Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
The enactment of the HIV/AIDS Management and Prevention Act 2003 gave effect to the Basic Rights acknowledged in the Preamble of the Constitution. С принятием Закона 2003 года о действиях в связи с ВИЧ/СПИДом и о мерах профилактики вступили в действие Основные права, провозглашенные в преамбуле Конституции.
Ms. Tan reiterated her earlier question on whether the Government had studied the effect of divorce on the economic well-being of women and said that the Committee looked forward to receiving specific information in that regard in the State party's next report. Г-жа Тан повторяет свой заданный ранее вопрос о том, изучало ли правительство воздействие развода на экономическое благополучие женщин, и говорит, что в следующем докладе государства-участника Комитет надеется получить конкретную информацию в связи с этим.
(b) Higher costs for national staff salaries owing to the revised salary scale that took effect in February 2011 and the post classification exercise that resulted in higher grades for national staff. Ь) увеличения расходов на оклады национальных сотрудников в связи с пересмотром шкалы окладов, результаты которого вступили в силу в феврале 2011 года, а также с реклассификацией должностей, которая привела к повышению уровня должностей национального персонала.
Consistent with the best international standards, enterprise risk management for the Secretariat is the process of coordinated activities designed to direct and control the Organization with regard to risk, defined as the effect of uncertainty on objectives. Система общеорганизационного управления рисками для Секретариата, соответствующая передовым международным стандартам, предусматривает принятие согласованных мер, разработанных с целью направлять и контролировать действия Организации в связи с рисками, которые определяются как воздействие фактора неопределенности на достижение целей.
The author contends that this accusation is groundless, since the foreign citizen in question arrived in Uzbekistan only in 2006: she provides an attestation to this effect issued by the embassy of the foreign State in question in Tashkent. Автор утверждает, что это обвинение является беспочвенным, поскольку соответствующий иностранный гражданин прибыл в Узбекистан только в 2006 году: в этой связи она представляет справку, выданную посольством соответствующего зарубежного государства в Ташкенте.
In this regard, the Council welcomes the decision of the African Union Peace and Security Council to suspend, with immediate effect, Guinea-Bissau from the African Union (AU) until the effective restoration of constitutional order. В этой связи Совет приветствует решение Совета мира и безопасности Африканского союза немедленно приостановить членство Гвинеи-Бисау в Африканском союзе до эффективного восстановления конституционного порядка.
Attention was, for example, drawn to the study of climate change in the mesosphere conducted by the Antarctic Program of the Australian Government, which detected a manifestation of the greenhouse effect (enhanced cooling) in the stratosphere and mesosphere. В связи с этим внимание было обращено на исследование изменения климата в мезосфере, проведенное в рамках Антарктической программы правительства Австралии, в ходе которого были обнаружены признаки "парникового эффекта" (усиление процесса охлаждения) в стратосфере и мезосфере.
In that regard, draft conclusion 10 contributed to clarifying the legal effect that the decisions adopted by a conference of State parties had on treaty interpretation; such legal effect should be assessed case by case. Она отмечает в этой связи, что проект вывода 10 способствует уточнению правовых последствий решений, принимаемых в рамках конференций государств-участников, с точки зрения толкования договора; значение таких правовых последствий должно оцениваться отдельно в каждом конкретном случае.
As the amounts were originally set in 2005 with the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009. В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года.
An action for unlawfulness of a decision according to 65 of the Act on Judicial Administrative Procedure does not have a suspensory effect by law, but the court can adjudicate this effect according to the provision of 73 of the Act on Judicial Administrative Procedure. В соответствии со статьей 65 Закона об административном судопроизводстве иск, подаваемый в связи с незаконностью того или иного решения, не имеет приостанавливающего эффекта в силу закона, однако суд может признать этот эффект, действуя на основании положений статьи 73 Закона об административном судопроизводстве.
To this effect, recommendations have been made by MOWAC and civil society organizations to Ghana's Constitutional Review Commission (CRC) for an amendment to the 1992 Constitution to bring the definition of "discrimination" in conformity with the CEDAW's definition. В связи с этим МДЖД и организации гражданского общества направили в Комиссию по пересмотру Конституции Ганы (КПК) рекомендации о внесении поправки в Конституцию 1992 года в целях приведения определения понятия "дискриминация" в соответствие с определением, данным в КЛДЖ.
