The CTC would accordingly be especially interested in the progress made with enacting and giving effect to those articles. |
В этой связи КТК особенно заинтересован в том, какой прогресс достигнут в принятии и осуществлении этих статей. |
In this respect, further reductions and stronger disciplines on existing support should have a beneficial effect on developing countries' exports. |
В связи с этим дальнейшее сокращение и более строгий порядок обеспечения действующей поддержки должны положительно влиять на экспорт развивающихся стран. |
There is some question as to the meaning of the term "national or ethnic origin" and the effect of this provision. |
Некоторые вопросы возникают в связи со значением термина "национальное или этническое происхождение" и воздействием этого положения. |
A concern was expressed, however, as to the effect of enacting such wording as a statutory obligation in article 7. |
Однако была высказана озабоченность в связи с последствиями принятия такой формулировки, как содержащееся в статье 7 статутное обязательство. |
The lack of access to modern communication technologies has had an adverse effect in this area. |
Отсутствие доступа к современным технологиям связи имеет отрицательные последствия для функционирования этой отрасли. |
The opening passage illustrates the effect of faulty feedback mechanisms by the example of patients suffering from various forms of ataxia. |
Начальный абзац иллюстрирует эффект несовершенства механизма обратной связи на примере больных, страдающих от различных видов атаксии. |
A lot of people believe their horoscopes because of another psychological effect. |
Многие верят в свои гороскопы в связи с еще одним психологическим эффектом. |
The International Law Commission should scrutinize the effect of different types of territorial changes on nationality. |
В связи с этим Комиссия должна проанализировать последствия, наступающие для гражданства в результате различных видов территориальных изменений. |
Ukraine should therefore focus on giving effect to existing rights and on providing adequate remedies for their enforcement. |
В этой связи Украине следует сосредоточить свои усилия на обеспечении существующих прав и выделить адекватные средства для их проведения в жизнь. |
Several delegations expressed concern about the deteriorating conditions of service of staff and its consequent effect on morale. |
Ряд делегаций высказал обеспокоенность в связи с ухудшением условий службы сотрудников и его негативными последствиями для их морального духа. |
This becomes increasingly important in the context of the globalizing effect of trade and communications technology. |
Это приобретает все большую важность в обстановке, когда технология в области торговли и средств связи приводит к росту глобализации. |
In that connection, a favourable outcome of the negotiations with Syria should have a positive effect. |
В этой связи благоприятный исход переговоров с Сирией должен иметь позитивные последствия. |
During the general debate we heard many expressions of concern about the indiscriminate effect of land-mines, especially on civilians. |
В ходе общих прений неоднократно выражалось беспокойство в связи с последствиями неизбирательного применения наземных мин, в особенности для гражданских лиц. |
In that respect, a human-centred approach would have a more lasting effect in achieving stability and prosperity. |
В этой связи более длительное влияние в усилиях по обеспечению стабильности и процветания будет иметь ориентированный на человека подход. |
As on previous occasions, some Committee members commented on the perceived distorting effect of the scheme of limits. |
Как и в прошлом, некоторые члены Комитета высказали замечания в связи с предполагаемым неблагоприятным воздействием системы пределов. |
The relationship between the two might even be referred to as one of cause and effect. |
Практически можно говорить о наличии причинно-следственной связи между двумя этими процессами. |
The Committee was also concerned about the increasing effect of money speculation on market exchange rates. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с тем, что валютные спекуляции оказывают все большее влияние на рыночные обменные курсы. |
Concern was expressed about the decline in extrabudgetary resources and the negative effect that such reductions might have on the implementation of activities. |
Была выражена обеспокоенность в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов и теми негативными последствиями, к которым такие сокращения могут привести с точки зрения проведения мероприятий. |
It is frequently the case that inflows themselves contribute to the eventual reversal through their effect on macroeconomic conditions. |
Во многих случаях сам приток капитала является причиной последующего оттока в связи с его воздействием на макроэкономическую конъюнктуру. |
This spare telephone will ensure the resumption of service without any adverse effect on the operational capability of the Mission. |
Эта резервная телефонная линия обеспечит возобновление связи без отрицательных последствий для оперативного потенциала миссии. |
The closure has also had a negative effect on immunization programmes for children owing to the lack of the freedom of movement. |
Случаи закрытия также отрицательно сказались на программах иммунизации детей в связи с отсутствием свободы передвижения. |
The Government had still not given effect to two such decisions, possibly because it lacked an effective mechanism for doing so. |
Правительство еще не выполнило два таких решения, возможно, в связи с отсутствием соответствующего эффективного механизма. |
The Secretary-General continues to believe that strong, constructive staff-management consultative relations have a beneficial effect on the functioning and activities of the global Secretariat. |
Генеральный секретарь по-прежнему считает, что наличие прочной и конструктивной консультативной связи между персоналом и администрацией благоприятно сказывается на функционировании и деятельности глобального Секретариата. |
Members of civil society should partner with Governments and multilateral institutions to effect positive change in that area. |
Представители гражданского общества должны устанавливать партнерские связи с правительствами и многосторонними учреждениями, с тем чтобы добиваться позитивных изменений в этой области. |
It is admissible to lodge a complaint against the ruling, which has a suspensory effect. |
Допускается подача жалобы в связи с вынесенным постановлением, причем такая жалоба имеет отлагательное действие. |