Allow me here to stress the concept that there should be no recognition of any effect of the veto once the majority of the Council members have agreed to any resolution before the Council. |
В этой связи я хотел бы обратить особое внимание на концепцию, касающуюся того, что не должно быть никакого признания какого-либо воздействия вето, как только большинство членов Совета согласилось с любой резолюцией, представленной на рассмотрение Совета. |
In this context, the findings of a recent study of the United Kingdom, 2005) on the effect of China's and India's growth and trade liberalization on poverty in Africa merit attention. |
В этой связи внимания заслуживают результаты недавнего исследования Соединенного Королевства в 2005 году) по вопросу о влиянии развития и либерализации торговли в Китае и Индии на нищету в Африке. |
Those difficulties would have an adverse effect on the economy and on the population, and Jordan therefore requested the competent authorities to reduce and, ultimately, remove those restrictions. |
Эти трудности окажут негативное воздействие на экономику и на население, в связи с чем Иордания просит компетентные власти ослабить, а в конечном счете снять эти ограничения. |
Concern is expressed that full effect has not been given to the provisions of the Convention within the domestic legal order, and that individuals cannot be protected from any discriminatory practices that have not been prohibited by Parliament. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что не обеспечивается полное включение положений Конвенции во внутригосударственную правовую систему и что частным лицам не гарантируется защита от любых форм дискриминационной практики, если такая практика не запрещается парламентом. |
The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. |
Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа. |
With respect to the link between the environment and health, many indigenous representatives spoke about the direct effect of loss of biodiversity and the health situation of indigenous peoples. |
Говоря о связи между окружающей средой и здоровьем, многие представители коренных народов касались непосредственных последствий утраты биоразнообразия и положения в области охраны здоровья коренных народов. |
In looking at the position in Jamaica with regard to the extent to which effect is given to the provisions of this article, it should be noted that all persons who are non-nationals of Jamaica are aliens. |
В связи с вопросом о том, насколько эффективно выполняются в Ямайке положения этой статьи, следует отметить, что не все лица не являющиеся гражданами Ямайки, считаются иностранцы. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
Empowering the Assembly of States Parties in this manner cannot produce the effect of confusing the jurisdiction and competencies of the International Criminal Court and the International Court of Justice. |
Признание такого права за Ассамблеей государств-участников не приведет к возникновению путаницы в связи с юрисдикцией и компетенцией Международного уголовного суда и Международного Суда. |
On that point the Committee had been informed of the enactment in Slovakia of legislation concerning illegal abortion; she would like to know whether the existence of that legislation had had any effect on the maternal mortality rate. |
В этой связи Комитет был проинформирован о принятии в Словакии законодательства, касающегося незаконных абортов, и г-жа Эват хотела бы знать, повлияло ли такое законодательство на показатели материнской смертности. |
To this effect, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies working in these fields, and at the same time to promote more effective coordination among them. |
В этой связи необходимо повысить эффективность и провести обзор мандатов различных организаций и агентств, работающих в этих областях, и в то же время содействовать более эффективной координации между ними. |
A detained person must be informed of the duration and effect of the preventative detention order and their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the order. |
Задержанный должен быть информирован о продолжительности и последствиях постановления о превентивном задержании, о своем праве на доступ к механизмам подачи жалоб и праве на средства судебной и иной защиты в связи с постановлением. |
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. |
"Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции. |
My delegation is also concerned by reports of volunteers coming from other conflict areas of Georgia, which could have a destabilizing effect and could signal the widening of the conflict. |
Наша делегация испытывает также обеспокоенность в связи с поступающими сообщениями о добровольцах, прибывающих из других конфликтных районов Грузии, что может оказать дестабилизирующее воздействие и может быть свидетельством расширения конфликта. |
He would, however, be grateful for further clarification of the effect that the decision on the rates of assessment of Afghanistan and Argentina would have on the rates of Timor-Leste and Switzerland. |
В этой связи он хотел бы знать, каковы будут соответствующие последствия решений, касающихся взносов Афганистана и Аргентины, а также Тимора-Лешти и Швейцарии. |
Finally, such a harm must have been caused by the "physical consequences" of such activities or must be determinable by clear direct physical effect and causal connection between the activity in question and harm or injury suffered. |
И наконец, такой ущерб должен быть вызван «физическими последствиями» таких видов деятельности или должен подлежать установлению посредством ясного прямого физического эффекта и причинно-следственной связи между данной деятельностью и нанесенным вредом или ущербом. |
This reflects the net effect of the General Assembly approval of increased salary scales for international Professional staff, effective 1 January 2003; increased security costs; and cost reductions for local staff due to currency gains. |
Это является следствием утверждения Генеральной Ассамблеей увеличенной шкалы окладов для международных сотрудников категории специалистов начиная с января 2003 года; увеличения расходов на обеспечение безопасности; и сокращения расходов на местный персонал в связи с выгодным обменным курсом. |
Partially because of the effect of SARS in the early part of the year, growth will moderate in Southern and Eastern Asia in 2003 but will rebound in 2004. |
В Южной и Восточной Азии экономический рост войдет в умеренное русло в 2003 году, отчасти в связи с воздействием ОРС в начале года, однако ускорится в 2004 году. |
That is why, to give practical meaning and effect to Article 6 of the Constitution, the new Education Law states that it is the inalienable right of every citizen, which includes women and men to be entitled to basic education. |
В связи с этим в порядке практического осмысления и обеспечения проведения в жизнь положений статьи 6 Конституции в новом Законе об образовании указано, что получение базового образования является неотъемлемым правом каждого гражданина, включая и женщин, и мужчин. |
The Committee is concerned that the Interception of Communications Ordinance, which was passed in June 1997 in order to restrict the power of the authorities to intercept communications, has not yet been brought into effect. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что закон о прослушивании телефонных переговоров, принятый в июне 1997 года в порядке ограничения правомочий компетентных органов на прослушивание телефонных разговоров, до сих пор не вступил в силу. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned about the high levels of adolescent pregnancy and abortion, about the rising incidence of HIV and AIDS and about the effect this has on children infected or affected (in particular those orphaned) by the epidemic. |
Несмотря на эти усилия, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с большим количеством случаев подростковой беременности и абортов среди несовершеннолетних, ростом случаев инфицирования ВИЧ и заболевания СПИДом и последствиями этой эпидемии для инфицированных или больных детей, в особенности из числа сирот. |
In this regard it is worth noting that, as mentioned in the first report, silence is not a legal act in the strict sense of the term, although, to be sure, the legal effect that such conduct can entail cannot be overlooked. |
В этой связи следует отметить, что, как указывалось в первом докладе, молчаливое согласие не является правовым актом в строгом смысле этого термина, хотя, безусловно, нельзя отрицать те правовые последствия, которые оно может порождать. |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". |
В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
Concerning the question raised by the representative of India, it was for States to effect the proper linkages among the different jurisdictions, not an easy matter since not all States were bound by the same treaties. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Индии, то сами государства должны определить надлежащие связи между различными юрисдикциями, что не просто, поскольку не все государства являются участниками одних и тех договоров. |
There are also serious concerns about the alleged violations of ethical standards by health professionals at Guantánamo Bay and the effect that such violations have on the quality of health care, including mental health care, the detainees are receiving. |
Есть также основания для серьезного беспокойства в связи с утверждениями о нарушениях этических норм медицинским персоналом в Гуантанамо-Бей и в связи с последствиями таких нарушений для качества медицинского обслуживания задержанных, включая оказание психиатрической помощи. |