Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
It is now understood that institutional and human capacities, governance and development are interdependent and in a relationship of reciprocal cause and effect. В настоящее время понимается, что институциональный и человеческий потенциал, государственное управление и развитие взаимозависимы, и между ними существуют причинно-следственные связи.
To this effect, the responsibilities of some public information posts and the requisite skills and experience warrant reclassification to the National Professional Officer level. В этой связи обязанности некоторых сотрудников по вопросам общественной информации и требования, предъявляемые к ним в части опыта и квалификации, служат достаточным основанием для реклассификации их должностей в должности национальных сотрудников-специалистов.
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике.
It would be interesting to know whether a suspect's silence had any legal effect, notably on the presumption of innocence. В этой связи оратор интересуется, влечет ли такой отказ какие-либо правовые последствия, в том числе в контексте принципа презумпции невиновности.
Furthermore, the author is entitled to file actions for official liability in connection with his extradition, as the Austrian Administrative Court granted his complaint suspensive effect. Кроме того, автор имеет право предъявить иск для установления официальной ответственности в связи с его выдачей, поскольку Административный суд в Австрии придал его жалобе приостановительное действие.
Several delegations welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, about which concerns had been expressed by several States. Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу исключения ранее содержавшегося в Руководстве руководящего положения З.З.З относительно последствий коллективного принятия недопустимой оговорки, в связи с которым несколько государств выражали озабоченность.
In Austria's view, a prohibited reservation was without legal effect, so that the State formulating it could not benefit from it for various reasons. По мнению Австрии, запрещенная оговорка не имеет юридической силы, в связи с чем сформулировавшее ее государство по ряду причин не может извлечь из нее никакой пользы.
In this connection, the Committee urges the State party to reinstate the Court Challenges Program, or devise a functional replacement mechanism with equivalent effect, as a matter of priority. В этой связи Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в первоочередном порядке восстановить программу по рассмотрению судами апелляций или разработать равнозначный ей функциональный альтернативный механизм.
The positive effect of migrant's family reunification was recognized, and as such it was thought important to facilitate it. Участники Совещания признали благоприятное воздействие воссоединения мигрантов со своими семьями, в связи с чем было признано необходимым содействовать такому воссоединению.
Targeted action during the nightly patrols produced a deterrent effect, which led to 741 arrests, 137 of which were charged in court, mostly on minor drug offences. В результате принятия целевых мер в ходе ночного патрулирования был произведен 741 арест, 137 задержанных были предъявлены обвинения в суде, главным образом в связи с мелкими нарушениями законодательства о наркотиках; все это произвело сдерживающий эффект.
In that regard, interaction between the United Nations and regional bodies and the Member States is essential to increase the synergy effect to address global terrorism. В связи с этим для повышения согласованности усилий по борьбе с глобальным терроризмом необходимо взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и региональными органами и государствами-членами.
In this regard, the growing role of sovereign wealth funds was emphasized and the adverse effect of ensuing calls for protectionist measures in developed countries was also noted. В этом контексте было подчеркнуто растущее значение фондов национального благосостояния и также отмечены негативные последствия раздающихся в этой связи призывов к принятию протекционистских мер в развитых странах.
Nonetheless, it is the ICC that is at the core of the fight against impunity through its catalytic effect on national jurisdictions and by maximizing prevention and deterrence. Однако МУС остается центром борьбы с безнаказанностью благодаря эффекту катализатора, который он оказывает на национальные юрисдикции, а также в связи с его ролью в предотвращении совершения преступлений и как средства сдерживания.
The biggest debates related to global warming concentrate on substitutions for fossil fuels in order to reduce carbon emissions that contribute to the greenhouse effect. Самые большие споры в связи с глобальным потеплением ведутся вокруг замены ископаемых видов топлива для сокращения выбросов углекислого газа, которые способствуют парниковому эффекту.
It is essentially "a decision consistent with previous ones that has the opposite effect, but only because the facts of the case so required". По сути, тогда бы речь шла о "связи решения с предыдущими, разумеется, в противоположном смысле, но только потому, что этого требовали обстоятельства дела".
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности.
In this regard, the Special Committee continues to emphasize the importance of recruiting appropriately qualified personnel and delivering training to the staff of the Centres to ensure maximum effect and to encourage continuity at post. В этой связи Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость набора обладающих требуемой квалификацией сотрудников и обучения персонала таких центров в интересах обеспечения максимальной эффективности и преемственности в работе.
In this connection, a view was expressed that a refusal to follow the established rules may have a devastating effect on the unbiased and independent nature of the Commission, and could be subject to legal challenge. В связи с этим было выражено мнение, что отказ следовать установленным правилам может иметь опустошительные последствия для беспристрастного и независимого характера Комиссии и может быть оспорен в правовом порядке.
While they appear to have lengthened the maturity of capital inflows in some countries (such as Croatia, Peru and the Republic of Korea), the effect on total net flows was limited. Хотя, как представляется, они удлинили сроки выплат в связи с притоком капитала в некоторых странах (таких, как Перу, Республика Корея и Хорватия), их воздействие на общие чистые потоки было ограниченным.
Please also provide information as to whether the break period for childcare has any effect on her social security schemes. Просьба также представить информацию о том, отразился ли перерыв в трудовой деятельности этих лиц в связи с уходом за ребенком на условиях их социального обеспечения.
ILO labour recommendations and good practices indicate that overarching criteria to this effect would be the existence or absence of an "employment relationship." В рекомендациях и передовой практике МОТ в отношении труда указано, что общим критерием в этой связи будет наличие или отсутствие "трудового правоотношения".
The Director General is requested to pursue his efforts in contacting Member States and former Member States to this effect. В этой связи Генеральному директору предлагается продолжать его усилия по поддержанию контактов с такими государствами-членами и бывшими государствами-членами.
A number of organizations expressed concerns that Italy had failed to establish a national human rights institution (NHRI) in accordance with the Paris Principles, despite having accepted recommendations to this effect. Ряд организаций выразили обеспокоенность по поводу того, что в Италии не создано национальное правозащитное учреждение (НПУ) в соответствии с Парижскими принципами несмотря на принятые в этой связи рекомендации.
To this effect, use should be made of the International Small Arms Control Standards developed by the Coordinating Action on Small Arms mechanism and of the International Ammunition Technical Guidelines. В этой связи следует использовать Международные стандарты контроля за стрелковым оружием, разработанные Программой координации по стрелковому оружию, и Международное техническое руководство по боеприпасам.
The Committee is concerned that the State party has not adopted concrete and effective judicial and other remedies for cases of racial discrimination that give full effect to the provisions of article 6 of the Convention. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не установило конкретных и эффективных средств судебной и иной защиты в отношении дел, связанных с расовой дискриминацией, которые обеспечивали бы полноценное осуществление положений статьи 6 Конвенции.