Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
In this respect, the Department recognizes the significant role played by other partners in supporting African peacekeeping enhancement, and the need for strong partnerships to achieve maximum effect and minimize potential duplication of effort. В этой связи Департамент признает важную роль других партнеров в содействии усилению африканских сил по поддержанию мира и необходимость прочного партнерства для достижения максимальной отдачи и сведения к минимуму возможного дублирования усилий.
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации.
In respect of the reorganization of Government Agencies to effect relevant legislation, it should be noted that in June 1988, the Ministry of Housing and Settlements' portfolio was enlarged to include the physical development of the country. В связи с реорганизацией государственных учреждений в целях осуществления соответствующего законодательства следует отметить, что в июне 1998 года в число обязанностей министерства жилищного строительства по вопросам поселений была включена задача территориального благоустройства страны.
Concern is also expressed at the widespread practices of tax evasion and corruption which are believed to have an effect on the level of resources available for the implementation of the Convention. Кроме того, озабоченность выражается в связи с широким распространением практики уклонения от уплаты налогов и коррупции, которые, как считают, оказывают воздействие на уровень наличия ресурсов для осуществления Конвенции.
General remarks It was noted, at the outset, that the scope of draft article 12 should be understood as covering the activities of information certifiers only in connection with those electronic signature that were intended to produce legal effect under draft articles 6 and 7. В начале обсуждения было отмечено, что сфера применения проекта статьи 12 должна толковаться как включающая деятельность сертификаторов информации только в связи с теми электронными подписями, которые используются в целях создания правовых последствий согласно проектам статей 6 и 7.
A regrettable effect of globalization was that criminal organizations used modern means of transport, communications and international bank transfers in order to create new distribution networks and interact with those already in existence. Одним из прискорбных последствий глобализации экономики является то, что преступные организации используют современные средства транспорта и связи и международных банковских переводов для создания новых сетей распределения и координации своей деятельности с уже имеющимися системами.
A commentary in that respect by the Commission would be useful, for statements of non-recognition could have the same legal effect as reservations, making it all the more necessary to distinguish clearly between the two types of legal act. Поэтому было бы уместно, чтобы КМП подготовила комментарий по этому вопросу, поскольку такие заявления могут иметь такие же юридические последствия, как и оговорка, в связи с чем необходимость проведения четкого разграничения между этими двумя юридическими понятиями является еще более насущной.
The Committee is concerned about the situation of children who are excluded from schools because of sanctions imposed by teachers and the adverse effect generated which may sometimes impact on drop-out rates and school attendance. Комитет озабочен положением детей, исключаемых из школ в результате налагаемых учителями санкций, и теми неблагоприятными последствиями, которые возникают в этой связи и могут оказать воздействие на уровень отсева учащихся и школьную посещаемость.
In this connection, the Security Council should review the effect of the ongoing sanctions regime on children in the Federal Republic of Yugoslavia, particularly with regard to the provision of educational and medical services. В этой связи Совету Безопасности следует рассмотреть последствия нынешнего режима санкций для положения детей в Союзной Республике Югославии, особенно в том, что касается предоставления услуг в области образования и здравоохранения.
The Working Party decided to consider this matter in relation with the development of processes of integration in Europe and their possible effect on the application of ATP among Parties to the Agreement. Рабочая группа решила рассмотреть этот вопрос в связи с развитием интеграционных процессов в Европе и их возможными последствиями для применения СПС сторонами этого Соглашения.
To this effect, it decided to request Ms. Motoc to submit at its twenty-first session a list of standard-setting activities that might be developed by the Working Group at its future sessions. В этой связи она постановила просить г-жу Моток представить на ее двадцать первой сессии перечень направлений деятельности по установлению стандартов, которые могли бы быть разработаны Рабочей группой на ее будущих сессиях.
To this effect, the Unit approved a strategic framework and tied to it a new methodology and new analytical instruments for the determination of its annual programme of work. В этой связи Группа утвердила стратегические рамки и увязала с ними новую методологию и новые аналитические средства подготовки ее годовой программы работы.
The policy of the organizations in this respect was to take, where appropriate, a proactive approach by relocating local staff to safe havens within the same country; this had the effect of removing them from danger and precluding the aforementioned problems. Политика организаций в этой связи заключается в том, чтобы применять, там где это уместно, превентивный подход путем перемещения местных сотрудников в безопасные места в пределах данной страны; это позволяет избавить их от опасности и предотвратить возникновение вышеупомянутых проблем.
