The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
Some regarded it as too early to pursue a legally binding approach before a legal analysis of the implications of the various options was undertaken and also because it could have a negative effect on the process of ratification of the Convention. |
Некоторые участники сочли преждевременным брать на вооружение подход, состоящий в разработке обязательных в правовом отношении документов, до проведения правовой экспертизы последствий различных вариантов, а также в связи с тем, что использование такого подхода может оказать неблагоприятное влияние на процесс ратификации Конвенции. |
Information from the event may increase the knowledge of naturally occurring objects and enhance understanding of the effect of impact, thus providing information on how to protect space structures more effectively. |
Полученная в этой связи информация может расширить знания о природных объектах и позволит лучше представлять последствия столкновений, что будет способствовать созданию более эффективной защиты космических аппаратов. |
In addition, the Special Rapporteur drew attention to three problems that arose with regard to giving effect to the general principle of reparation already contained in the formulation of a right of an injured State in article 42, paragraph 1. |
Кроме того, Специальный докладчик обратил внимание на три проблемы, возникающие в связи с введением в действие общего принципа возмещения, уже предусмотренного в формулировке о праве потерпевшего государства в пункте 1 статьи 42. |
The technical result is a reduction in the influence of the radiation of the mobile connection on the user while maintaining all of the properties of the physiotherapeutic effect and improving the qualities thereof. |
Технический результат: обеспечивается снижение влияния излучения мобильной связи на пользователя при сохранении всех свойств физиотерапевтического воздействия и улучшении его качеств. |
With reference to paragraph 142 of the report, please provide more detailed information on the effects of the new legislation governing the citizenship of German-born children of foreign parents that took effect on 1 January 2000. |
В связи с пунктом 142 доклада просьба представить более подробную информацию о действии введенного с 1 января 2000 года нового законодательства о гражданстве детей иностранных родителей, родившихся на территории Германии. |
Efforts to remedy misleading information contained in advertisements emanating from a foreign enterprise proved more difficult, as this implied cooperation with foreign Governments and other consumer organizations since domestic laws did not have extraterritorial effect. |
Борьба с вводящей в заблуждение информацией, содержащейся в рекламе иностранных предприятий, оказалась более сложной, поскольку для этого требуется сотрудничество с иностранными правительствами и другими организациями, занимающимися защитой интересов потребителей, в связи с тем, что национальные законы не обладают экстерриториальностью. |
In that instance, to alleviate the effect of the difference in retirement ages of men and women - median retirement age was applied. |
В связи с этим для смягчения влияния разницы в возрасте ухода на пенсию женщин и мужчин был использован средний возраст выхода на пенсию. |
Arguably, these recent new insights into human-induced climate change should increase the concern over global warming and climate change resulting from an enhanced greenhouse effect. |
Разработанные в последнее время новые методы анализа обусловленных деятельностью человека изменений климата должны, вероятно, привести к росту озабоченности в связи с глобальным потеплением и изменением климата в результате более масштабного воздействия парниковых газов. |
In that respect, we call upon all States parties that have not yet done so to enact comprehensive legislation to give domestic legal effect to their binding legal obligations under the Statute. |
В этой связи мы призываем все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять всеобъемлющее законодательство для того, чтобы имеющие обязательную юридическую силу обязательства по Статуту нашли отражение в национальных законодательствах. |
The judges of the Trial Chamber decided that it was really too dangerous, because what is going on in this demonstration of his friends' relationship with the accused has a chilling effect on the witnesses. |
Судьи Судебной камеры посчитали, что это слишком опасно в связи с активной демонстрацией друзьями обвиняемого связей с ним, что оказывает негативное влияние на свидетелей. |
However, the role of air pollution effects was often not explicitly taken into account even though N inputs had a large effect on biodiversity; there was room for improvement on local, national and European levels. |
Однако роль воздействия загрязнения воздуха нередко не учитывается вполне определенным образом, несмотря на то, что поступление NH3 оказывает значительное воздействие на биоразнообразие; в этой связи существуют возможности для обеспечения дальнейшего прогресса на местном, национальном и европейском уровнях. |
A concern was expressed regarding the extension in draft article 42 of the conclusive evidentiary effect of the statements in a transport document to include not only non-negotiable transport documents, but also sea waybills. |
