It was concerned about reports of the adverse effect of the economic crisis on human rights bodies and of increased discrimination against persons of foreign origin. |
Он выразил обеспокоенность в связи с сообщениями об отрицательных последствиях экономического кризиса для правозащитных органов и об усилении дискриминации в отношении лиц иностранного происхождения. |
The Ministry of Education and Culture is therefore preparing a new Pre Primary Education and Care Act, that is planned to come into effect in January 2015. |
В связи с этим Министерство образования и культуры готовит новый Закон о дошкольном образовании и воспитании, который, как это планируется, вступит в силу в январе 2015 года. |
This makes it very difficult or practically impossible to distinguish between the effect of the new concepts and the effect of the new and better sources and methods of estimation. |
В связи с этим становится очень сложно или практически невозможно проводить различие между последствиями применения новых концепций и последствиями использования новых и более надежных источников данных и более совершенных методов оценки. |
Therefore any measure intended to prevent or intercept that chain of cause and effect relationship which would prevent or reduce the harmful transboundary effect was per se of a preventive character. |
Поэтому любая мера, направленная на предотвращение или разрыв этой причинно-следственной связи, которая была бы направлена на предотвращение или уменьшение вредных трансграничных последствий, носит сама по себе превентивный характер. |
Accordingly, he suggests that the effect of those communities on the crisis in Kosovo, and the effect of the crisis on them, deserve attention. |
В этой связи он считает целесообразным изучить вопрос о влиянии этих общин на кризис в Косово и о влиянии этого кризиса на их жизнь. |
This has been the result of several factors, including a disregard of the origins and causes of the problem, addressing its consequences and confusing cause and effect. |
Это явилось результатом действия нескольких факторов, включая игнорирование истоков и причин этой проблемы при рассмотрении ее последствий и нарушение следственно-причинной связи. |
To this effect, they expressed support for the initiative of the Security Council and the African Union to restore peace to the country . |
В этой связи они заявили о своей поддержке инициативы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Африканского союза по восстановлению мира в стране». |
He said his Government would engage constructively and amicably in such a process, which coincides with its own long-standing policy to the same effect. |
Он заявил, что его правительство будет конструктивно и с дружественным настроем участвовать в таком процессе, который совпадает с его собственной давней политикой в этой связи. |
A resolution was adopted by the Authority to this effect; |
Руководящий орган принял в этой связи соответствующую резолюцию; |
These amounted to over $27 million and the effect of their non-inclusion more than offsets growth in the political departments. |
Их величина составляет свыше 27 млн. долл. США, а их прекращение более чем компенсирует увеличение расходов в связи с деятельностью политических департаментов. |
To this effect, a decision was taken by the Department to postpone to the next biennium 22 publications, all under the disaster information subprogramme. |
В связи с этим Департамент принял решение перенести на следующий двухгодичный период издание 22 публикаций, каждая из которых относится к подпрограмме, касающейся информации о стихийных бедствиях. |
This does not mean that they have no effect on the relations between individuals (horizontal relations). |
Это не означает, что они не оказывают никакого влияния на эти отношения (горизонтальные связи). |
Accordingly, I would be most grateful for your interest in giving effect to the request of the International Labour Conference. |
В связи с этим я был бы весьма признателен Вам за положительное рассмотрение этой просьбы. |
Lack of communications equipment due to Government delays in the Democratic People's Republic of Korea has had a deleterious effect on the delivery of United Nations programmes. |
Отсутствие оборудования связи вследствие задержек со стороны правительства Корейской Народно-Демократической Республики пагубно сказалось на реализации программ Организации Объединенных Наций. |
In that regard, this Summit represents a real test of the international community's will to effect the changes that all Member States of the Organization seek. |
В этой связи эта встреча на высшем уровне является подлинным испытанием воли международного сообщества к осуществлению перемен, к которым стремятся все государства-члены нашей Организации. |
The 2001 Durban Declaration and Programme of Action were significant in that respect and all countries were morally obliged to put them into effect. |
В связи с этим важное значение имеют Дурбанская декларация и Программа действий 2001 года, и все страны несут моральное обязательство по введению их в действие. |
To this effect the countries should ensure that their points of contact are fully operational to receive and reply to such requests. |
С этой целью страны должны обеспечить, чтобы их пункты связи были полностью готовы в функциональном плане к тому, чтобы получать такие просьбы и отвечать на них. |
In this regard, several delegations referred to the impact of ocean noise on the marine environment and the need to consider its cumulative effect within the context of ecosystem approaches to oceans management. |
В этой связи несколько делегаций остановилось на воздействии зашумления в океане на морскую среду и на необходимости рассматривать его кумулятивное воздействие в контексте экосистемных подходов к управлению океанами. |
In that regard, the international financial institutions must adopt an array of financial facilities to respond to financial crises and their contagion effect. |
В этой связи международные финансовые учреждения должны принять комплекс финансовых рычагов для реагирования на финансовые кризисы и их последствия в виде цепной реакции. |
It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. |
В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
Transparency in armaments may have a positive effect on the strengthening of international peace and security, but the two phenomena are by no means in a cause-and-effect relationship. |
Транспарентность вооружениях может быть сопряжена с позитивным эффектом для укрепления международного мира и безопасности, но эти два феномена вовсе не находятся в причинно-следственной связи. |
As this concept is gender-neutral in its effect, and addressed to men and women who assume responsibility for childcare, said approach also provides an incentive for fathers to take on work in the family. |
В связи с тем, что по своим последствиям данная концепция в гендерном плане нейтральная и касается мужчин и женщин, которые берут на себя ответственность за уход за детьми, данный подход создает также стимул для отцов, побуждая их браться за неоплачиваемую работу в семье. |
With respect to commodity price volatility it was considered important to include in any analysis such factors as the effect of subsidies and the role of terminal market operations. |
В связи с вопросом о неустойчивости цен на сырьевые товары было сочтено, что важное значение имеет включение в анализ таких факторов, как воздействие субсидий и роль операций на срочных рынках. |
This act requires the legal effect by utilizing e-document, trusted third party repository, trusted electronic address and certification of communication, etc. |
Этот закон предусматривает возникновение юридической силы в результате использования электронного документа, репозитария доверенной третьей стороны, доверительного электронного адреса и сертификации связи и т.д. |
The Working Party again expressed regret that 14 countries had still not deposited the legal instruments required for the Protocol to enter into effect. |
Рабочая группа вновь выразила сожаление в связи с тем, что 14 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, с тем чтобы Протокол мог вступить в силу. |