He studied microwave polarisation plane rotation and magnetic susceptibility dispersion and determined the dielectric constant for all 36 analysed substances allowing to link, not only qualitatively but also quantitatively, the Macaluso-Corbino effect to electron paramagnetic resonance and to provide a theoretical rationale for this relation. |
Изучает вращение плоскости поляризации микроволн, измеряет дисперсию магнитной восприимчивости и определяет диэлектрическую постоянную для всех исследованных им 36 веществ, что позволяет ему не только качественно, но и количественно связать эффект Маккалюзо - Корбино с электронным парамагнитным резонансом и дать этой связи теоретическое обоснование. |
5.3 In respect of the claim under article 7 of the Covenant, counsel submits that the salient issue is whether a certain treatment which a State party is responsible for has the effect of being cruel. |
5.3 В связи с претензией по статье 7 Пакта адвокат утверждает, что основной вопрос состоит в том, является ли обращение, вменяемое в вину государству-участнику, жестоким. |
A Statistical Programme Design is associated with a top level Process Step whose Process Design contains all the sub-steps and process flows required to put that Statistical Programme into effect. |
Структура статистических программ ассоциируется с этапами процесса высшего уровня, структура которых включает все подэтапы и динамические связи, необходимые для запуска статистической программы. |
In that connection, we believe that further toughening punishment measures and increasing awareness about particular cases at the local, regional and global levels would have a significant effect. |
В этой связи мы считаем, что существенную пользу могли бы принести дальнейшее ужесточение мер наказания и повышение информированности о конкретных делах на местном, региональном и глобальном уровнях. |
The military presence has had a mixed effect on the local economy, bringing additional employment for civilians, but on occasion having a negative impact on the tourist trade, particularly when popular areas are closed for military manoeuvres. |
С одной стороны оно приносит дополнительные рабочие места для гражданского населения, а с другой, в отдельных случаях, негативно воздействует на туристический бизнес, особенно когда популярные туристические области объявляются закрытыми в связи с проведением военных манёвров. |
UNICEF focuses on a group of risk-taking behaviours and problems that have common antecedents and are linked together in terms of cause and effect. |
ЮНИСЕФ уделяет основное внимание моделям поведения групп риска и проблемам, которые имеют общие корни и общие причинно-следственные связи. |
To this effect, the respective regulatory and supervisory authority has issued various guidelines in relation to anti-money-laundering, particularly on the issue of "Know Your Customer". |
В этой связи соответствующий регламентирующий и надзорный орган выпустил различные инструкции в отношении борьбы с отмыванием денег, в частности инструкцию под названием «Надо знать своего клиента». |
Consequently every section comprising a part of the total image (1000 in each portrait) has an autonomous point of illumination, which gives an effect of total individuality practically unattainable in traditional painting, graphics, sculpture or photography. |
В связи с этим каждый участок, полученного в итоге изображения (а их на каждом портрете тысячи), имеет автономную точку освещения, что создает эффект тотальной дискретности, практически недостижимый в традиционной живописи, графике, скульптуре или фотографии. |
In this regard, attention should be paid in future negotiations to the replacement of specific duties by ad valorem rates, which are more transparent and whose effect is more predictable, since not influenced by exchange rate variations. |
В этой связи в процессе будущих переговоров следует уделить внимание замене специфических пошлин "адвалорными" пошлинами, которые являются более транспарентными и влекут за собой более предсказуемые последствия, поскольку не испытывают на себе влияние со стороны изменения обменных курсов. |
Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. |
Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. |
Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
The Committee had been concerned that the Asylum and Immigration Bill pubished in November 1995 would have had a discriminatory effect on the status of many individuals residing in the United Kingdom. |
ЗЗ. Комитет высказывал обеспокоенность в связи с тем, что опубликованный в ноябре 1995 года Закон об убежище и иммиграции будет иметь дискриминационные последствия для статуса многих лиц, проживающих в Соединенном Королевстве. |
Unfortunately, however, other recommendations of the Working Group had not yet been brought into effect, in particular that concerning the appointment of a Director of the Institute, whose role would be essential to the revitalization process and fund-raising activities. |
В то же время оратор выражает сожаление в связи с тем, что не были осуществлены другие рекомендации Рабочей группы, в частности рекомендация, касающаяся назначения Директора, призванного играть ключевую роль в процессе активизации деятельности Института и привлечении добровольных взносов. |
