Because the effect of this and other changes was to increase the total amount claimed by NIOC above the amount of the claim as stated on 11 May 1998, the charges attributable to International Affairs are discussed in conjunction with NITC's claim. |
Поскольку последствием этого и других изменений стало увеличение общей заявленной НИОК суммы сверх размера претензии по состоянию на 11 мая 1998 года, изменения, касающиеся Управления международных операций, рассматриваются в связи с претензией НИТК. |
The Panel therefore does not find it necessary to determine the effect of the application of the "arising prior to" clause to non-rescheduled general purpose loans at this time and defers such consideration until a claim squarely presents the issue. |
Поэтому Группа не считает необходимым на данном этапе определять последствия применения оговорки "возникших до" для нереструктурированных нецелевых кредитов впредь до возникновения этого вопроса в связи с какой-либо конкретной претензией. |
In particular, it calls upon the Government of National Reconciliation, once constituted, to begin to put the programme of implementation for the Agreement into effect immediately. |
Участники Конференции выражают сожаление в связи с огромным ущербом, нанесенным этим длительным кризисом экономике не только Кот-д'Ивуара, но и других стран этого региона. |
In the embodiment under consideration, this is achieved by virtue of increasing the frequency response of the amplifier at low frequencies using positive feedback and the effect of quasi-resonance. |
В рассмотренной реализации это достигнуто благодаря подъему АЧХ усилителя на низких частотах с использованием положительной обратной связи и квазирезонансного эффекта. |
Since the beginning of this millennium, there has been a growing interest in the creation of substantive mechanisms to strengthen the conventional measures for crime prevention and criminal justice administration with the effect that new areas of vulnerability have continued to emerge. |
С начала нынешнего тысячелетия в связи с возникновением новых проблемных областей растет интерес к созданию дополнительных механизмов для подкрепления традиционных мер предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Through regular patrolling and the mission's observation, reporting and liaison infrastructure, UNFICYP managed to avert attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. |
Регулярное патрулирование и имеющиеся в их распоряжении средства наблюдения, оповещения и связи позволяли ВСООНК предотвращать предпринимаемые обеими противостоящими сторонами попытки постепенно изменить военный статус-кво в буферной зоне. |
The application of military force, like every other thing in creation, is subject to the natural laws of cause and effect, especially when it is misused. |
Применение военной силы, как и любое другое явление или действие, подчиняется закону причинно-следственной связи, особенно если применили ее неправильно. |
The Alliance therefore called on all the signatories of the various peace agreements to begin discussions on a transition period to take effect from 30 October, the constitutional deadline for elections. |
В этой связи Союз призвал все стороны, подписавшие различные мирные соглашения, начать обсуждение вопросов об установлении переходного периода, который должен начаться 30 октября, т.е. |
During his meeting with the Minister of the Interior, the Special Rapporteur raised concerns regarding the apparent increase in lynchings in the country and their destabilizing effect. |
Специальный докладчик также выразил обеспокоенность в связи с тем, что такое увеличение может быть вызвано недостатками в системе отправления правосудия. |
The Special Representative further expressed concern that the absence of legal recognition of human rights organizations has the effect of limiting the exercise of their rights, including the right to hold meetings. |
Специальный представитель также высказала озабоченность в связи с тем, что отсутствие юридического признания правозащитных организаций ограничивает осуществление их прав, включая право на проведение собраний91. |
In particular, the fact that the former may be formulated orally while the latter may not could have an effect on that regime. |
В частности, различие в применяемых режимах может проявиться в связи с тем, что первые делать устно можно, а вторые - нельзя. |
Among issues and concerns relating to rural women that are rarely raised in other forums, the Committee, complementing discussions by intergovernmental bodies and United Nations agencies, has, for example, addressed the effect of debt bondage in the context of land rights. |
В этой связи Комитет указал также на положение пожилых женщин в сельской местности, страдающих в результате дополнительной маргинализации и изолированности, в силу чего они подвергаются большей опасности насилия. |
Consequently, in accordance with the provisions of article 59 (4) of the Convention, the amendment is deemed not to have been accepted and has no effect. |
Таким образом, в соответствии с положениями статьи 59 4) Конвенции поправка считается непринятой и в связи с ней не принимается никаких мер. |
This reinforces the concept of the dependent woman, and consequently the Act is in need of amendment such that marriage has no effect on a woman's entitlement. |
