Turkmen President Gurbanguly Berdimuhamedov instructed the government to organize an international investigation to clarify the cause of the accident and signed a decree to this effect on 13 April. |
В этой связи Президент Туркменистана дал поручение Правительству провести необходимую работу по организации международной экспертизы с целью выяснения причин аварии. По результатам экспертизы будут приняты решения о дальнейших действиях туркменской стороны, в том числе, связанных с возмещением Туркменистану ущерба, причиненного в результате аварии. |
Disentangling cause and effect, and the multiplicity of forces that could be influencing behaviour - particularly those influencing social equity - requires careful and precise methodologies. |
Сложные причинно-следственные связи, а также множество сил, которые могли бы воздействовать на поведение особенно те, которые оказывают влияние на факторы обеспечения социальной справедливости, требуют тщательно разработанных и точных методологий. |
To this effect, UNAMID provided information and maps on potentially dangerous areas, including weekly threat maps, which were also distributed to other United Nations agencies. |
В связи с этим ЮНАМИД предоставляла информацию о районах предположительного присутствия минной опасности и карты этих районов, в том числе еженедельно обновляемые карты опасных районов, которые также распространялись среди других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The inclusion of a question on ethnicity was considered to be a sensitive issue and it was feared that the controversy it might cause could have a detrimental effect on census response rates. |
Был сделан вывод о том, что рассмотрение этнических аспектов будет чувствительным вопросом, и высказывались опасения в отношении того, что возможные трения в этой связи могут отрицательно сказаться на показателях ответов в ходе переписи. |
Section 11A2 of the Safety in Public Places Law, which prohibited racial expressions during sporting events, was annulled as the new Prohibition of Violence in Sport Law came into effect on August 12, 2008. |
Подпункт 2 пункта А статьи 11 Закона о безопасности в общественных местах, запрещавший проявления расизма во время спортивных мероприятий, был отменен в связи с тем, что 12 августа вступил в силу новый Закон о запрещении насилия в спорте. |
Various behind-the-border regulatory measures under existing North - South RTAs could also have a potential "regulatory chill" effect because regulators may be discouraged from introducing and modifying regulations for public policy goals due to concern over potential conflict. |
Различные "применяемые после пересечения границы" регулятивные меры в рамках существующих РТС по линии Север-Юг также могут иметь потенциальный "регулятивный охлаждающий" эффект, поскольку регулирующие органы могут не захотеть вводить и видоизменять правила для целей государственной политики в связи с обеспокоенностью по поводу потенциального конфликта. |
The branches and sectors of the economy that are more attractive for energy-saving investments and the projects that can achieve maximum energy-saving, economic and environmental effect with minimum investment should therefore be clearly defined. |
В связи с этим необходимо четко определить, какие отрасли и сектора экономики государств Содружества являются наиболее привлекательными объектами для энергосберегающих инвестиций, в каких проектах может быть достигнут максимальный энергосберегающий, экономический и экологический эффект при минимальных капиталовложениях. |
Some members shared the Special Rapporteur's view that no general rule of international law required the expelling State to provide a right of appeal against an expulsion decision with suspensive effect. |
Некоторые члены поддержали мнение Специального докладчика о том, что никакая норма общего международного права не обязывает высылающее государство наделять приостанавливающим действием средство правовой защиты в связи с решением о высылке. |
In this regard, it may be useful to consider whether regulatory impact assessments could be helpful to countries in determining the extent to which laws and regulations that have been passed are having their intended effect of promoting financial inclusion. |
В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, помогут ли оценки влияния регулирования странам в определении, насколько принятые законы и нормативные акты оказывают ожидаемое воздействие на более широкое вовлечение в финансовую деятельность. |
Since the reduction in Hg supply is characterised as an up-stream abatement option, the qualitative benefit assessment is estimated as large. Although there will be feedback mechanisms reducing the initial effect. |
Поскольку сокращение поставок ртути характеризуется как вариант борьбы с ее выбросами, относящийся к начальным стадиям круговорота ртути, при качественной оценке выгоды оцениваются как значительные, хотя будут существовать и механизмы обратной связи, уменьшающие первоначальный эффект. |
The work of the Special Rapporteur since the mandate was established has shown that a perceived lack of independence and impartiality does indeed have a negative effect on the exercise of the right of access to justice. |
В этой связи деятельность Докладчика с момента создания этого поста как раз и свидетельствует о том, что сформировавшееся представление о недостаточной независимости и беспристрастности негативно воздействует на осуществление права на доступ к правосудию. |