Была выражена озабоченность в связи с распространением в проекте статьи 42 неопровержимой доказательственной силы заявлений в транспортном документе не только на необоротные транспортные документы, но и на морские накладные. |
The Committee joins the State party in expressing concern at the lay-off of teachers in some municipalities due to economic factors, which may have an adverse effect on teaching and on the quality of education. |
Комитет присоединяется к высказанной государством-участником обеспокоенности в связи с сокращением штата преподавателей в некоторых муниципалитетах по экономическим соображениям, что может отрицательно сказаться на процессе обучения и качестве образования. |
The new law also had the effect of encouraging the father to recognize and formalize his relation with the child, which was very much in keeping with the goals of the emancipation policy. |
Кроме того, новый закон призван послужить стимулом для отца в плане признания и оформления своей родственной связи с ребенком, что во многом соответствует целям политики эмансипации. |
Article 12.1 already gives a general rule to this effect and prescribes that a driver who meets an obstruction on his side must slow down or stop. |
В этой связи в статье 12.1 уже приводится общее правило и предписывается, что водитель, при наличии препятствий с его стороны, должен замедлить движение или остановиться. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia had announced to the press that the Registry was aware of certain rumours to this effect and had been looking into them. |
Международный трибунал по бывшей Югославии заявил представителям прессы о том, что Секретариату известны некоторые слухи в этой связи и что он расследует их. |
The notification to this effect was published in the Nepal Gazette dated 12 May 2006 and 8 August 2006. |
Уведомление в этой связи было опубликовано в Правительственном вестнике Непала от 12 мая 2006 года |
Various ideas and proposals to this effect have been floating around for some time, but no serious discussion of this issue has taken place so far at the track one level. |
В этой связи в последнее время имеют хождение различные идеи и предложения, однако пока на правительственном уровне никаких серьезных переговоров не ведется. |
With the permission of the President, a draft resolution to this effect, sponsored by a number of countries, will be introduced in the General Assembly at its current session. |
В этой связи на проходящей сессии Генеральной Ассамблеи с согласия Председателя будет представлен проект резолюции, соавторами которого выступили ряд стран. |
But Japan considered that there should be limitations on what each State was able to do under the objections system, and it therefore had doubts about the formulation of an objection with super-maximum effect. |
Но Япония считает, что должны быть ограничения для действий каждого государства в системе возражений, и в связи с этим она высказывает сомнения по поводу возможности формулирования возражения, порождающего супермаксимальные последствия. |
ICC member companies from around the world have indicated substantial concern that Model Law Article 5 could, if unchanged, have a substantial negative effect on the use of electronic signatures and electronic commerce. |
Компании из всех стран мира, являющиеся членами МТП, указали на свою значительную озабоченность в связи с тем, что статья 5 типового закона, если ее оставить без изменений, может оказывать существенное неблагоприятное воздействие на практику использования электронных подписей и электронную торговлю. |
The adverse effect of external debt on the development efforts of developing countries was further aggravated by falling commodity prices and, therefore, export revenues, rising interest rates, and the fact that external debt must be repaid in foreign currency. |
Отрицательное воздействие внешней задолженности на усилия в области развития развивающихся стран еще более усугубляется в связи с падением цен на сырьевые товары и, соответственно, сокращением объема экспортных поступлений, ростом процентных ставок и тем обстоятельством, что внешний долг должен выплачиваться в иностранной валюте. |
Guatemala had therefore increasingly resorted to the mobilization of non-core resources in order to create a multiplier effect that would enable UNDP to comply with the principle of universality in its activities. |
В этой связи Гватемала все в большей степени прибегает к мобилизации вспомогательных ресурсов, дабы обеспечить эффект мультипликации, что позволило бы ПРООН реализовать принцип универсальности в своей деятельности. |
It is now recognized that poverty and land degradation are inextricably linked in a vicious downward spiral in which poverty leads to short-term and often unsustainable resource management strategies with the effect of maintaining or aggravating poverty conditions. |
В настоящее время признано, что из-за неразрывной связи между бедностью и деградацией земель образовался своего рода порочный круг: бедность ведет к появлению краткосрочных и зачастую неустойчивых стратегий управления ресурсами, а следствием этого является сохранение или усугубление состояния бедности. |