Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
Because of growing concerns with the effect of carbon dioxide (CO2) emissions from fossil fuels on climate change, various schemes have been proposed with the aim of reducing their consumption through higher carbon and/or energy taxes. Учитывая растущую обеспокоенность в связи с воздействием на процесс изменения климата выбросов углекислого газа (СО2) в результате сжигания органических видов топлива, были предложены различные механизмы, предусматривающие уменьшение масштабов их потребления путем введения более высоких налогов на углеродное топливо и/или налогов на энергопотребление.
The Staff Union obviously welcomed the Secretary-General's strategy of maximum sharing of information and better communication as part of a new management culture, a strategy which had already had a positive effect on staff morale. Союз персонала приветствует стратегию Генерального секретаря, направленную - в рамках нового стиля административного руководства - на распространение максимального объема информации и улучшение связи, а именно стратегию, которая уже оказывает позитивное влияние на моральный дух персонала.
In that connection, he noted that the understanding of the relationship between macroeconomic policy and trade had improved, as evidenced by the fact that devaluation of the CFA franc, declared in January 1994, appeared to be having the desired effect on exports in some countries. В этой связи он отмечает, что возросло понимание взаимосвязи макроэкономической политики и торговли, свидетельством чему служит тот факт, что объявленная в январе 1994 года девальвация франка КФА оказывает, по-видимому, желаемое воздействие на экспорт некоторых стран.
The Agreement referred to in paragraph 1 shall be, or shall be equivalent in its scope and effect to, an agreement required in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Соглашение, о котором идет речь в пункте 1, представляет собой соглашение или равносильно ему по своей сфере охвата и действию, которое требуется в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия.
Members also deplored the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts as well as the lack of an independent Bar Association which had an adverse effect on the administration of justice. Члены Комитета также выразили сожаление в связи с несоблюдением надлежащих норм судопроизводства, в частности революционными судами, а также отсутствием независимой ассоциации адвокатов, неблагоприятно сказывающемся на отправлении правосудия.
A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа.
Accordingly, the Governments decided to hold a meeting, at the technical level, in Mexico in the third quarter of the present year, in order to follow up and give effect to the agreements reached at this Conference. В этой связи правительства постановили организовать в Мексике в третьем квартале текущего года встречу технических экспертов в целях осуществления последующей деятельности и конкретизации договоренностей, достигнутых на этой конференции.
His delegation therefore supported the holding of a UNESCO seminar on media for the States of Central and Eastern Europe in Bulgaria in 1997 and suggested that participation by the Department of Public Information would have a positive effect. В этой связи делегация Украины поддерживает проведение в 1997 году в Болгарии семинара ЮНЕСКО по вопросам средств массовой информации для государств Центральной и Восточной Европы и высказывает мысль о том, что участие в нем Департамента общественной информации принесло бы положительные результаты.
Furthermore, special rapporteurs and working groups are not authorized to comment on the provisions of such resolutions in any manner which changes their meaning or annuls their effect. They are duty-bound to implement these provisions in spirit and letter. Более того, специальные докладчики и рабочие группы не правомочны высказывать в связи с положениями этих резолюций такие замечания, которые меняют или выхолащивают их содержание, и обязаны следовать духу и букве этих положений.
The Special Rapporteur rightly underlines the importance of the link between environment and development, since poverty and underdevelopment have an adverse effect that causes serious damage to the environment and everywhere impedes realization of the right to development. Специальный докладчик совершенно справедливо подчеркивает важное значение связи между окружающей средой и развитием: действительно, бедность и низкий уровень развития оказывают негативное влияние, наносящее серьезный ущерб окружающей среде, и, вследствие этого, мешают осуществлению права на развитие.
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения".
Setbacks in the peace process in Côte d'Ivoire could have a negative effect, as evidenced by the influx of over 10,000 Ivorian refugees into Liberia in November 2004, following disturbances in Côte d'Ivoire. Задержки в развитии мирного процесса в Кот-д'Ивуаре могут оказать свое негативное воздействие, о чем свидетельствовало появление в Либерии в ноябре 2004 года более 10000 беженцев из Кот-д'Ивуара в связи с беспорядками, которые имели место в этой стране.
