The objects of these statements are clear and they were addressed to the international community as a whole, and the Court holds that they constitute an undertaking possessing legal effect". |
Задачи этих заявлений ясны, и они были адресованы международному сообществу в целом, в связи с чем Суд считает, что они представляют собой обязательства, обладающие правовой силой". |
The EU Water Framework Directive will have a significant and broad effect on the development of integrated water resource management and water cooperation also in NIS, one reason being the linkage that is already being made between the Directive and assistance provided by the EU. |
Рамочная Водная Директива ЕС будет иметь важное и широкое влияние на развитие интегрального управления водными ресурсами, а также водного сотрудничества в регионе ННГ, чему уже способствует помощь, оказываемая ЕС странам региона ННГ в связи с данной Директивой. |
In that connection, it was pointed out that the term "non-assignment clauses" should include clauses with the effect of restricting assignment as well as prohibiting it. |
В связи с этим было подчеркнуто, что термин "оговорки о запрещении уступки" должен включать оговорки, имеющие своим последствием ограничение уступки, а также ее запрещение. |
As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. |
Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
This suggests a significantsignificant decoupling of economic growth from emissions growth due to a profound structural reform of the economy combined with the effect of switching from coal to gas in energy supply. |
Это говорит о разрыве связи между экономическим ростом и увеличением выбросов в результате глубокой структурной реформы экономики в сочетании с переходом с угля на газ в энергетическом балансе. |
To this effect, the Centre was invited by OAU to become more actively and directly involved in the planning of the OAU Ministerial Conference on Small Arms and Light Weapons, due to take place in Bamako, Mali, from 30 October to 3 November 2000. |
В этой связи ОАЕ обратилась к Центру с призывом принять более активное и непосредственное участие в планировании Конференции министров ОАЕ по легкому и стрелковому оружию, которую намечено провести в Бамако, Мали, с 30 октября по 3 ноября 2000 года. |
To this effect, the provision of capacity-building support by developed countries is critical in the following areas: ... building capacity in trade negotiations in order to defend and advance African trade interests. |
В этой связи оказание развитыми странами помощи в создании потенциала имеет исключительно важное значение в следующих сферах деятельности: создание потенциала в рамках торговых переговоров для защиты торговых интересов стран Африки и их пропаганды. |
To this effect, article 3 (3) states that the MSAR "does not interfere in the organization of religious faiths or the exercise of their activities and worship and does not make any comments on religious issues". |
В этой связи пункт З статьи З гласит, что ОАРМ "не вмешивается в организацию конфессий или их деятельность и отправление культа и не делает каких-либо заявлений по религиозным вопросам". |
To this effect, and for the official record, the Ombudsman must be informed in writing of any arrest, custody or detention occurring on the national territory; |
В этой связи и для целей надлежащего учета Народный защитник должен уведомляться в письменном виде о любых случаях ареста, задержания или заключения под стражу на территории страны; |
To this effect, priority is given to the following two projects: - container terminal at the port of Rousse; - grain terminal at the port of Rousse. |
В этой связи в приоритетном порядке будут осуществлены следующие два проекта: - строительство контейнерного терминала в порту Роузе; - строительство зернового терминала в порту Роузе. |
3.5 Since 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been part of the Canadian Constitution, and consequently any law that is inconsistent with its provisions is, to the extent of that inconsistency, of no force or effect. |
3.5 С 1982 года Канадская хартия прав и свобод стала составной частью Конституции Канады, в связи с чем любой закон, вступающий в коллизию с ее положениями, утрачивает силу в связи с таким несоответствием. |
It is my hope that the Committee will expedite the release of communications equipment on hold, as the lack of communications equipment is having a negative multiplier effect on the implementation of the humanitarian programme. |
Надеюсь, что Комитет ускорит разблокирование заявок на аппаратуру связи, поскольку ее нехватка многократно оказывает негативное воздействие на осуществление гуманитарной программы. |
In this connection, he added that he shared the view of his predecessor that the central task of the present session was to complete negotiations on the decisions giving effect to the Bonn Agreements. |
В этой связи он добавил, что он разделяет мнение своего предшественника о том, что главная задача текущей сессии заключается в завершении переговоров в отношении решений, предусматривающих введение в действие Боннских соглашений. |
