Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
In that connection, the view was expressed that a provision recognizing some legal effect in the enacting State to compliance with the laws of a foreign country was useful and, subject to clarifying the doubts that had been expressed earlier, the provision should be retained. В связи с этим было высказано мнение о том, что положение, признающее определенную юридическую силу в принимающем государстве в результате соблюдения законодательства иностранного государства, является полезным и, если будут устранены основания для выраженного ранее беспокойства, это положение следует сохранить.
Women were still a minority in government bodies, however, and the authorities were trying to change people's attitudes in order to give full effect to article 15 of the Constitution, which established, in particular, equality between citizens, regardless of gender. Вместе с тем женщины пока еще находятся в меньшинстве в различных государственных структурах, в связи с чем власти предпринимают усилия по преодолению сложившихся в обществе стереотипов, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление статьи 15 Конституции, устанавливающей, в частности, равенство граждан независимо от их пола.
We cannot ignore the significant changes that a proposal of that nature would involve, and, accordingly, we would reaffirm the need for the General Assembly to undertake an in-depth and comprehensive study of this proposal before it is put into effect. Мы не можем игнорировать те значительные изменения, которые повлечет за собой подобное предложение, и в связи с этим мы хотели бы еще раз подтвердить необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея провела глубокое и всестороннее изучение этого предложения, прежде чем оно будет реализовано.
The international environment is undergoing a process of constant change under the combined effect of three phenomena: globalization of the economy and of threats; liberalization of markets; and the information and communications revolution. Международная обстановка находится в процессе постоянного изменения в результате общего воздействия трех явлений: глобализации экономики и опасностей; либерализации рынков; и революции в области информации и связи.
An indigenous representative from Canada expressed his concern for the restructuring of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the effect it had on the secretariat of the Working Group on Indigenous Populations. Представитель коренных народов из Канады выразил свою обеспокоенность в связи с перестройкой Управления Верховного комиссара по правам человека и ее последствиями для секретариата Рабочей группы по коренным народам.
With regard to the substantial foreign population in Switzerland, the extensive system of control over foreigners, particularly by the police, and the classification of foreigners into different categories, which was in its effect stigmatizing and discriminatory, were matters of serious concern. Если говорить о значительном числе иностранцев, проживающих в Швейцарии, то в этой связи серьезную обеспокоенность вызывает широкомасштабная система контроля за иностранцами, особенно со стороны полиции, и классификация иностранцев на различные категории, которая фактически является унизительной и дискриминационной.
The net decrease under the expenditure sections reflected a combined effect of reduced requirements of $120.7 million resulting from revised exchange rate assumptions and an increase of $7 million in respect of inflation. Чистое сокращение по разделам сметы расходов отражает совокупное воздействие сокращения потребностей в размере 120,7 млн. долл. США в результате пересмотра предположений об уровне валютных курсов и увеличения в размере 7 млн. долл. США в связи с инфляцией.
It was in that context that the Non-Aligned Movement had underscored the need to put Article 50 into effect, particularly by establishing a mechanism, including a fund, to provide relief to third countries affected by sanctions. Именно в этой связи неприсоединившиеся страны подчеркнули необходимость применения в полном объеме статьи 50 Устава, в частности путем создания наделенного средствами механизма, имеющего целью помочь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
This approach was also used by the Panel to identify command structures within the various parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement and other groups operating in Darfur. Moreover, this methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in elaborating and substantiating the intermediate steps linking cause and effect. Этот подход использовался также Группой для определения структуры командования у различных сторон Нджаменского соглашения о прекращении огня и у других групп, действующих в Дарфуре. Кроме того, эта методология помогала устанавливать причинно-следственные связи и уточнять и обосновывать промежуточные стадии, увязывающие причины и следствия.
For the purpose of the application of this paragraph the opposition of States whose accession or ratification is, in virtue of this paragraph without effect by reason of reservations entered by them, shall be disregarded. При применении настоящего пункта не будут приниматься во внимание возражения государств, присоединение или ратификация которых в соответствии с настоящим пунктом не будет иметь силы в связи со сделанными ими оговорками.
It was noted that, with the significant decline in FDI, national policies to attract FDI and benefit from it were becoming increasingly important for achieving the ultimate goal of maximizing the effect of FDI on growth and development. Отмечалось, что в связи с существенным снижением ПИИ политика стран по привлечению ПИИ и реализации их положительных результатов становится все более важной для достижения конечной цели максимального повышения отдачи ПИИ с точки зрения роста и развития.
Factors considered in conjunction with weapon employment criteria and target analysis are the type of desired effect, terrain type and topography, the type of target, degree of vulnerability. В качестве факторов, рассматриваемых в связи с критериями применения оружия и анализом целей, выступает тип желательного эффекта, тип местности и топография, тип цели, степень уязвимости.
The Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol could discuss with the State party and with the Committee the possible effect of the corrected facts with respect to the remedy, but the Views would stand nonetheless. Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями, принятыми в соответствии с Факультативным протоколом, может обсуждать с государством-участником или с Комитетом возможные последствия исправлений в том, что касается средств правовой защиты, но, несмотря на это, соображения все равно будут сохранять свою силу.
In this respect, under Mexico's legal system, treaties have effect directly and do not require a law for their incorporation; they come into force in the country when they have been ratified by the Senate and published in the Diario Oficial of the Federation. В этой связи в соответствии с правовой системой Мексики договоры вступают в силу непосредственно и не требуют принятия закона об их инкорпорации; они вступают в силу в стране, после того как их ратифицирует сенат и опубликует Официальная газета федерации.
While acknowledging the prohibition of discrimination in the Constitution, the Committee is concerned at the de facto discrimination against foreign children and at incidents of racial hatred and xenophobia that can have a negative effect on the development of children. Приветствуя содержащийся в конституции запрет на дискриминацию, Комитет выражает обеспокоенность дискриминацией де-факто в отношении детей-иностранцев, а также в связи с фактами проявления расовой ненависти и ксенофобии, которые могут оказывать негативное влияние на развитие детей.
To mobilize resources in order to meet the financial needs for the effective implementation of the functions assigned to regional offices, with a view to establishing predictable funding mechanisms to this effect; Ь) о мобилизации ресурсов на удовлетворение финансовых потребностей для эффективного выполнения функций, возложенных на региональные отделения, в целях создания в этой связи механизмов предсказуемого финансирования.
To this effect an evaluation strategy has been finalized, the evaluation policy is being formulated and gender-responsive evaluation training modules are designed and delivered in all the regions where UNIFEM works. В этой связи была завершена разработка стратегии оценки, политика в области оценки в настоящее время разрабатывается, а программы профессиональной подготовки в области оценки с учетом гендерных факторов составлены и направлены во все регионы, где работает ЮНИФЕМ.
They also recognized the importance of identifying a set of short-term measures to mitigate the effect of the crisis on developing countries, in addition to more far-reaching measures including the establishment of a new financial architecture. В этой связи мы также заявили, что необходимо разработать ряд краткосрочных мероприятий для смягчения последствий кризиса в развивающихся странах, а также меры, рассчитанные на более длительную перспективу, в том числе меры по созданию новой финансовой архитектуры.
Any judicial mechanism with United Nations participation would need to ensure that prison conditions would be to international standards, and that enforcement agreements between the judicial mechanism or host State and third States contain provisions to this effect, and for the protection of human rights. Судебный механизм с участием Организации Объединенных Наций должен будет обеспечить, чтобы условия содержания в тюрьмах отвечали международным стандартам и чтобы в этих соглашениях между судебным механизмом или принимающим государством и третьими государствами содержались положения в этой связи, а также положения о защите прав человека.
Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов.
These reductions in use have had the effect, however, of lowering demand relative to the supply of mercury, which has kept mercury prices low and encouraged the continuing use of mercury and outdated mercury technologies in less developed regions or nations. Вместе с тем такое сокращение применения ртути привело к снижению спроса на нее, в связи с чем цены на ртуть были низкими и стимулировали ее дальнейшее потребление и использование устаревших ртутных технологий в наименее развитых регионах или странах.
In that regard, could South Africa provide the CTC with an update on the implementation of the Kimberley process and its effect on the financing of terrorism? Не может ли Южная Африка представить КТК в этой связи свежую информацию о развитии Кимберлийского процесса и его влиянии на ситуацию с финансированием терроризма?
Questions were raised about ensuring that programmes announced by Governments were in fact put into effect and that assistance did indeed reach the people who needed it. Были заданы вопросы в связи с обеспечением того, чтобы программы, объявленные правительствами, действительно проводились в жизнь и чтобы помощь действительно достигала тех, кто в ней нуждается.
The proposed budget increase of $1 million reflects a partial costing for one year, since the change would take effect in 2013. Предлагаемое в связи с этим увеличение бюджета на 1 млн. долл. США включает расходы лишь за один год, поскольку это изменение будет осуществлено в 2013 году;
The fuel quality and burning technology had a large effect on the magnitude of emissions, and negative side-effects of increased biomass burning, in particular in households and small installations, should be communicated to the climate change policy community. Объемы выбросов в значительной степени зависят от качества топлива и технологии сжигания, поэтому о случаях негативного побочного воздействия чрезмерного сжигания биомассы, в частности в быту или небольших установках, следует сообщать членам сообществ, занимающихся разработкой стратегий в связи с изменением климата.