Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
A working group on inter-mission cooperation has been established to effect close cooperation on cross-border issues, and the Mission and the French army in Côte d'Ivoire have exchanged military liaison officers. Была создана рабочая группа по сотрудничеству между миссиями с целью обеспечения тесного сотрудничества по трансграничным вопросам, и Миссия и французский контингент в Кот-д'Ивуаре обменивались офицерами связи.
In the light of mixed signals coming from the Government on judicial reform, the Special Representative was particularly interested in determining the level of political will to effect reforms. В свете разнородных заявлений, поступающих от правительства в связи с вопросом о судебной реформе, особый интерес у Специального представителя вызывает степень политической готовности к проведению реформ.
In recent years the Government has expressed concern with the Andean Trade Preference Act, which could have a strong negative effect on the tuna industry of American Samoa. В последние годы правительство выражало обеспокоенность в связи с законом о расширении Андской зоны преференциальной торговли, который может весьма негативно повлиять на положение предприятий Американского Самоа по промыслу и переработке тунца.
Confidence-building measures should therefore be impartial, objective and transparent in order that the countries concerned may agree on them voluntarily and in order for them to produce the intended effect. В связи с этим меры укрепления доверия должны быть непредвзятыми, объективными и транспарентными, с тем чтобы соответствующие страны могли добровольно согласиться на их осуществление, а их осуществление приводило к желаемому результату.
The Working Group may wish to consider the effect of this provision in conjunction with revised articles on remedies and enforcement in chapter VII of the revised Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия этого положения в связи с пересмотренными статьями, касающимися средств правовой защиты и принудительного исполнения в главе VII пересмотренного текста Типового закона.
To this effect, there should be greater focus on timely and credible prevention measures, in addition to restorative actions, in order to ensure that humanitarian agencies can be effective in pursuing protection concerns in the field. В этой связи следует уделять больше внимания принятию своевременных и вызывающих доверие мер по предупреждению, в дополнение к действиям по восстановлению порядка, для того чтобы гуманитарные учреждения могли эффективно заниматься решением проблем с защитой на местах.
It welcomes the recognition by the State party of the need for reforms to implement Covenant rights fully and the recent statements at the highest level to this effect. Комитет приветствует признание государством-участником необходимости проведения реформ для всестороннего осуществления закрепленных в Пакте прав и недавние заявления, сделанные в этой связи на самом высоком уровне.
Note should be made of the various initiatives taken to this effect as well as the forthcoming report of the International Atomic Energy Agency to its Board of Governors. Следует также отметить различные инициативы, предпринятые в этой связи, а также ожидаемый доклад Совета управляющих Международному агентству по атомной энергии.
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом.
Updating the Secretary-General's bulletin on policies to achieve gender equality was postponed as a result of a new recruitment, promotion and placement system which came into effect on 1 May 2002. Обновление бюллетеня Генерального секретаря о стратегиях достижения гендерного равенства было отложено в связи с внедрением с 1 мая 2002 года новой системы набора, продвижения по службе и расстановки кадров.
In that regard, it would be interesting to know whether any young Malawian woman had ever been nominated for a Rhodes Scholarship. Ms. Nyasulu said that harmful traditional practices had a negative effect on women's health, particularly with regard to the transmission of HIV/AIDS. В этой связи интересно узнать, была ли когда-либо какая-либо молодая малавийская женщина номинирована на получение стипендии Родеса. Г-жа Ньясулу говорит, что традиционная вредоносная практика оказывает негативное воздействие на здоровье женщин, в частности в отношении передачи ВИЧ/СПИДа.
Emphasizing that economic policies are never neutral in their effect on children's rights, the Committee has been deeply concerned by the often negative effects on children of structural adjustment programmes and transition to a market economy. Исходя из того, что экономическая политика никогда не бывает нейтральной по своему воздействию для осуществления прав ребенка, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с зачастую негативным воздействием на положение детей программ структурной перестройки и перехода к рыночной экономике.
In this regard, it should be noted that the Convention prohibits reservations that would modify the legal effect of provisions in their application to a State. В этой связи следует отметить, что Конвенция запрещает государству выступать с такими оговорками к ней, которые изменяли бы юридическое действие ее положений в их применении к этому государству.
