Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
Some concern was expressed as to the effect of the second sentence and it was suggested that, while the priority from the reorganization should continue to be recognized, it should not necessarily be of the same order. Определенная обеспокоенность была выражена в связи с последствиями, создаваемыми вторым предложением, и было высказано мнение о том, что, хотя приоритеты, возникшие в ходе реорганизации, должны по-прежнему признаваться, очередность таких приоритетов отнюдь не обязательно должна сохраняться.
The letter's signatories included prisoners who regularly broke prison rules and the letter had been sent after an incident on 17 April 2003 related to discipline in the workplace that had no effect on the exercise of prisoners' freedom of religion. В частности, это письмо было направлено злостными нарушительницами дисциплинарного режима после инцидента, который имел место 17 апреля 2003 года в связи с нарушением трудовой дисциплины, не имеющим никакого отношения к свободе религии заключенных.
Ecuador believes that the ties between the Security Council and the Court must be strengthened and that there is a need to give full effect to the power granted the Council by the Rome Statute to refer to the Court situations of extreme gravity. Эквадор полагает, что нужно укреплять связи между Советом Безопасности и Судом, а также в полной мере реализовать полномочия Совета, предусмотренные Римским статутом, связанные с передачей дел о крайне тяжких преступлениях на рассмотрение Суда.
The hydrogen bonds between ammonia molecules are weaker than those in water, causing ammonia's heat of vaporization to be half that of water, its surface tension to be a third, and reducing its ability to concentrate non-polar molecules through a hydrophobic effect. Водородные связи между молекулами аммиака слабее, чем в воде, что приводит к тому, что теплота испарения аммиака вдвое меньше, чем у воды, а поверхностное натяжение - до трети, а также уменьшается способность концентрировать неполярные молекулы за счет гидрофобного эффекта.
The change means that the KP-Dragon value for May 19 was calculated using the rate of UAH 4.66:USD, resulting in a sizeable 9.6% day-on-day gain for the index, with the exchange rate effect contributing 6.9 percentage points to the increase. Таким образом, значение индекса KP-Dragon по итогам торгов на бирже ПФТС 19 мая было рассчитано исходя из курса 4,66 грн./$, в связи с чем индекс увеличился на 9,6%. При этом, эффект обменного курса обеспечил 6,9 процентных пункта в общем приросте индекса.
Arguments supporting prolonged holiday period in January are based on the positive effect of long vacation on health, mortality rate and so on. It could also be important regarding the fact that the burst of contagious and cold-related diseases usually takes place in January. Аргументы за длинные выходные связаны с положительным влиянием длинных выходных на здоровье, смертность и т. д. Это особенно может быть важно в связи с тем, что на январь приходится значительная часть простудных и инфекционных заболеваний.
Second, a transitional arrangement in 2001, agreed to by the Member States when they took the decision to lower from 25 to 22 per cent the ceiling rate on assessments in 2001-2003, had an effect on cash flow. Во-вторых, на положение с денежной наличностью повлияло принятие в 2001 году переходных мер, согласованных государствами-членами в связи с решением понизить максимальную ставку взноса на период 2001 - 2003 годов с 25 до 22 процентов.
The net effect of the changes resulting from the adoption of IPSAS adjustments in the statement of financial position amounted to a decrease in total net assets/equity of $149.82 million on 1 January 2012, details of which are in note 5. Чистые изменения в ведомости финансового положения, обусловленные корректировками в связи с переходом на МСУГС, представляют собой сокращение совокупного объема чистых средств/капитала на 149,82 млн. долл. США на 1 января 2012 года, о чем подробно говорится в примечании 5.
The view was expressed that it was not obvious that where a defendant entered an appearance to contest jurisdiction, all courts would view the appearance in the same manner, but that the insertion of this paragraph could have a beneficial harmonizing effect in this regard. Было высказано мнение, что отнюдь не очевидно, что в случаях, когда ответчик является в суд с тем, чтобы оспорить юрисдикцию, все суды одним и тем же образом расценят этот факт, однако включение данного пункта может оказать в этой связи благоприятное унифицирующее воздействие.
So while New Zealand does not have a specific piece of legislation which implements the Convention, the Government's obligations under the Convention have been given effect by other broad human rights focused legislation. В связи с этим, хотя Новая Зеландия не имеет специального законодательного акта, вводящего в действие Конвенцию, выполнение правительством своих обязательств по Конвенции обеспечивается другим, широким законодательством, касающимся прав человека.
If you'd asked people this 30 years ago, most people, including psychologists, would have said that this baby was irrational, illogical, egocentric - that he couldn't take the perspective of another person or understand cause and effect. Если бы вы задали этот вопрос 30 лет назад, большинство людей, включая психологов, ответили бы, что сознание ребёнка иррационально, нелогично, что ребёнок эгоцентричен, не может смотреть на вещи глазами другого человека или понимать причинно-следственные связи.
The requirements of $481,000, including a decrease of $415,800, reflect an effect of the conversion of temporary positions to posts in various organizational units of the Department at Headquarters, as discussed under relevant paragraphs of the present annex. Ассигнования в размере 481000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 415800 долл. США, предназначены для покрытия расходов в связи с преобразованием временных должностей в постоянные в различных организационных подразделениях Департамента в Центральных учреждениях, как это обсуждается в соответствующих пунктах настоящего приложения.