In that connection, the view was expressed that the corresponding provision of article 9, paragraph 5, of the Terrorist Bombings Convention had an opposite effect. В связи с этим было выражено мнение о том, что соответствующее положение пункта 5 статьи 9 Конвенции о бомбовом терроризме имеет обратный эффект.
The matter was deferred and revisited a number of times on the grounds that the full effect of the implementation of resolution 986 (1995) needed to be evaluated in due course. Рассмотрение этого вопроса неоднократно откладывалось в связи с необходимостью оценить в надлежащие сроки весь масштаб последствий осуществления резолюции 986 (1995).
There was great interest in the issue in the capitals and particularly among the treasury and finance ministries owing to the possible effect of the situation on future funding of UNDP. Значительный интерес к этим вопросам заметен в столицах стран, в особенности у казначейств и министерств финансов, в связи с возможными последствиями такого положения для будущего финансирования ПРООН.
In that connection, he wished to emphasize draft article 6, which stated clearly that the existing draft articles were without prejudice to the existence, operation or effect of any other rule of international law. В этой связи выступающий говорит, что он желает особо отметить проект статьи 6, который четко предусматривает, что нынешние проекты статей не наносят ущерба существованию или действию какой-либо другой нормы международного права.
Please outline the provisions of those acts that give effect to those instruments in domestic legislation and indicate what further steps need to be taken. Просьба привести положения законов, которые вводят в силу эти документы в рамках национального законодательства, и указать дополнительные меры, которые должны приниматься в этой связи.
Efforts by the Governments of Timor-Leste and of Indonesia in this regard are clearly having the desired effect, and Indonesia is determined to ensure that progress does not stop. Усилия, предпринимаемые правительством Тимора-Лешти и Индонезией в этой связи, несомненно, дают желаемые результаты, и Индонезия преисполнена решимости содействовать обеспечению этого прогресса.
In connection with its work the Commission for Equality and Women's Rights had drawn up a gender-budgeting plan, which she hoped would go into effect in the coming year. В связи со своей деятельностью Комиссия по вопросам равенства и прав женщин разработала план составления бюджета по гендерной проблематике, который, как она надеется, вступит в силу в предстоящем году.
The remaining applications had been in various stages of goods review list processing or had been considered null and void when the processing pause came into effect on 14 April. Остальные заявки находились на разных этапах рассмотрения в соответствии с процедурами, ОСТ или были аннулированы в связи с приостановкой обработки заявок 14 апреля 2003 года.
Whatever decision the Council may take in response to the present report, it must not lose sight of the urgent need to find an early solution to the conflict in Liberia, whose deleterious effect is fast spreading throughout an already troubled subregion. Какое бы решение ни принял Совет в связи с настоящим докладом, ему не следует упускать из виду насущную необходимость поиска скорейшего урегулирования конфликта в Либерии, пагубные последствия которого быстро распространяются по и без того неспокойному субрегиону.
My Government therefore expresses the hope that the process of internal political consolidation will quickly lead to the onset of peace and security, which will have a positive effect upon the entire region. В этой связи мое правительство выражает надежду, что процесс внутренней политической консолидации быстро приведет к установлению мира и безопасности, что окажет позитивное влияние на весь регион.
The Committee hoped that the Government will continue to examine the matter and that it will be able to indicate in its next report any new measures adopted or envisaged to give fuller effect to the Convention in this respect. Комитет выразил надежду на то, что правительство продолжит изучение данного вопроса и в своем следующем докладе сможет рассказать о любых новых мерах, принятых или намеченных для обеспечения более полного соблюдения положений Конвенции в этой связи.
Several European States had faced difficulties while negotiating or giving effect to extradition treaties, particularly on account of punishments that were inconsistent with the requirements of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, such as the imposition of capital punishment by requesting States. Ряд европейских государств сталкиваются с проблемами в процессе согласования или осуществления договоров о выдаче, в частности, в связи с вопросом о наказаниях, которые не соответствуют требованиям Конвенции о защите прав человека и основных свобод5, например при вынесении смертного приговора в запрашивающих государствах.