Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
This figure reflects the combined effect of the overall increase in the absolute levels of child benefit recorded in the eight headquarters locations since the last review and the cost of the changeover to the revised scheme, including transitional arrangements. Эта цифра отражает совокупные последствия общего повышения абсолютных размеров пособий на детей, зарегистрированного в восьми местах расположения штаб-квартир со времени последнего пересмотра, и расходы в связи с переходом к пересмотренной системе, включая применение переходных мер.
It was also noted that Article 50 provided a mechanism to discuss the effect of sanctions, but did not require the Security Council to take any specific action in this regard. Было также отмечено, что в статье 50 предусматривается механизм для обсуждения последствий санкций, однако ее положения не требуют, чтобы Совет Безопасности предпринимал какие бы то ни было конкретные меры в этой связи.
The draft article applies to any State that has reasonable ground for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer and thereby cause a significant adverse effect on another State. Данный проект статьи применяется по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства.
A positive effect of increased aid as a result of the emergence of new players was that there would be more resources for social and environmental protection schemes in the event of exogenous shocks. Позитивным результатом увеличения помощи в связи с появлением новых участников является увеличение объемов ресурсов, выделяемых на программы социальной защиты и охраны окружающей среды в случае внешних потрясений.
If these peace agreements are properly and honestly implemented, they will have a deep effect on the unity and balance of Sudanese people, for many of the wars in the Sudan are caused partly by some social groups' feeling of anger for being left out. Если эти мирные соглашения будут надлежащим и честным образом выполнены, они окажут глубокое воздействие на единство и сплоченность суданского народа, поскольку причиной многих войн в Судане является чувство злости некоторых социальных групп в связи с тем, что их интересы игнорируются.
On the issue of funding, expansion in the field was necessary in order to give practical effect to the work of the treaty bodies; they were the main reservoir of legitimacy, enshrined as it was in internationally-binding legal instruments. В связи с вопросом о финансировании он говорит, что расширение деятельности на местах необходимо для практической реализации работы договорных органов; они являются главным источником легитимности, воплощенной в имеющих обязательную силу международно-правовых документах.
The Secretary-General shares the view of OIOS regarding the need for the United Nations to reassess its strategy in attracting both external and internal candidates to take up peacekeeping positions in the field and reiterates that every effort is being made to this effect. Генеральный секретарь разделяет мнение УСВН относительно необходимости переоценки Организацией Объединенных Наций своей стратегии в области привлечения как внешних, так и внутренних кандидатов на должности в миротворческих операциях на местах и в этой связи вновь заявляет, что предпринимаются все усилия для решения этой задачи.
The Special Rapporteur's position that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, while not expressly authorizing objections with "intermediate effect", did not prohibit them, could be supported, but raised many questions that required further study. Позиция Специального докладчика, который считает, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров не разрешает прямо возражений с «промежуточным эффектом», но и не запрещает их, заслуживает поддержки, но в связи с ней возникает множество вопросов, требующих дальнейшего изучения.
This has had a beneficial effect for national institutions, which find it easier to relate to the broad range of UN-Habitat programme activities through an in-country Habitat Programme Manager. Это приносит пользу национальным учреждениям, которым становится легче устанавливать связи с широким кругом мероприятий в рамках программ ООН-Хабитат через находящегося в стране руководителя программ Хабитат.
Council will recall that, at its meeting of 15 May 2006, it decided that, in view of the signing of the DPA, concrete steps should be taken to effect the transition from AMIS to a UN peacekeeping operation in Darfur. Совет, вероятно, помнит, что на своем заседании 15 мая 2006 года в связи с подписанием Мирного соглашения по Дарфуру он принял решение о необходимости принять конкретные меры для перехода в Дарфуре от МАСС к операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций.
In this case, the inclusion of judges from other countries as part of the international supervision of the election of the Ecuadorian Supreme Court had a decisive effect. В этой связи решающее значение имело включение судей из разных стран в состав международных механизмов, наблюдавших за ходом процесса избрания нового состава Верховного суда Эквадора.
Ozone-depleting substances act as greenhouse gases and may therefore contribute to global warming, while it is not clear what effect actual depletions in the ozone layer may have on climate change. Озоноразрушающие вещества действуют как парниковые газы и могут в этой связи усиливать эффект глобального потепления, в то же время неясно, какие последствия для изменения климата может вызвать фактическое разрушение озонового слоя.