Fewer States reported difficulties with respect to requests for mutual legal assistance and negotiations, ratification or giving effect to bilateral and multilateral treaties with respect to mutual legal assistance than with respect to extradition. О трудностях, возникших в связи с запросами об оказании взаимной юридической помощи и в процессе заключения, ратификации или приведения в действие двусторонних и многосторонних договоров о взаимной юридической помощи, сообщили меньше государств по сравнению с количеством государств, сообщивших о трудностях, касающихся выдачи.
The increased use of electronic means of communication, such as electronic data interchange (EDI), electronic mail and the Internet, has raised concerns about their legal effect, validity and enforceability. Расширение использования электронных средств связи, в частности электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты и Интернета, породило беспокойство по поводу их юридической силы, действительности и исковой силы.
In that connection, the Russian Federation had decided, despite its dissatisfaction about the increase in the distorting effect of the methodology, to join the consensus in view of the complications that would otherwise arise for many States, particularly developing countries. В этой связи Российская Федерация приняла решение присоединиться к консенсусу с учетом тех трудностей, которые возникнут для многих государств, в частности для развивающихся стран, несмотря на то, что ее не удовлетворяет временное появление дополнительных диспропорций в этой методологии.
In the context of Africa, the 1969 OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa contains specific provisions to this effect. Применительно к Африке конкретные положения в этой связи содержатся в Конвенции ОАЕ, регулирующей конкретные аспекты проблем беженцев в Африке, 1969 года.
Peace, both international and internal, is a human right, according to the recommendation of an international meeting of experts which took place at Las Palmas, Spain, in February 1997, and which invited the preparation of a Declaration to this effect. Мир, как в международном, так и в национальном плане является одним из прав человека, как это следует из рекомендации Международного совещания экспертов, проходившего в Лас-Пальмас, Испания, в феврале 1997 года, на котором было предложено подготовить в связи с этим декларацию.
To this effect, two are the priority projects in the Port of Rouse: В связи с этим в порту Роузе предполагается осуществить следующие два приоритетных проекта:
On the subject of the cost-accounting system, the issue was raised as to the availability of in-house expertise in that area so that there would be no need to use external consultants for that project and, consequently, effect some savings for the Organization. В связи с системой учета расходов был задан вопрос о том, имеются ли в Организации специалисты в этой области, поскольку в этом случае для осуществления данного проекта не потребуется задействовать внешних консультантов и в результате Организация добьется некоторой экономии.
That is why the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the above-mentioned decision by Mr. Westendorp cannot have any legal effect and must be considered null and void. В этой связи правительство Союзной Республики Югославии считает, что вышеупомянутое решение г-на Вестендорпа не может иметь каких-либо правовых последствий и что оно должно считаться ничтожным и не имеющим юридической силы.
In the case of UNIKOM, for example, procurement of communications equipment was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was under review. Например, в ИКМООНН была отложена закупка оборудования связи в связи с изучением вопроса об эффективности и результативности затрат на переход от аналогового к цифровому оборудованию.
With regard to communications equipment, procurement was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was being reviewed. Что касается аппаратуры связи, то закупка была отложена в связи с рассмотрением вопроса об эффективности и сокращении затрат в результате перехода от использования аналоговой аппаратуры к использованию цифровой аппаратуры.
The Electronic Support Services and Communications Section, Buildings Management, Procurement, and Court Management and Support Services Units have also incorporated the effect of the project into their 1997 staffing requests. Секция электронного обеспечения и связи, Группа эксплуатации зданий, Группа закупок и Служба организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания также учли последствия этого проекта в своих испрашиваемых штатных расписаниях на 1997 год.
The Cambodia Office monitors implementation of both the Nationality and Immigration Laws and remains concerned about the effect of these laws on ethnic minorities in Cambodia and the potential for arbitrary or mass expulsion. Отделение в Камбодже наблюдает за осуществлением законов о гражданстве и иммиграции и по-прежнему выражает озабоченность в связи с воздействием этих законов на этнические меньшинства Камбоджи и возможностями для произвольной или массовой высылки.
Therefore, it is the opinion of the Government of the Republic of Macedonia that the notification made by the Federal Republic of Yugoslavia on 28 January 1997, regarding the Convention on the Rights of the Child, is null and void, and cannot have legal effect. В этой связи правительство Республики Македония считает, что уведомление в отношении Конвенции о правах ребенка, представленное Союзной Республикой Югославии 28 января 1997 года, не имеет юридической силы и не может иметь никаких правовых последствий.