It regretted that Colombia did not intend to recognize the jurisdiction of the Committee on Enforced Disappearances, since this key innovative element would have an important preventive effect. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что Колумбия не намерена признать юрисдикцию Комитета по насильственным исчезновениям, поскольку этот ключевой принципиально новый фактор имел бы большое превентивное значение. |
Expand our global partnership for means of implementation to maximum effect and full participation, including multi-stakeholder, issue-based coalitions; |
укреплять наши глобальные партнерские связи в целях максимизации отдачи от осуществления и принимать меры к обеспечению подлинной инклюзивности, включая формирование коалиций с участием многих заинтересованных сторон для решения конкретных задач; |
The effect totalled $863,000 - $154,000 from extra transportation costs, and $709,000 from the excess prices which Cuba was forced to pay on third-country markets. |
В финансовом выражении эти последствия составили 863000 долл. США, из которых 154000 долл. США приходятся на дополнительные издержки в связи с транспортировкой, и 709000 долл. США - на более высокие расценки, по которым Куба оплачивала покупки на третьих рынках. |
New programs came into effect on April 1, 2005, which assist seniors with dental and optical premiums, and provide stability for the education portion of property taxes. |
1 апреля 2005 года начата реализация новых программ по оказанию помощи престарелым в связи с выплатой ими страховых взносов на покрытие стоматологических услуг и услуг по приобретению очков, а также по замораживанию ставки той доли налога на недвижимость, которая отчисляется на образование. |
Owing to the Republika Srpska Assembly elections on 22 and 23 November, a theatre-wide general training and movement ban was put into effect from 19 to 26 November. |
В связи с проведением выборов в Скупщину Республики Сербской 22 и 23 ноября в период 19-26 ноября на всей территории театра действий был введен общий запрет на учебную подготовку и передвижения. |
Government agencies are requested to ensure their suppliers are observing the employment laws and suppliers are required to complete documentation to this effect. |
Государственным учреждениям предлагается принять меры для того, чтобы их поставщики соблюдали трудовое законодательство, в связи с чем поставщики должны привести в соответствие с этим Кодексом свои внутренние положения и правила. |
In this respect, the Committee notes with concern the very short time period (24 hours) within which asylum-seekers "under preventive expulsion" may submit a request for restoration of the suspensive effect to competent authorities (art. 3). |
В этой связи Комитет с озабоченностью обращает внимание на крайне непродолжительный период времени (24 часа), в течение которого просители убежища, которых решено подвергнуть "превентивной высылке", могут подать в компетентные органы ходатайство о приостановлении исполнения этого решения (статья 3). |
Initiatives such as Good Humanitarian Donorship have had a positive effect on funding for humanitarian assistance, but are yet to address the issue of under-funded crises. |
Такие инициативы, как передовая практика предоставления гуманитарной донорской помощи, оказали позитивное воздействие на финансирование гуманитарной помощи, но в них пока еще не затрагивается проблема кризисов, деятельность в связи с которыми финансируется недостаточно. |
Reference is sometimes made to the different ways in which the recommendation to capitalize software was implemented in the 1990s and the effect that those differences had on the international comparability of certain key aggregates. |
В этой связи иногда упоминаются наблюдавшиеся в 90е годы различия в подходах к выполнению рекомендации об отнесении расходов на программное обеспечение на счета капитальных затрат, повлиявшие на международную сопоставимость некоторых важных агрегированных данных. |
As NOx emission reductions lead to benefits for all three effect areas, the instability that arises due to the non-linearities in the ozone formation chemistry in some highly polluted areas of north-western Europe virtually disappears. |
В связи с этим снимается вопрос о нестабильности, возникающей в связи с нелинейным характером процесса образования озона в некоторых крайне загрязненных областях северо-западной Европы. |
3.7.4 Cost of health care and their effect on the elderly 443 - 447107 |
престарелых в этой связи 443 - 447164 |
Luxembourg objected to that "declaration", arguing, correctly, that the effect would be "to inhibit activities of the Committee in a manner incompatible with the purpose and the goal of the Convention". |
Совершенно ясно, что не представляется возможным составить исчерпывающий перечень потенциальных проблем, которые могут возникать в связи с совместимостью оговорки с объектом и целью договора. |
A decrease of $349,800 reflects an adjustment made for the effect of the application of a delayed impact of growth related to the enlargement of the premises of the Court in the prior biennium. |
Сокращение ассигнований на сумму в размере 349800 долл. США отражает коррективы, которые были внесены в связи с последствиями расширения помещений Суда в предыдущем двухгодичном периоде. |
At its 656th meeting, on 21 May, the Committee decided to defer consideration of the application of the Union de Escritores Y Artistas de Cuba to the second part of its 1998 session, following a request to this effect by the representative of Cuba. |
ЗЗ. На своем 656-м заседании 21 мая Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Союза писателей и художников Кубы до второй части своей сессии 1998 года на основании просьбы представителя Кубы в этой связи. |