Это положение укрепляет концепцию независимости женщины и, в связи с чем возникает необходимость во внесении поправки к этому закону для создания положения, при котором брак не будет влиять на право женщины в этой связи. |
In this respect, please inform the Committee of the competent authorities, existing legal safeguards and the procedures for appeal, including whether these have suspensive effect, regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. |
В этой связи просьба представить Комитету информацию о компетентных органах, существующих правовых гарантиях и процедурах апелляции, в том числе приостанавливающих такие действия, как высылка, возвращение и выдача лиц другому государству. |
Responsible debt management policies should therefore be promoted to ensure fair burden-sharing and inter-creditor equity, while at the same time strengthening fiscal consolidation to avoid high government debt-to-gross domestic product ratios, which had a deleterious effect on long-term growth. |
В связи с этим следует содействовать принятию программ ответственного управления долгом для обеспечения справедливого распределения бремени и равноправия кредиторов, а также повышать уровень налогово-бюджетной консолидации в целях недопущения высокого соотношения внешнего долга к валовому внутреннему продукту, которое пагубно отражается на долгосрочном росте. |
The variance was offset in part by additional requirements for international staff salaries and related costs attributable to the revised salary scale that came into effect on 1 January 2014. |
За счет части образовавшейся разницы были удовлетворены дополнительные потребности на выплату окладов международным сотрудникам и покрытие связанных с этим расходов в связи с вступлением в силу 1 января 2014 года пересмотренной шкалы окладов. |
Note: The presentation above reflects the gross performance of each segment and the elimination column is therefore necessary to remove the effect of inter-segment activities. |
Примечание: В таблице выше приведены валовые суммы по каждому сегменту, в связи с чем требуется указание сумм взаимозачетов в целях исключения влияния межсегментных операций. |
For the landlocked developing countries, tourism could generate strong foreign exchange inflows and positive intersectoral linkages, which could promote growth in other sectors and have a stronger positive and multiplicative spillover effect than in most economic sectors. |
Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то туризм может обеспечивать большие потоки иностранной валюты и позитивные межсекторальные связи, которые могут содействовать росту в других секторах и оказывать более сильное позитивное и многократное последующее воздействие, чем большинство секторов экономики. |
The recent creation of the Vale Nouvelle-Caledonie plant in the South Province has had the same effect. |
То же имеет место в Южной провинции в связи с недавним созданием завода Вале НС. |
CAT urged Monaco to establish a mechanism for following up on cases of asylum seekers dealt with by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons; and ensure that appeals against refoulement or expulsion orders automatically have suspensive effect. |
КПП настоятельно призвал Монако создать механизм для принятия последующих мер в связи с делами просителей убежища, рассматриваемых Французским управлением по защите беженцев и апатридов; а также обеспечить, чтобы исполнение всех решений о высылке или выдворении в случае их обжалования автоматически приостанавливалось. |
The rise in food prices will have a negative effect on populations living near and under poverty thresholds and will increase humanitarian distress in large parts of the developing world. |
Помимо бедствий, вызванных опасными природными явлениями, гуманитарная деятельность на международном уровне осложняется и затрудняется в связи с появлением новых проблем, таких как беспрецедентный рост цен на продовольствие. |
Calcitonin while once recommended is no longer due to the associated risk of cancer and questionable effect on fracture risk. |
Кальцитонин, который ранее был рекомендован, сейчас не используется в связи с ассоциированным риском возникновения рака и сомнительным эффектом в отношении снижения вероятности возникновения переломов. |
In view of this, a good deal of face and neck rejuvenation methods have been developed nowadays allowing to obtain more pronounced and durable cosmetic effect via acting not only on the skin but on the deeper structures as well. |
В связи с этим в настоящее время разработано и применяется значительное количество методик омоложения лица и шеи, позволяющих воздействуя не только на кожу, но и на глублежащие структуры, получать более выраженный и длительный косметический эффект. Лифтинг лица сегодня является очень частой операцией. |
Since the ceasefire concluded on 11 February took effect, the ICRC and the Yemen Red Crescent have been able to help people who had previously been unreachable because of the fighting. |
С момента вступления в силу Соглашения о прекращении огня 11 февраля МККК и Йеменский Красный Полумесяц смогли оказать помощь людям, которые ранее находились в районах, недоступных в связи с боевыми действиями. |