to the promotion of the UNIDROIT Convention, with a view to securing wider ratification. |
В этой связи участники внеочередной сессии в Сеуле настаивали на возобновлении усилий по пропаганде Конвенции УНИДРУА, с тем чтобы ее ратифицировало больше стран. |
While welcoming the efforts undertaken by the State party to include all ethnic groups in decision-making processes in matters concerning them, the Committee wishes to receive more information about the measures adopted to this effect, as well as on the results achieved. |
Приветствуя усилия государства-участника по привлечению всех этнических групп к процессу принятия решений по затрагивающим их вопросам, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о мерах, принимаемых в этой связи, и достигнутых результатах. |
In that regard, the European Union remains concerned about declarations made by States that in fact appear to be reservations excluding or modifying the legal effect of certain provisions of the Convention. |
В этом плане Европейский союз по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что государства сделали заявления, которые на практике являются оговорками и исключают или изменяют юридические последствия некоторых положений этой Конвенции. |
The objective of this project was to obtain new data on the effect of hypodynamy, hypergravity and microgravity on quail, which could be used in the future as a higher heterotrophic link in autonomous closed ecosystems during long-term stays of humans on orbital and planetary stations. |
Цель проекта заключалась в получении новых данных о воздействии гиподинамии, гипергравитации и микрогравитации на перепела, которые в будущем могут быть использованы в качестве более высокой гетеротрофной связи в замкнутых автономных экосистемах в ходе длительного пребывания людей на орбитальных и планетарных станциях. |
A distinction should be made between the operative effect of article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention on the procedural law of international organizations and the substantive law in terms of the obligations deriving from the multilateral environment agreement. |
Следует проводить различие между нормоустанавливающим воздействием пункта 7 статьи 3 Орхусской конвенции на процедурную практику международных организаций и на материальное право с точки зрения обязательств, возникающих в связи с многосторонним природоохранным соглашением. |
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения. |
I believe it is necessary to effect radical and immediate reforms of the United Nations right away, rather than to think in terms of the clash of civilizations, which makes the international security system even more vulnerable. |
В этой связи, я считаю, необходимы глубокие и немедленные преобразования Организации Объединенных Наций, а не рассуждения о столкновении цивилизаций, что делает систему международной безопасности еще более уязвимой. |
Among such legal obstacles, those arising from the existence of writing and signature requirements and the probative effect of electronic communications have already been settled in articles 5 to 10 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Среди таких правовых препятствий в статьях 5-10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже были урегулированы вопросы, связанные с существованием требований в отношении письменной формы и подписи, а также с доказательной силой электронных средств связи. |
In this connection, guideline 1.3.2 provides that: "The phrasing or name given to a unilateral declaration is an indication of the purported legal effect. |
Руководящее положение 1.3.2 в этой связи гласит: "Формулировка или название, которое дается одностороннему заявлению, служит указанием на преследуемое им юридическое действие. |
At the same time, expenditure levels were driven up by the rising cost of servicing the domestic and external debt, whose upward trend was attributable to the dual effect of increased borrowing and climbing exchange rates. |
Одновременно государственные расходы имели тенденцию к резкому росту в связи с ростом расходов на обслуживание внешнего и внутреннего долга, что объяснялось двойным эффектом: ростом объема внешних заимствований и увеличением обменных курсов. |
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. |
В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария. |
The concern was reiterated that, by providing courts with a yardstick against which to measure the conduct of conciliators, paragraph (3) could have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement through court review of the conciliation process. |
Было вновь выражено беспокойство в связи с тем, что в результате предоставления в распоряжение судов критерия для оценки поведения посредников пункт З может привести к нежелательной ситуации, когда стороны могут попытаться добиться аннулирования мирового соглашения путем обжалования согласительной процедуры в суде. |
The length of time taken to effect removal or deportation is subject to close scrutiny by the court whenever detention is so challenged; (c) Reading materials. |
Срок, необходимый для осуществления высылки или депортации, зависит от продолжительности рассмотрения судами протестов, поданных в связи с задержанием; с) печатные издания. |
The Committee delegation expressed deep regret at their absence and, in a statement, denounced the illegal actions by the occupying Power, which had, among their many grave consequences, a negative effect on international efforts to find a solution to the current crisis. |
Делегация Комитета выразила глубокое сожаление в связи с их отсутствием и в принятом заявлении осудила незаконные действия оккупирующей державы, которые, помимо многих других негативных последствий, отрицательным образом сказываются на международных усилиях, направленных на поиск преодоления нынешнего кризиса. |
Related to this, there has been wide international concern about the prevailing situation and the acute realization of the need to do something to effect a change in this country. |
В этой связи у международной общественности возникла глубокая озабоченность по поводу сложившейся ситуации и острой необходимости принятия каких-либо мер для изменения положения в этой стране. |
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. |
В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the limitation of service to a cumulative period of less than three years has the effect of preventing judges of the International Tribunals from reaching the three-year period of service after which they would be eligible for pension benefits. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что ограничение срока исполнения функций общей продолжительностью менее трех лет, не позволяет судьям международных трибуналов отработать три года, после чего они получали бы право на получение пенсионных пособий. |
Draft guideline 2.5.4 was an attempt to provide an answer to the difficult question of what the effect should be if a monitoring body found a reservation to be impermissible. |
Проект основного положения 2.5.4 был разработан в попытках ответить на вопрос, возникающий в связи со щекотливой проблемой последствий констатации каким-либо наблюдательным органом недопустимости данной оговорки. |
The effect is that the establishment of any new unit in the future would be based on careful analysis, implemented in a planned way and subject to greater scrutiny. |
В этой связи процесс создания любого нового подразделения в будущем будет основываться на тщательном анализе, осуществляемом планомерным образом при условии более внимательного изучения тех или иных аспектов этого процесса. |
The Committee urges the State party to undertake effective measures to address the high level of persons living with HIV/AIDS, and in particular facilitate access to essential drugs, and to seek international cooperation to this effect. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры в связи с высокой долей лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и, в частности, облегчить доступ к основным медицинским препаратам и развивать международное сотрудничество в этой области. |
Accordingly, a number of options and strategies for action that could effect a change in the way energy is dealt with are delineated in the present decision. |
В связи с этим в настоящем решении в общих чертах излагается ряд вариантов и стратегий действий, которые могли бы стимулировать изменения в подходе к энергетике. |
In connection with this, at the end of 1999 the Parliament of the Czech Republic approved an amendment to the Schools Act, which went into effect on 18 February 2000. |
В связи с этим в конце 1999 года парламент Чешской Республики внес поправки в Закон об учебных заведениях, которые вступили в силу 18 февраля 2000 года. |