The SCO member States express deep concern about the protracted crisis in the Middle East, which is having an adverse effect on regional and international security and stability. |
Государства - члены ШОС выражают глубокую озабоченность в связи с затянувшимся кризисом на Ближнем Востоке, что оказывает негативное влияние на региональную и международную безопасность и стабильность. |
However, their effect is limited when employees fear for their jobs because the prospects of getting another one are low. |
Однако они дают ограниченные результаты в тех случаях, когда работники опасаются за свои рабочие места в связи с низкой вероятностью нахождения другой работы. |
In this connection we see the entering into effect of Kosovo's provisional criminal procedure code and provisional criminal code as positive developments. |
В этой связи мы рассматриваем вступление в силу временного уголовно-процессуального кодекса и временного уголовного кодекса как позитивное развитие событий. |
In connection with this, an amendment to the Employment Act went into effect on 1 October 1999. |
В этой связи 1 октября 1999 года вступила в силу поправка к Закону о занятости. |
In this regard, the Mechanism has been able to appreciate the importance of this function and its positive effect. |
В этой связи следует указать, что Механизму удалось повысить значение этой функции и ее позитивный эффект. |
The relationship between the State and indigenous peoples and the effect it had on the media landscape was discussed. |
На рабочем совещании был рассмотрен вопрос о связи между государством и коренными народами и о влиянии, которое такая связь оказывает на средства массовой информации. |
As noted above, Congress amended the Voting Rights Act in response to Mobile v. Bolden to prohibit procedures or practices that have the effect of discrimination against minority voters. |
Как было отмечено выше, в связи с делом Mobile v. Bolden конгресс внес поправки в Закон об избирательных правах в целях запрещения процедур или методов, имеющих эффект дискриминации избирателей из числа меньшинств. |
We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. |
В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
Except for the calculation of taxes and subsidies on products at constant prices, we have therefor chosen to neglect the "shift effect". |
В связи с этим, за исключением расчета налогов и субсидий на продукты в постоянных ценах, мы предпочли не учитывать "эффект сдвига". |
However, he did not think the time scales involved would have a significant effect in that regard. |
Однако он не считает, что те сроки, о которых идет речь, могут оказать в этой связи существенное влияние. |
The valuation adjustments described above have had the effect of significantly reducing many of the loss of business income claims advanced in the sixth instalment. |
В результате вышеуказанной стоимостной корректировки был сильно снижен размер многих из заявленных в шестой партии претензий в связи с потерей коммерческого дохода. |
International cooperation with, inter alia, the Centre for Human Rights and the United Nations Children's Fund could be sought to this effect. |
В этой связи, возможно, следовало бы опереться на систему международного сотрудничества, включая, в частности, Центр по правам человека и Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
To this effect, there should be an allocation of the necessary human and material resources to carry out prompt and effective investigations into alleged human rights violations. |
В этой связи следует выделить необходимые кадровые и материальные ресурсы для оперативного и эффективного расследования предполагаемых нарушений прав человека. |
The effect of the linkage was that a State resorting to countermeasures could be required by the "target" State to justify its action before an arbitral tribunal. |
Влияние этой связи заключается в том, что государство, которое является объектом контрмер, может обратиться в арбитражном трибунале к государству, обращающемуся к контрмерам, с требованием обосновать свои действия. |
Another concern expressed to the Special Rapporteur referred to the lack of retrospective effect of the Act. |
Кроме того, Специальному докладчику была высказана озабоченность в связи с тем, что Закон не имеет обратной силы. |
Staff were also required to effect repairs on a 24-hour basis in the event of damage or destruction to telecommunications facilities and switches. |
Кроме того, его работники должны были производить ремонт на круглосуточной основе в случае выведения из строя систем связи и коммутационного оборудования. |
In the future, constantly evolving and expanding transatlantic trade relations and accompanying agreements may have a much wider, positive spillover effect on international multilateral trade relations. |
В будущем постоянно углубляющиеся и расширяющиеся трансатлантические торговые отношения и смежные соглашения могут оказывать более значительное позитивное влияние на международные многосторонние торговые связи. |
However, as biases are unlikely to be systematically upwards or downwards, they will probably have only a limited effect. |
Однако в связи с тем, что такая необъективность вряд ли будет выражаться в априорном завышении или занижении результата, она, вероятно, будет иметь лишь ограниченные последствия. |
As a result, thorough analysis of the effect of racial discrimination against minority and migrant children in education, training and employment is currently precluded. |
В связи с этим тщательный анализ последствий расовой дискриминации в сферах образования, профессиональной подготовки и труда для детей из числа меньшинств и мигрантов в настоящее время весьма труден. |
Brazil regrets that the many diplomatic efforts in recent months, and the recent calls for restraint, have not produced the desired effect. |
Бразилия сожалеет в связи с тем, что многочисленные дипломатические усилия последних месяцев и недавние призывы к сдержанности не дали желаемого эффекта. |
No objection may be made to the reservation resulting from the partial withdrawal, unless that partial withdrawal has a discriminatory effect. |
Никакое возражение не может быть высказано в отношении оговорки в связи с ее частичным снятием, если только это частичное снятие не имеет дискриминационных последствий. |
Another factor to be taken into account is the legal mechanism used to give actual effect to the civil action. |
В этой связи следует предусмотреть правовой механизм, обеспечивающий эффективное применение процедуры возмещения в рамках гражданского производства. |
Pakistan's experience showed that, because of domestic violence and the breakdown of families, drug abuse had a disproportionately negative effect on women. |
Опыт Пакистана показывает, что из-за насилия в семье и распада семей в связи с проблемой наркомании в непропорциональной степени страдают женщины. |
In that connection, the Committee requests the Secretariat to take into account the effect of any equipment that may be provided to the Mission free of charge. |
В этой связи Комитет просит Секретариат учитывать стоимость любого имущества, которое может быть предоставлено Миссии бесплатно. |
The political and military situation is often unstable, and lack of infrastructure and communications may also have an adverse effect on efforts to secure property. |
Политическая и военная обстановка зачастую нестабильна, а отсутствие инфраструктуры и связи также может иметь отрицательные последствия для мер по обеспечению сохранности имущества. |