She called for the impact of economic globalization and the effect of the World Trade Organization policies to be included in the discourse on development, especially as one of the objectives of WTO was the development of human society. |
Она призвала распространить дискуссию по поводу развития на такие вопросы, как воздействие экономической глобализации и последствия политики Всемирной торговой организации, особенно в связи с тем, что одной из целей ВТО является развитие общества. |
In this regard, we, as peoples and Governments in Africa, have resolved to take our destiny in our own hands by drawing critical lessons from our past development efforts and putting such lessons to effect in the NEPAD initiative. |
В связи с этим мы, народы и правительства Африки, решили взять нашу собственную судьбу в свои руки, сделав важные выводы из наших прошлых усилий в области развития и претворив эти уроки в жизнь в инициативе НЕПАД. |
The Law on State Social Insurance Pension that came into effect on that date does not provide for the granting of loss-of-breadwinner and long-service pensions, however, payment of these pensions is continued to persons to whom they had been granted before 1 January 1995. |
Законом о пенсиях по государственному социальному страхованию, вступившим в силу в этот день, установление пенсий в связи с потерей кормильца и по выслуге лет не предусматривается, однако выплата этих пенсий лицам, которым они были назначены до 1 января 1995 года, продолжается. |
We believe that lack of follow-up on the implementation of the Security Council's resolutions will have a negative effect on the Council's role and on the international community's view of the Council. |
Мы считаем, что отсутствие последующих мер в связи с выполнением резолюций Совета Безопасности будет иметь негативные последствия для роли Совета и мнения международного сообщества о Совете. |
In this connection, the Committee requests that, in future, the reasons for these changes be provided in summary form as well as the budgetary effect on the estimates, if any. |
В этой связи Комитет просит, чтобы в будущем в сжатом виде представлялись обоснования таких изменений, а также возможные последствия для этих сметных расходов в рамках бюджета. |
The question might therefore arise as to why the 1972 Act did not begin to take effect until 15 years later. |
В этой связи можно задать вопрос: почему закон 1972 года привел к таким последствиям только через 15 с лишним лет после его принятия? |
The delegations tended to say that the Optional Protocol was not binding and that the Committee was merely delivering an opinion; therefore, the Committee ought to discuss how to give greater legal effect to its views. |
Делегации, как правило, говорят о том, что Факультативный протокол не имеет обязательной силы и что Комитет лишь дает свое заключение; в связи с этим Комитету следует обсудить вопрос о том, каким образом придать своим соображениям более весомое значение с юридической точки зрения. |
A view was that, while the proposed text seemed to adopt an approach relying on the intention of the party, many legal systems relied rather on the detrimental effect of the transaction subject to avoidance and that in that respect a policy decision was needed. |
Согласно одному мнению, в то время как в предлагаемом тексте, как представляется, принят подход, в основе которого лежит намерение стороны, многие правовые системы исходят скорее из отрицательных последствий сделки, подлежащей расторжению, и в этой связи необходимо принципиальное решение. |
On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. |
В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
Concern was expressed that, if the effect of draft article 4 was to allow parties to exclude or vary any or all the provisions in the draft Model Law, this could result in unintended results. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что если последствие проекта статьи 4 заключается в том, чтобы позволить сторонам исключить или изменить любое или все положения типового закона, то это может привести к непреднамеренным результатам. |
In this regard, the Committee had recalled that, in its comments since 1965, it had drawn the Government's attention to the fact that there were no specific provisions in force giving effect to the Convention. |
В этой связи Комитет напомнил, что начиная с 1965 года он в своих замечаниях неоднократно обращал внимание правительства на то, что в законодательстве страны не предусмотрено конкретных положений, призванных обеспечить выполнение Конвенции. |
It was also said that an exception of aircraft-related receivables along the lines of paragraph 1 of the proposed text would have the beneficial effect of avoiding any tension that might affect the ratification process of either convention. |
Было также указано, что исключение дебиторской задолженности в связи с авиационной техникой в соответствии с положениями пункта 1 предлагаемого текста дало бы то преимущество, что при этом можно было бы избежать любых трений, которые могли бы неблагоприятно повлиять на процесс ратификации любой из конвенций. |