Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. |
В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений. |
Therefore, in view of this, several national and foreign bodies argue in favour of almost immediate legal assistance; this would have a dissuasive effect on police and a calming effect on the person under arrest. |
В связи с этим многие национальные и международные органы выступают за практически незамедлительное предоставление юридической помощи, что оказывало бы сдерживающее влияние на сотрудников полиции и имело бы смягчающий психологический эффект для арестованного. |
States should provide arrangements for dealing with valid claims and consideration should be given to a reference to this effect in article 27. |
Государства должны обеспечивать механизмы рассмотрения обоснованных претензий, и в этой связи следует рассмотреть вопрос об упоминании этого в статье 27. |
The development of a new budget information system will be initiated and provision for resources to this effect have been made. |
Будет начата разработка новой системы бюджетной информации, в связи с чем предусматриваются соответствующие ресурсы. |
In this connection, the Committee recommends that UNDCP's financial rules contain a provision to this effect. |
В связи с этим Комитет рекомендует включить соответствующее положения в финансовые правила ЮНДКП. |
A number of objective verifiable indicators have been proposed to this effect, in accordance with the terms of reference of the CRIC. |
В этой связи и в соответствии с кругом ведения КРОК был предложен ряд объективных, поддающихся проверке показателей. |
A draft resolution to this effect was submitted. |
В этой связи был представлен проект резолюции. |
Developed country Parties should provide the secretariat with voluntary funding to this effect. |
Развитые страны - Стороны Конвенции должны в этой связи обеспечить секретариату добровольное финансирование. |
However, at times the spirit was willing but the capacity to effect change was still lacking. |
Тем не менее временами желательные перемены не всегда оказываются осуществимыми в связи с нехваткой возможностей. |
He offered to submit relevant proposals to this effect by the nineteenth session of the Working Party. |
Он изъявил готовность представить соответствующие предложения в этой связи до девятнадцатой сессии Рабочей группы. |
It seems essential, then, to devote a specific draft guideline to the effect of a partial withdrawal of a reservation. |
В этой связи представляется необходимым посвятить проект специального основного положения вопросу о последствиях частичного снятия той или иной оговорки. |
The possibility of using electronic communications to effect notice to individuals was also suggested for inclusion. |
Было также предложено предусмотреть возможность использования электронных средств связи для обеспечения уведомления отдельных лиц. |
Concern is also expressed at incidents of racial hatred that can have a negative effect on the development of children. |
Сохраняется также обеспокоенность в связи с проявлениями расовой ненависти, которые могут негативно сказаться на развитии детей. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. |
Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
My question in this regard is whether we have seen the full effect of the administrative measures already implemented. |
Мой вопрос в этой связи о том, стали ли мы свидетелями полного воздействия административных мер, которые уже были осуществлены. |
In this regard, community development has a significant effect on reducing poverty. |
В этой связи развитие общин имеет огромное значение для сокращения масштабов нищеты. |
A direct benefit is a positive effect on output and employment in linked supplier firms. |
Для налаживающей такие связи фирмы-поставщика это, в частности, окажет непосредственное положительное влияние на объем производства и занятость. |
In this connection, traffic control and monitoring by the police or other relevant authority have a preventive effect. |
В этой связи регулирование движения и поддержание контроля за ним со стороны полиции или другого соответствующего органа оказывает профилактическое воздействие. |
He particularly deplores the intimidation of journalists, which is having a chilling effect on freedom of the press. |
Он, в частности, выражает сожаление в связи с запугиванием журналистов, что весьма пагубно отражается на свободе печати. |
In this connection the importance of knowing the breakdown of asylum seekers by geographic origin and the effect of national policies was highlighted. |
В этой связи была подчеркнута важность разбивки просителей убежища по географическому происхождению и изучения влияния политики на национальном уровне. |
His delegation was concerned at the adverse effect of that decision on the Organization's image and on the recipient States. |
Его делегация выражает оза-боченность в связи с негативными последствиями этого решения для репутации Организации и для государств-получателей. |
It will also seek to increase efficiency and effect economies by greater reliance on modern communication facilities. |
Она пытается также повысить эффективность и добиться экономии путем более широкого использования современных средств связи. |
In that connection, it was important to take the necessary measures to put them into effect, at the national and international levels. |
В этой связи отмечалась важность принятия необходимых мер для придания им силы на национальном и международном уровнях. |
High expectations had been generated recently by the increasing political momentum in support of meaningful measures to effect climate change. |
В последнее время возникли большие ожидания в связи с усилением политического импульса в поддержку конструктивных мер борьбы с изменением климата. |
The ratification of the Optional Protocol by Portugal did not therefore have the effect of making it automatically applicable to Macao. |
В этой связи ратификация Факультативного протокола Португалией не распространяет автоматически его действия на Макао. |