The Commission therefore considered specific measures taken with respect to the property of enemy aliens who were subject to expulsion as well as the cumulative effect of such measures. |
В связи с этим Комиссия рассмотрела конкретные меры, принятые в отношении имущества вражеских иностранцев, которые подверглись высылке, а также совокупный результат таких мер. |
6.1 By note verbale of 24 April 2003, the State party made supplementary submissions concerning the status and effect of its reservation to article 10, paragraph 2, of the Covenant, and reiterated its earlier arguments on this issue. |
6.1 В вербальной ноте от 24 апреля 2003 года государство-участник сделало дополнительные представления, касающиеся статуса и существа своей оговорки к пункту 2 статьи 10 Пакта, и воспроизвело в этой связи свои приводившиеся ранее доводы. |
In this regard, Presidential Decree No. 40 of 23 November 1999 and similar repressive decrees must be repealed with retrospective effect and any damage done to anyone in the enforcement of these decrees must be compensated. |
В этой связи необходимо ретроактивно отменить декрет президента Nº 40 от 23 ноября 1999 года и аналогичные репрессивные декреты и возместить любой ущерб, причиненный кому-либо вследствие осуществления этих декретов. |
There is overcapacity in the optical fibre networks on many routes in developed countries, but one effect of the bursting of the "bubble" in the telecommunications sector has been to reduce these excesses. |
Многие каналы связи в развитых странах характеризуются избыточной мощностью оптико-волоконных сетей, однако одним из следствий ликвидации «дутых» компаний в телекоммуникационным секторе стало сокращение этих излишков. |
Accordingly, it was generally felt that the exclusion of the tax adjustment was justified since it would simplify the system without any significant effect on the remuneration levels of staff. |
В связи с этим было выражено общее мнение, что исключение корректировки с учетом изменения налогов является оправданным, поскольку это позволит упростить систему без каких-либо значительных последствий для размеров вознаграждения сотрудников. |
To this effect, and contrary to the unfounded allegations made by the Eritrean delegation, Ethiopia has already submitted all information, including the map, to UNMEE. |
В связи с этим, вопреки необоснованным заявлениям эритрейской делегации, Эфиопия уже представила МООНЭЭ всю информацию, включая карту. |
To this effect, these staff members will receive the UNDP compendium of vacancies approximately one year in advance of the planned reassignment; |
В связи с этим данные сотрудники будут получать список вакантных должностей ПРООН примерно за один год до планируемого повторного назначения; |
This produces a knock-on effect: the above-mentioned factors, combined with the continuing departure of intellectuals and experts, are aggravating the employment- and health-related problems of the population in the affected regions. |
Как следствие действует эффект положительной обратной связи: перечисленные факторы совместно с продолжающимся оттоком интеллигенции и специалистов усугубляют проблемы жизнедеятельности и здоровья населения пострадавших регионов. |
Baroness Amos also stated that she was particularly pleased that the Act would come fully into effect in time for the celebration of St. Helena's 500th anniversary. |
Баронесса Эймос также выразила свое особое удовлетворение в связи с тем, что данный закон полностью вступит в силу в момент празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены4. |
It presents an overview of the impact of electronic commerce on international transport services, its effect on transport operations an practices, including legal and documentary aspects, and issues and problems which arise in this context and need to be addressed. |
В нем содержится обзор воздействия электронной торговли на международные транспортные услуги, ее последствий для транспортных операций и практики, в том числе применительно к правовым и документарным аспектам, а также рассматриваются вопросы и проблемы, которые возникают в этой связи и требуют своего решения. |
The work, though recently improved, still leaves a lot to be desired, particularly in ensuring compliance with instructions to prevent torture and dealing with the possible effect of new emergency legislation on human rights. |
Несмотря на недавнее улучшение, работа этого органа по-прежнему оставляет желать много лучшего, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения предписаний, направленных на предупреждение пыток, и реагирование в связи с возможным воздействием на права человека нового законодательства о чрезвычайных мерах. |
Additionally, several research groups have found that SGC coupling increases after nerve damage, which has an effect on the perception of pain, likely for several reasons. |
Кроме того, несколько исследовательских групп обнаружили, что уровень связи между мантийными глиоцитами увеличивается после повреждения нерва, что оказывает влияние на восприятие боли, вероятно, по нескольким причинам. |