In this respect, resources are not being utilized efficiently nor are capacity-building efforts, at all levels, being undertaken to optimum effect. В связи с этим использование имеющихся ресурсов нельзя признать эффективным, а предпринимаемые на всех уровнях усилия по созданию потенциала - приносящими оптимальные результаты.
In this context, I encourage both countries to move forward rapidly towards normalizing relations, which would have a direct and positive effect on the situation in Darfur. В этой связи я призываю обе стороны принять оперативные меры по нормализации двусторонних отношений, что могло бы непосредственно и положительно повлиять на положение в Дарфуре.
Therefore they urged donors and other cooperation partners to increase their support to the country through bilateral, regional or multilateral mechanisms established to such effect. В этой связи они настоятельно призвали доноров и других партнеров по сотрудничеству активизировать их поддержку этой стране с помощью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов, созданных для этой цели;
To this effect, it was recalled that reporting on and reviewing the implementation of The Strategy against 21 outcomes and indicators might be too complex and expensive. В этой связи было отмечено, что представление данных и рассмотрение осуществления Стратегии в соответствии с 21 ожидаемым конечным результатом и показателем может оказаться чрезмерно громоздким и дорогостоящим.
To this effect, we welcome constructive rapprochement and positive dialogue which the European Union has initiated with no conditions of any type and with respect for the sovereignty of the Cuban people. В этой связи мы приветствуем конструктивное сближение и позитивный диалог, начатые Европейским союзом без каких-либо предварительных условий и в рамках уважения суверенитета кубинского народа.
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством .
The OIC is therefore gravely concerned about the effect of this action by the Chief Prosecutor of the ICC on the ongoing peace and reconciliation efforts in the Sudan. В связи с этим ОИК серьезно озабочена последствиями этого шага со стороны Главного прокурора МУС для прилагаемых в Судане усилий, касающихся мира и примирения.
OIC is therefore gravely concerned about the effect of this action by the Chief Prosecutor of the International Criminal Court on the ongoing peace and reconciliation efforts in the Sudan. В этой связи ОИК выражает серьезную обеспокоенность тем, как эта акция Главного обвинителя Международного уголовного суда может повлиять на предпринимаемые в Судане усилия по установлению мира и примирению.
But since the shipping industry in practice has not reached the point to be able to abolish the exemption from liability for nautical faults, the Hamburg Rules have yet had any substantive and wide-ranging effect. Однако в связи с тем, что на практике отрасль морских перевозок еще не готова признать возможность освобождения от ответственности за навигационные ошибки, Гамбургские правила пока не имели каких-либо существенных и масштабных последствий.
The programme is guided by the principles of universality, objectivity, impartiality and non-selectivity in order to promote and encourage respect for human rights and to give practical effect to the will and resolve of the world community in this regard, as expressed through the United Nations. «В целях поощрения и поддержки уважения прав человека и воплощения на практике выраженных через посредство Организации Объединенных Наций воли и решимости мирового сообщества в этой связи программа руководствуется принципами универсальности, объективности, беспристрастности и неизбирательности.
The increase in requirements reflected changes with respect to the combined effect of exchange rate fluctuations and inflation, a commitment authority for the standardized access control project and increases in post incumbency and other changes. Увеличение потребностей обусловлено совокупным влиянием динамики обменных курсов и инфляции, полномочиями на принятие обязательств в связи с проектом по стандартизации системы контроля доступа, а также увеличением числа фактически заполненных должностей и прочими изменениями.
He opposed the change of venue as a regular practice and was concerned at the effect it would have on the harmonization of the work of the treaty bodies. Он возражает против изменения места проведения заседаний на регулярной основе и выражает озабоченность в связи с последствиями такой практики в отношении согласования деятельности договорных органов.
Provisions of constitutional law as well as other aspects of domestic law cannot be invoked to justify a failure to perform or give effect to the obligations assumed by States upon ratification of the Convention. Ссылки на положения конституционного закона, а также другие элементы внутреннего права не могут использоваться для оправдания невыполнения или неосуществления обязательств, принятых на себя государствами в связи с ратификацией Конвенции.