The decision on 20 February to effect changes in 17 high-level positions in the Ministry of Defence is therefore a welcome development and a strong signal of the Government's determination to create a truly national army. |
В этой связи принятое 20 февраля решение о внесении изменений в отношении 17 должностей высокого уровня министерства обороны является отрадным событием и доказательством решимости правительства создать подлинно национальную армию. |
Mr. Steiner immediately declared that the Assembly's action did not have legal effect and we are grateful for the support expressed by the Council in this regard. |
Г-н Штайнер немедленно заявил о том, что решение Скупщины не имеет правовой силы, и мы признательны за поддержку, выраженную в этой связи Советом. |
Indonesia has therefore put into effect a policy - "Quality, Community and Family 2015" - that aims to build family resilience and enhance the capacity of women to respond effectively to the basic needs of their families. |
В связи с этим Индонезия приступила к проведению политики - «Качество общинной и семейной жизни до 2015 года», - нацеленной на укрепление жизненной стойкости семьи и повышение способностей женщин эффективно удовлетворять основные потребности их семей. |
In all these examples, the critical element is that cost attribution follows a clear cause and effect relationship, in addition to being simple and sufficiently accurate. |
Во всех этих примерах важнейшим элементом является то, что метод распределения расходов по источникам финансирования опирается на четкие причинно-следственные связи, а также является простым и достаточно точным. |
In this regard the security community acknowledges and continuously gives effect to the critical importance of intelligence co-operation with its counterparts in other countries in respect of information sharing and skills development. |
В связи с этим службы безопасности признают и постоянно подтверждают своими действиями исключительную важность сотрудничества в вопросах разведки с коллегами из других стран в плане обмена информацией и повышения профессионального уровня. |
To this effect, allow me to inform the Council that the Transitional Government of Afghanistan is currently engaged in establishing a Counter-Terrorism Department within the Ministry of the Interior to prevent and deal with acts of terrorism throughout the country. |
В этой связи позвольте мне проинформировать Совет о том, что переходное правительство Афганистана в настоящее время занимается созданием контртеррористического департамента в рамках министерства внутренних дел в целях предотвращения актов терроризма в стране и борьбы с ними. |
To this effect, it is proposed that a compendium of fact sheets be attached to UNCCD reports to provide more detailed information on each programme or project designed (and submitted to funding entities as an official proposal), undertaken or completed in the reporting period. |
В этой связи предлагается прилагать к докладам КБОООН сводки с подробной информацией о каждой программе или проекте, которые были разработаны (и представлены финансирующим организациям в качестве официального предложения), предприняты или завершены в течение отчетного периода. |
To this effect, it seems advisable and cost-effective to capitalize on existing methodologies, tools and information systems, particularly those that have been specifically designed for the collection, analysis and dissemination of financial information on DLDD/SLM-related issues. |
В этой связи представляется целесообразным и выгодным использовать существующие методологии, инструменты и информационные системы, в частности те из них, которые были специально разработаны для сбора, анализа и распространения финансовой информации по вопросам, касающимся ОДЗЗ/УУЗР. |
It has produced a plan of activities which it is now putting into effect: |
В связи с этим был подготовлен и претворяется в жизнь план мероприятий, в котором предусмотрено: |
To this effect, he calls for a concerted effort to further improve forensic and other scientific tools and mechanisms used in law enforcement, counter-terrorism and effective criminal prosecution in order to ensure that torture is not practiced. |
В этой связи он призывает объединить усилия для дальнейшего укрепления криминалистических и других научных инструментов и механизмов, используемых для поддержания правопорядка, борьбы с терроризмом и эффективного уголовного преследования, с тем чтобы обеспечить неприменение пыток на практике. |
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. |
Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта. |
However, more broadly, the oceans are subject to many public awareness campaigns which seek to effect change on the societal level, including through the designation by the United Nations of 8 June as World Oceans Day. |
