Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
For additional cases, see "Restrictive Business Practices That Have an Effect in More Than One Country, in Particular Developing and Other Countries, with Overall Conclusions Regarding the Issues Raised by These Cases". Дополнительные примеры см. "Ограничительная деловая практика, затрагивающая несколько стран, в частности развивающиеся и другие страны, и общие выводы по вопросам, возникающим в связи с этими случаями".
It's a residual effect from the link. Остаточный эффект от связи.
Suspensive effect of the appeal. Приостановление процесса в связи с подачей апелляции.
The issue of incorporation also arises regarding the domestic effect of non-self-executing treaties. Вопрос об инкорпорации также возникает в связи с последствиями для внутреннего права договоров, не имеющих прямого применения.
A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] .
The criminal justice system must be reinforced, and additional resources may be necessary to this effect. Необходимо укрепить систему уголовного правосудия и в этой связи выделить дополнительные ресурсы.
To date, nothing has been done by the Security Council to this effect. До сегодняшнего дня Совет Безопасности пока что не предпринял в этой связи никаких действий.
The Eritrean reservation to this effect had been accepted by the summit. Оговорка Эритреи в этой связи была принята на встрече на высшем уровне.
Globalization was highlighted in regard to its effect on incidents of racism and discrimination. Особое внимание в рабочем документе уделяется вопросу о глобализации в связи с проявлениями расизма и дискриминации.
Regret was expressed that the effect of approval was not specified. Однако было выражено сожаление в связи с тем, что последствия одобрения не были уточнены.
The policy has no effect on chartering aircraft for contingent emplacement, rotations and repatriations. Изменение в политике не будет иметь последствий для использования чартерных рейсов в связи с доставкой на место, заменой и репатриацией контингентов.
She therefore argues that the discriminatory effect of the said provision of the Act is not abolished for her, but still continues. В этой связи она заявляет, что дискриминационный эффект указанной статьи ЗОБ по-прежнему продолжает оказывать на автора воздействие.
Currently-used definitions of forest health are likely inadequate to quantify these cause and effect linkages. Используемые в настоящее время определения состояния здоровья лесов скорее не могут адекватно отразить эти причинно-следственные связи.
1 Ukraine voluntarily submitted critical loads of lead for effect number 2. 1 Украина добровольно представила данные о критических нагрузках свинца в связи с видом воздействия 2.
Without a clear commitment to and follow-up on investigations into incidents, however, prevention would have little effect. В то же время без явной приверженности расследованиям инцидентов и последующей деятельности в этой связи работа по предупреждению окажет небольшое воздействие.
For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect. Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия.
Government began the process to effect this recommendation but was overtaken by the snap General Election in July 2004. Правительство предприняло шаги по выполнению данной рекомендации, однако все усилия были сведены на нет в связи с досрочным проведением всеобщих выборов в июле 2004 года.
Such "warnings" had a deterrent effect on participation by Gali residents in the election. В этой связи абхазская сторона в начале декабря объявила о том, что меры безопасности вдоль линии прекращения огня будут усилены на период до середины января 2008 года.
In this connection, each allegation had to be initially assessed and substantiated by underlying information describing the alleged incident and its effect in sufficient detail. В этой связи после первоначальной оценки каждое сообщение сопоставлялось с достаточно подробной фактологической информацией о предполагаемом инциденте и его последствиях.
Due to the MinPts parameter, the so-called single-link effect (different clusters being connected by a thin line of points) is reduced. Благодаря параметру MinPts уменьшается так называемый эффект одной связи (связь различных кластеров тонкой линией точек).
The Committee notes and regrets the State party's considerable delay in giving effect to the recommendations it made during the consideration of Uruguay's initial report. Комитет констатирует и с сожалением отмечает существенную задержку в реализации государством-участником рекомендаций, вынесенных Комитетом в связи с рассмотрением первоначального доклада Уругвая.
With fewer political positions and no guidance for equality this will have an adverse effect on women. В связи с сокращением числа политических должностей и отсутствием указаний в отношении обеспечения равенства это отрицательно скажется на положении женщин.
On the claimant's side, reference was made to the fact that India continued to effect payments to Pakistan under the Indus River Treaty. «Ни один из договоров, заключенных Индией и Пакистаном до сентября 1965 года, как представляется, не рассматривался ни одной из сторон как аннулированный, по крайней мере никакого заявления или доказательств в этой связи не было представлено ответчиком.
Please describe the effect of such measures. (d) Please describe the language facilities provided to this effect, such as the availability of teaching in the mother tongue of the students. Просьба описать возможности, предоставляемые в этой связи в языковом отношении, например обучение учащихся на родном языке.
The Court held there had been no waiver, since the conduct in question "did not at any time effect a clear and unequivocal waiver of claims". Вместе с тем он отмечает, что международное право не предусматривает в этой связи каких-либо конкретных временных пределов.