| Attention should be paid to the modalities of implementation of the peace agreement because a lot will depend on the mechanisms worked out to this effect. | Следует уделять внимание вариантам осуществления мирного соглашения, поскольку многое будет зависеть от тех механизмов, которые будут созданы в этой связи. |
| To this effect, as the role of women is crucial, any discrimination against women is contrary to such policies. | В этой связи следует отметить, что, поскольку роль женщин чрезвычайно важна, любая дискриминация в отношении лиц женского пола противоречила бы такой политике. |
| Related issues include the characterization of sustainable forest management in relation with certification and its effect on international trade in forest products and services. | К числу смежных вопросов относились характеристика устойчивого ведения лесного хозяйства в связи с сертификацией и ее последствия для международной торговли лесохозяйственными продуктами и услугами. |
| That was the case in Kosovo, for example, concerning which CERD had made recommendations which had not been put into effect. | В этой связи можно упомянуть, например, Косово, в отношении которого Комитет сделал свои рекомендации, но они не были реализованы. |
| Concern is expressed that a rigid implementation of the law of 1981 on names has a discriminatory effect on residents of non-Danish ethnic or national origin. | Высказывается озабоченность в связи с тем, что жесткое применение закона 1981 года об именах оказывает дискриминационное воздействие на жителей недатского этнического или национального происхождения. |
| It will give effect to all basic obligations and responsibilities of Poland, and provide, inter alia, for an appropriate administrative mechanism in this respect. | Она приведет в действие все основополагающие обязательства Польши и, среди прочего, обеспечит в этой связи соответствующий административный механизм. |
| Since the date on which the Act came into effect, there has been no prosecution or conviction for offences as defined in the Act. | Со времени вступления этого закона в силу случаев возбуждения дела или вынесения обвинительного приговора в связи с преступлениями, определенными в этом законе, зарегистрировано не было. |
| It also expressed its satisfaction that radiative forcing could be calculated with GAINS, in particular with respect to demonstrating the effect of some factors such as diesel cars and biofuels. | Она также выразила свое удовлетворение в связи с тем, что радиационный форсинг мог бы рассчитываться с помощью модели GAINS, в частности для демонстрации воздействия некоторых факторов, таких, как дизельные автомобили и биотопливо. |
| As of December 2000, the principle of equal treatment with regard to surviving dependants' pension was put into effect in the Pension and Savings Funds Act. | В декабре 2000 года принцип равного обращения в связи с пенсиями переживших кормильца иждивенцев был реализован в Законе о пенсионных и сберегательных фондах. |
| The Working Group expresses alarm at the continuing negative effect successive austerity measures adopted in previous years have had on the Agency's humanitarian operations. | Рабочая группа выражает обеспокоенность в связи с сохраняющимися негативными последствиями мер строгой экономии, которые последовательно применялись в предыдущие годы, для гуманитарной деятельности Агентства. |
| However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
| They have no direct effect in the domestic legal order, and can thus be invoked only by a claimant or the defender. | Они не имеют прямых последствий для внутреннего правового устройства, и в этой связи ссылки на них со стороны истца или ответчика не имеют юридической силы. |
| In this connection, the Data Shop Relay concept will have to be discussed, approved and, where appropriate, put into effect. | В этой связи необходимо будет обсудить, одобрить и в случае необходимости внедрить концепцию центра коммутации киосков данных. |
| In this regard, the Committee underlines that interpretative declarations by the State party might have the desired effect of clarifying the State position in respect of these particular rights. | В этой связи Комитет подчеркивает, что толковательные заявления государства-участника могли бы разъяснить позицию государства в отношении этих конкретных прав. |
| The compilation is becoming even more important now that the Strategy for Gender Equality 2006-2016 is being devised and put into effect. | Значение сборника еще более усиливается в связи с разработкой и реализацией Стратегии гендерного равенства Республики Казахстан на 2006-2016 годы. |
| To this effect, four categories of such activity were identified, namely: | В этой связи были выделены четыре категории таких видов деятельности, в частности: |
| The Tehran Security Council attempted to limit the use of public punishment by declaring that all court orders to this effect would have to be reviewed by it. | Тегеранский совет безопасности предпринял попытку ограничить использование публичного наказания, заявив, что все судебные постановления в этой связи должны представляться на его рассмотрение. |
| A provision to this effect is included in the offers of appointment and letters of appointment. | В этой связи в предложения о назначении и в уведомления о назначении включаются соответствующие положения. |
| To this effect, priority is given to the following two projects: | В этой связи в приоритетном порядке будут осуществлены следующие два проекта: |
| To this effect, the Summit made an earnest appeal to the international community to urgently make available adequate resources to the JMC. | В этой связи участники Встречи обратились к международному сообществу с настоятельным призывом незамедлительно предоставить достаточные ресурсы для Совместной военной комиссии. |
| If the Court finds any violation of a constitutional right, it would usually make a declaration to this effect and award monetary compensation to the aggrieved person. | В случае вынесения данным судом решения о каком-либо нарушении конституционного права он обычно делает заявление в этой связи и присуждает денежную компенсацию пострадавшему лицу. |
| The following recommendations to this effect, were made, inter alia: | В этой связи были, в частности, сделаны следующие рекомендации: |
| 2001/... Positive effect of work relating to specific situations | 2001/... Позитивное воздействие работы в связи с конкретными ситуациями |
| It should be noted in this connection that the mandate to legislate has no effect on the distribution of competences between the Confederation and the cantons. | В связи с этим следует отметить, что эти полномочия на законотворческую деятельность не затрагивают распределения компетенции между Конфедерацией и кантонами. |
| The Special Rapporteur is concerned about the possible effect of anti-terrorism measures on the rule of law and the independence of the judiciary. | Специальный докладчик испытывает озабоченность в связи с возможным влиянием контртеррористических мер на верховенство права и независимость судебной власти. |