However, other studies do not find a cause and effect relationship between the adoption of such policies and decreases in crime. |
Другие исследования, впрочем, не смогли обнаружить прямой причинно-следственной связи между ведением подобной политики и снижением уровня преступности в этом городе. |
Another possible mechanism for the formation of planetesimals is the streaming instability in which the drag felt by particles orbiting through gas creates a feedback effect causing the growth of local concentrations. |
Ещё один возможный механизм формирований планетезималей - потоковая нестабильность, в ходе которой движение частиц сквозь газ создает эффект обратной связи, способствующий росту локальных скоплений пыли. |
AM General announced that 2006 would be the last model year for the Hummer H1, with production winding down in June 2006 due to a new emission law for diesel engine vehicles, which took effect in 2007. |
АМ General объявила, что 2006 год будет последним годом модели Hummer H1; производство сворачивается в июне 2006 года в связи с новым законом выбросов для дизельных двигателей транспортных средств, который вступил в силу в 2007 году. |
The point is that my tests proved... that manipulation of Broca's area had the most dramatic effect... on a person's ability to create psychic bonds. |
Главное то, что мои тесты доказали, что манипуляции с зоной Брока имели наиболее впечатляющее воздействие на человеческую способность создавать телепатические связи. |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
For this reason, we consider the present moment especially opportune for President Yeltsin to strengthen the world's confidence in democracy by withdrawing the remaining armed forces from Estonia and Latvia and by signing international agreements to this effect. |
В этой связи мы рассматриваем нынешний момент как особо благоприятный для Президента Ельцина в плане укрепления веры всего мира в демократию на основе вывода остающихся вооруженных сил из Эстонии и Латвии и подписания с этой целью международных соглашений. |
The determination of the question whether and when article 26 has acquired direct effect in the Netherlands is therefore a matter of domestic law and does not come within the competence of the Committee. |
Определение того, имеет ли и если да, то с какого времени статья 26 прямое действие для Нидерландов, является в этой связи вопросом внутреннего законодательства и не входит в сферу компетенции Комитета. |
To this extent, it is an obligation for the State party to adopt appropriate measures to give legal effect to the views of the Committee as to the interpretation and application of the Covenant in particular cases arising under the Optional Protocol. |
В этих рамках государство-участник обязано принять надлежащие меры для реализации в правовом порядке мнений Комитета относительно толкования и применения Пакта в отношении отдельных дел, рассматриваемых в связи с Факультативным протоколом. |
Inter-firm linkages arising in industrial clusters thus also foster the competitiveness of small firms and have a significant dynamic impact on skills and technology in the sector itself and, through the spillover effect, on the rest of the economy as well. |
Поэтому межфирменные связи, возникающие в рамках промышленных групп, способствуют также повышению конкурентоспособности мелких фирм и оказывают значительное воздействие на повышение квалификации работников и совершенствование технологии в самом секторе и - вследствие эффекта распространения - во всех других отраслях экономики. |
However, in Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland output is expected to be below normal because of late or erratic rainfall and a shortage of draught animals, a delayed effect of last year's drought. |
Однако в Ботсване, Лесото, Намибии и Свазиленде сельскохозяйственной продукции, как ожидается, будет произведено меньше, чем обычно, в связи с поздними или неустойчивыми дождями и низким поголовьем устойчивого к засухе скота, что является запоздалым следствием прошлогодней засухи. |
It would therefore be better to study further the effect of the combined application of the two solutions when other variables such as the base period were altered. |
В этой связи представляется целесообразным более детально изучить возможные последствия комбинированного применения этих двух вариантов с учетом других факторов, таких, как базисный период. |
His Government would be grateful for any effort by the Commission to review the commentaries as a whole, with a view to focusing them more on the effect of each individual article than on historical antecedents. |
В этой связи правительство Соединенного Королевства было бы признательно КМП, если она попыталась бы пересмотреть комментарии в целом, делая в них акцент не столько на исторических прецедентах, сколько на последствиях применения каждой статьи. |
Indeed, it was pointed out that not including a reference to the genuine link criterion could have the effect of encouraging the phenomenon of tax havens, even indirectly. |
Так, было подчеркнуто, что отсутствие ссылки на критерий подлинной связи может стимулировать явление создания "налоговых убежищ", пусть даже косвенно. |