To this effect, one contribution sees in the following questions potential solutions for the determination and configuration of the terms of reference of the Committee: В этой связи в одном из докладов говорится, что решить проблему определения и формулирования круга ведения Комитета можно, найдя ответы на следующие вопросы:
A concern was raised that the language set out in paragraph (6) referring to a modification to a reservation "with the effect of making (...) a withdrawal" of a reservation was difficult to interpret and might in any event be unnecessary. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что формулировка в пункте 6, касающаяся изменения оговорки "таким образом, чтобы отозвать ее", усложняет толкование и в любом случае, возможно, является излишней.
Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года.
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров.
For all that such a mention might have no effect, it was important to recall that the decision taken in that regard was in violation of the Covenant. Даже если упоминание этого вопроса, вероятно, не будет иметь никакого воздействия, важно напомнить, что решение, принятое в этой связи, представляет собой нарушение Пакта.
While driving a motor vehicle, the driver may use mobile phones or other communication devices only if it does not have a detrimental effect on the driving of the vehicle. Управляя автотранспортным средством, водитель может пользоваться мобильными телефонами или другими устройствами связи только в том случае, если это отрицательно не скажется на управлении транспортным средством.
Please provide information on the enforcement of the Act of 12 January 2007 to monitor the effect given to the resolutions of the World Conference on Women held in Beijing in September 1995, and to mainstream the gender perspective in all federal policies. Просьба представить информацию о применении в этой связи закона от 12 января 2007 года, касающегося контроля за осуществлением резолюций Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в сентябре 1995 года, и учета гендерного фактора во всех областях федеральной политики.
The effect of outsourcing on the overall management of the census operation was also seen as detrimental, and again, nine countries reported this as a disadvantage - though no country had reported both. Влияние аутсорсинга на общее руководство переписью также было названо негативным, и девять стран также посчитали его недостатком, хотя ни одна страна не указала в этой связи оба фактора сразу.
The Security Council expressed deep concern about the military use of schools and hospitals as it compromises their civilian status, puts them at risk of attacks as lawful military targets, and has a disruptive effect on educational and medical activities. Совет Безопасности выразил глубокую озабоченность в связи с использованием школ и больниц в военных целях, поскольку это подрывает их гражданский статус, ставит их под угрозу нападений в качестве законных военных целей и нарушает ход образовательной и медицинской деятельности.
In light of the fact that ongoing instability in global and national financial markets could have an adverse effect on the enjoyment of the right to development, Malaysia along with the Movement of Non-Aligned Countries had reiterated the crucial need to promote that right at various international meetings. В связи с тем, что сохраняющаяся нестабильность на мировом и национальных финансовых рынках может оказать негативное воздействие на осуществление права на развитие, Малайзия вместе с Движением неприсоединившихся стран вновь подтвердила настоятельную необходимость продвижения этого права на различных международных совещаниях.
The Committee is concerned that austerity measures, in particular the reduction in family allowance, have had a disproportionate effect on women, and that women, particularly those with higher education, are at a greater risk of poverty and more likely to be unemployed. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что меры жесткой экономии, в особенности сокращение семейных пособий, сопряжены с непомерными издержками для женщин и что женщины, особенно с более высоким образованием, подвержены более высокому риску оказаться в бедности и с большей вероятностью могут стать безработными.
In her concluding remarks, Ms. Dhar noted that AARP was concerned about the effect of climate change on older persons and provided support through its Foundation for older persons affected by natural disasters. В своих заключительных замечаниях г-жа Дхар отметила, что ААП обеспокоена воздействием изменения климата на пожилых людей и оказывает в этой связи соответствующую поддержку через свой Фонд для пожилых людей, пострадавших от стихийных бедствий.
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить.
However, Bahrain's free trade agreement with the United States was contested by the Gulf Cooperation Council member States owing to uncertainty concerning its effect on their customs union. Вместе с тем государства - члены Совета сотрудничества стран Залива выступили против соглашения Бахрейна с Соединенными Штатами в связи с неопределенностью в отношении последствий этого соглашения для их таможенного союза.