Однако в более широком плане океаны затрагиваются многими кампаниями за повышение осведомленности общественности, в рамках которых прилагаются усилия по обеспечению перемен на уровне общества, в том числе в связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций 8 июня Всемирным днем океанов. |
Our leaders recently reiterated their collective concern over the deleterious effect of the air passenger duty on tourism, the Community's most important economic sector, and its related service industries. |
Наши руководители недавно подтвердили свою коллективную обеспокоенность в связи с пагубными последствиями введения сбора с пассажиров при покупке авиабилетов для туризма, наиболее важного экономического сектора Содружества, и связанных с ним отраслей обслуживания. |
In this regard, I stress that another important criterion in selecting projects is to ensure that they achieve the optimal multiplier effect and increase production and employment in related industries. |
В связи с этим хотел бы подчеркнуть, что еще одним важным для нас критерием отбора проектов является достижение максимального мультипликативного эффекта дополнительного выпуска продукции и занятости в смежных отраслях. |
We therefore implore Member States to concentrate on the education of women and girls because of the effect this achievement would have on realizing many of the other goals. |
В этой связи мы просим государства-члены сконцентрировать свои усилия на образовании женщин и девочек в связи с теми последствиями, которые это будет иметь для достижения всех остальных целей. |
Therefore, the glass ceiling effect can be clearly identified - women reach a lower level in hierarchy and their opportunity to hold leading positions is slighter than the one of men. |
В этой связи можно четко выявить эффект стеклянного потолка: женщины достигают нижних уровней в иерархии, а их шансы занять руководящие позиции ниже, чем у мужчин. |
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women. |
Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин. |
In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. |
В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны. |
In that context one member noted that the financial crisis was prompting an increase in artisanal gold mining, which might have an effect on whether the target reduction of 50 per cent by 2017 could be met. |
В этой связи один из участников отметил, что финансовый кризис подталкивает к ускорению темпов кустарной добычи золота, что может негативно сказаться на перспективах достижения цели сокращения на 50 процентов к 2017 году. |
Lastly, on article 7 of the Convention, he encouraged the State party to consider evaluating the effect of the existing constitutional arrangement, which provided a solid basis for ethnic discrimination, on areas such as education, culture and the dissemination of information. |
Наконец, в связи со статьей 7 Конвенции он призывает государство-участник рассмотреть вопрос об оценке воздействия существующего конституционного порядка, который создает прочную основу для этнической дискриминации, на такие области, как образование, культура и распространение информации. |
(b) Whether the State Party has adopted comprehensive disability anti-discrimination legislation to put into effect provisions of the Convention in this regard; |
Ь) приняло ли государство-участник всестороннее законодательство о борьбе с дискриминацией в целях осуществления положений Конвенции в этой связи; |
Accordingly, one might ask what effect can in fact be generated by such an attempt at or proposal for recharacterization, if it clearly "does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties". |
В этой связи возможен вопрос, какие последствия может иметь на самом деле такая попытка или предложение произвести переклассификацию, когда совершенно очевидно, что она «не является обязательной ни для автора первоначального заявления, ни для других договаривающихся или заинтересованных сторон». |
The lessons learned from the Mission's response to the December 2011 crisis in Jonglei show that the Protocol Officer will be a key facilitator to effect fast interaction with government officials in times of emergency. |
Из опыта действий Миссии в связи с кризисной ситуацией в Джонглее в декабре 2011 года был извлечен следующий урок - в чрезвычайных обстоятельствах сотрудник по протоколу будет играть важнейшую роль в обеспечении оперативного взаимодействия с государственными чиновниками. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
It was observed that the financial crisis had demonstrated not only the global effect of insolvencies, but also that national responses were often insufficient to resolve issues such as those raised with respect to the responsibility of directors and officers. |
Было отмечено, что финансовый кризис продемонстрировал не только глобальные последствия несостоятельности, но и тот факт, что национальные меры реагирования зачастую не достаточны для решения вопросов, возникших в связи с ответственностью директоров и должностных лиц. |