As a result, a new criminal procedure code and a comprehensive anti-money-laundering act came into effect, followed by the establishment of the Committee on Financial Monitoring, which is the Russian financial intelligence unit. |
В этой связи был принят новый уголовно - процессуальный кодекс, вступил в силу закон о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, затем был создан Комитет по финансовому мониторингу, который выполняет функции российской финансовой разведки. |
In the absence of evidence of torture or ill-treatment during his disappearance, the Court found no violation of article 3, nor did it consider it appropriate to make any finding under that provision concerning the effect the incommunicado detention might have had on Muhsin Tas. |
В отсутствие данных о пытках или плохом обращении во время его исчезновения суд не установил нарушения статьи З, равно как и не счел уместным принимать какое-либо решение в рамках данного положения относительно возможных последствий для Мушина Таса содержания без связи с внешним миром. |
The number of parking tickets issued to the diplomatic and consular corps in New York in 2004 had been much lower than in 2002, before the programme had come into effect. |
Существенно снизилось количество препятствий в связи с парковкой в районе расположения Организации Объединенных Наций, а кроме того, Программа облегчила работу постоянных представителей и каждодневную жизнь ньюйоркцев в целом. |
However, the Special Representative is concerned about the killing of a Sam Rainsy Party District Council member in Kompong Speu Province on 30 June 2001 and the effect that incident may have on the election process. |
Вместе с тем Специальный представитель испытывает озабоченность в связи с расправой над членом районного комитета партии «Сам Рэнси» 30 июня 2001 года в провинции Кампонгспы и последствиями, которые этот инцидент может иметь для выборов. |
The Committee is concerned at the several incidents of internal disturbance, including mutinies, within the State party and the effect of such incidents on children. |
Комитет выражает озабоченность в связи со случаями возникновения в государстве-участнике внутренних беспорядков, в том числе мятежей, и их воздействием на детей. |
Road transport in Europe has been able to exist without encountering difficulties in respect of these exceptions which constitute a balanced means of putting supervisory provisions into effect while taking account of the respective hazards of the substances carried. |
В Европе автотранспортному сектору удалось функционировать, не сталкиваясь с какие-либо трудностями в связи с этими отступлениями, которые представляют собой сбалансированный способ введения в действие положений о наблюдении с учетом соответствующих видов опасности, которыми характеризуются перевозимые вещества. |
The so-called "White List" of parties to the revised STCW Convention that are deemed to be giving full effect to its provisions is a case in point. |
Характерным примером в этой связи может служить так называемый «белый список» участников пересмотренной Конвенции ПДНВ, которые, по мнению ИМО, полностью и всесторонне осуществляют ее положения. |
As evidence of the extraterritorial effect of the embargo, the company Acinox Inc. lost a number of its purchasers of exported carbon steel on account of the restrictions on trade with Cuban companies. |
Свидетельством экстерриториальных последствий блокады является тот факт, что компания «Акинокс С.А.» потеряла ряд покупателей экспортируемой ею углеродистой стали в связи с введенными ограничениями на поддержание торговых отношений с кубинскими предприятиями. |
Regarding the remarks on the status of children and equality for children born out of wedlock in paragraph 190 of the fourth periodic report, she asked whether the plans to standardize legislation throughout Germany had been put into effect. |
В связи со статусом ребенка и содержащейся в пункте 190 четвертого доклада информацией о равенстве внебрачных детей г-жа Эват хотела бы знать, успешно ли реализованы проекты по согласованию законодательства на всей территории Германии. |
These transfers, however, indicated Chase accounts that did not exist; as a result, the system rejected the deposits, thereby requiring manual intervention at Chase in order to effect the transaction. |
Однако поскольку в этих переводах был указан несуществующий номер счета в банке «Чейз», то система не пропустила эти переводы, в связи с чем операторы банка произвели необходимые операции вручную. |
Any criticism of accommodation had been swiftly acted upon, and new support arrangements, in the form of vouchers and a small weekly cash payment, had come into effect in April 2000 in response to key court decisions. |
По любой критике в связи с размещением просителей убежища быстро принимаются меры, а в апреле 2000 года, в ответ на ключевые решения суда, были введены новые виды оказания поддержки в форме ваучеров и небольших еженедельных выплат наличными. |
The aim of this campaign is to receive from Mr. Francis Ona a clear commitment to refrain from any actions or policies that could have the effect of disturbing or impeding the implementation of the Peace Agreement, especially in weapons disposal. |
Цель этих усилий заключается в том, чтобы Фрэнсис Она взял на себя твердое обязательство воздерживаться от любых шагов или действий, которые могли бы помешать предстоящему осуществлению Мирного соглашения, особенно в связи с деятельностью по ликвидации оружия. |