In addition, it is clear that such programmes must be accompanied by supplemental process-oriented investigations that more thoroughly test cause and effect relationships among the stresses and responses of both forests and the biogeochemical processes that sustain them. Кроме того, ясно, что такие программы должны сопровождаться дополнительными ориентированными на процессы исследованиями, которые позволяют более тщательно проанализировать причинно-следственные связи между внешними факторами и реакцией как лесов, так и биохимических процессов, обеспечивающих их жизнедеятельность.
A situation analysis of the HIV epidemic's effect on children and women helped to shape the national agenda for community-based care and support for HIV-affected and infected children and families. Анализ положения дел в связи с последствиями эпидемии ВИЧ-инфекции для детей и женщин способствовал выработке национальной программы действий по предоставлению инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и семьям помощи и поддержки на уровне общин.
Given our conclusion that this communication is inadmissible for the reasons set out above, we need not have dealt with a further issue that arises from the Committee's views: the effect of an invalid reservation. С учетом нашего вывода о том, что данное сообщение является неприемлемым по изложенным выше причинам, нам нет необходимости решать дополнительный вопрос, возникающий в связи с мнениями Комитета: следствие недействительной оговорки.
Those measures had proved effective in other countries and could also have the desired effect in Liechtenstein. Indeed, a number of NGOs had expressed the view that additional assistance from the State in that regard would be very useful. Эти меры оказались эффективными в других странах и вполне могут привести к желаемому результату и в Лихтенштейне. Так, некоторые НПО высказали мнение о том, что дополнительная помощь со стороны государства в этой связи может оказаться весьма полезной.
That illustrates the mounting concern in the international community about the deteriorating situation in the region, which is having a very negative effect on international stability and security. Это говорит о нарастающей обеспокоенности мирового сообщества в связи с тревожным развитием обстановки в регионе, которая весьма негативно сказывается на международной стабильности и безопасности.
Another concern that has been mentioned with respect to the objective of the exercise is that whatever option is chosen should not have a negative effect on the progress towards ratification by States which have not yet become Party to the Convention. Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, который был упомянут в связи с целями осуществляемой работы, касается того, что любой выбранный вариант не должен оказывать негативного влияния на прогресс в деле ратификации Конвенции государствами, которые пока еще не стали ее Сторонами.
Legal obstacles arising from the existence of writing and signature requirements and the probative effect of electronic communications have already been settled in articles 5 to 10 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Юридические препятствия, связанные с существованием требований в отношении письменной формы и подписи, а также с доказательной силой электронных средств связи, уже устранены положениями статей 5-10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
Some concern was expressed that the inclusion of a provision governing the conduct of the conciliation could have the unintended effect of inviting parties to seek annulment of the settlement agreement by alleging unfair treatment. Была выражена определенная озабоченность в связи с тем, что включение положения, регулирующего поведение посредника, может иметь своим непреднамеренным последствием предложение сторонам добиваться аннулирования мирового соглашения с помощью утверждения о предвзятом подходе к ним.
The Committee expresses its concern at the existence of factors which have an adverse effect on the independence of the judiciary, such as delays in the payment of salaries and the lack of adequate security of tenure for judges. Комитет выражает беспокойство в связи с существованием факторов, которые оказывают отрицательное воздействие на независимость судебных органов, к которым, в частности, относятся задержки с выплатой должностных окладов и отсутствие адекватных гарантий несменяемости судей.
Mr. Gürber, speaking also on behalf of Liechtenstein, expressed great concern at the adverse effect of unfilled vacancies on the capacity of OIOS to fulfil its mandate. Г-н Гюрбер, выступая также от имени Лихтенштейна, выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что незаполненные вакансии негативно сказываются на способности УСВН выполнять свой мандат.
This effect was especially pronounced in the South American countries (particularly Bolivia, Brazil, Chile and Paraguay), which have strong trade ties with the economies hardest hit by depreciation. Это было особенно заметно в странах Южной Америки (в первую очередь в Боливии, Бразилии, Парагвае и Чили), которые имеют широкие торговые связи со странами, курсы валют которых снизились более всего.
Fulfilment of sustainable development objectives should aim at ensuring, inter alia, quality employment and defending workers rights and interests and, to this effect, the Commission notes the need to promote respect for the relevant United Nations and International Labour Organization conventions. Выполнение задач в области устойчивого развития должно преследовать цель обеспечения, в частности, качественной занятости и защиты прав и интересов трудящихся, и Комиссия отмечает в этой связи необходимость поощрения соблюдения соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций и Международной организации труда.