For jurists, the difficulty arises when the subject of harm to the environment per se is discussed, as if the adverse effect on the environment were sufficient to constitute a juridical injury, whether or not natural or juridical persons exist who might be harmed by it. Поэтому юристам трудно понять, когда речь ведется об ущербе окружающей среде как таковой, будто наличия отрицательных последствий для окружающей среды достаточно для признания факта юридического ущерба, независимо от того, имеются ли лица - физические или юридические, - которые могли бы пострадать в этой связи.
Because the bursts come from so far away, they demonstrate "time dilation," an effect created when time seems to be running more slowly at the bursts' source than at their destination, since the universe itself is thought to be expanding. Поскольку считается, что сама Вселенная расширяется, то в связи с тем, что эти всплески приходят издалека, наблюдается их "временное запаздывание" - эффект, при котором время в источнике всплесков кажется течет медленнее, чем в точке их регистрации.
In connection with article 19, concerning the rules of the court, we consider that the stipulation should be made that such rules should be considered and approved by Member States since they may deal with substantive and procedural issues of far-reaching effect. З. В связи со статьей 19, касающейся регламента суда, мы считаем необходимым включить положение о том, что такой регламент должен рассматриваться и утверждаться государствами-членами, поскольку он может затрагивать вопросы существа и процедурные вопросы, имеющие далеко идущие последствия.
The changes, which entered into effect on 1 April 1992 for staff in the Professional and higher categories, provided greater compensation for cost-of-living differences at locations with higher costs than at the base of the system, i.e., New York. Эти изменения, которые вступили в силу с 1 апреля 1992 года в отношении сотрудников категории специалистов и выше, обеспечивают более высокую компенсацию в связи с разницей в стоимости жизни в местах, где стоимость жизни выше, чем в базе системы, т.е. в Нью-Йорке.
Ms. Simi, referring to the effect of economic development on women, said that there had been a tremendous increase, especially in rural areas, in the participation of women in micro and small enterprises. Г-жа Сими, в связи с вопросом о том, как экономический рост отражается на женщинах, сказала, что в последнее время на Самоа имело место резкое увеличение числа женщин, работающих на микро- и малых предприятиях.
However, there are many confounding factors surrounding risk estimates for chrysotile exposure, such as the possibility of a threshold effect, possible co-exposure to other fibre types, inaccurate estimates of historical exposures and the influence of tobacco smoking. Вместе с тем в связи с оценкой рисков, обусловленных воздействием хризотила, имеется масса влияющих на конечный результат факторов, как, например: возможное наличие эффекта порогового воздействия; вероятность одновременного контакта с другими видами волокон; неточные оценки воздействия в прошлом; а также влияние курения.
The use of coercive economic measures and the adoption of law and regulations with extraterritorial effect, including sanctions, to deter developing countries from exercising their sovereign right over their natural resources should never be encouraged. В этой связи Куба хотела бы вновь заявить о том, что такие планы должны оставаться добровольными и не должны быть увязаны с принятием каких-либо других мер, включая рассмотрение просьб о применении изъятия.
communicated, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect whatsoever. В случае любого возражения против предложенной поправки поправка считается непринятой и в связи с ней не принимается никаких мер.
She also concurred with the observation of ACABQ that the effect of the implementation of the transition plan on the estimates for 2003/04 and the subsequent period was not clearly described and with its request that that should be remedied in the next budget report. Оратор согласна с замечанием ККАБВ о том, что в докладе Генерального секретаря четко не определены последствия плана передачи полномочий для бюджетной сметы на 2003 - 2004 годы и последующий период, в связи с чем она поддерживает просьбу Комитета о представлении соответствующей информации в следующем докладе по бюджету.
He expressed concern at the effect on the developing countries, in particular in sub-Saharan Africa, of their heavy debt burden and recalled the commitments made at the Monterrey Conference regarding the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative. Он выражает озабоченность последствиями тяжелого бремени задолженности для развивающихся стран, в особенности стран Африки к югу от Сахары, и напоминает об обязательствах, провозглашенных на Монтеррейской конференции в связи с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
I believe that the various initiatives reflect the concern we all share that peacekeeping in ever more complex environments demands greater efforts to ensure that we achieve the effect we want and that the current initiatives are complementary and mutually supportive. Я считаю, что разнообразие этих инициатив является отражением нашей общей обеспокоенности в связи с тем, что осуществление миротворческих операций во все более сложных условиях требует все более активных усилий для достижения желаемого результата и что текущие инициативы носят взаимозависимый и взаимодополняющий характер.
By the same token, the new instrument, even though dealing with the legal effect that data messages may have for the purpose of contract formation, would not otherwise deal with the validity of contracts. Материально-правовые вопросы, возникающие в связи с каким-либо конкретным договором, будут по-прежнему регулироваться применимым правом. Аналогично, новый документ, хотя в нем и будут рассматриваться возможные правовые последствия использования сообщений данных для цели заключения договоров, в иных отношениях не будет регулировать вопросов действительности договоров.
The invention increases the resistance of the ground wire to lightning strikes, vibration and the effect of short-circuit currents and breaking load after short-circuit current testing, while enabling the optical communication cable to remain functional throughout a long service life in an overhead power line. Изобретение увеличивает стойкость троса к удару молнии, вибрации, к воздействию токов короткого замыкания, разрывного усилия после испытаний на токи короткого замыкания при сохранении работоспособности оптического кабеля связи в течение длительного срока эксплуатации в составе ВЛ.