Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
In this regard, the Council urges that any International Monetary Fund (IMF) gold reserve sales should be undertaken in a limited and cautiously phased manner so as to minimize any adverse effect on African and other developing gold-producing countries. В этой связи Совет настоятельно рекомендует, чтобы возможные продажи золотых запасов Международного валютного фонда (МВФ) осуществлялись осмотрительно, поэтапно и в ограниченных масштабах с целью сведения к минимуму потенциальных отрицательных последствий для африканских и других развивающихся стран - производителей золота.
However, the High Court may, if it so chooses, remove cases to the Supreme Court that raise questions as to the interpretation or effect of the Constitution. Вместе с тем Высокий суд может по своему усмотрению передавать Верховному суду дела, в связи с которыми возникают вопросы о толковании или действии положений Конституции.
The Platform makes specific recommendations in this regard, emphasizing the importance of wide dissemination of data and research into the impact and effect of any ameliorative measures (para. 129). В Платформе сформулированы конкретные рекомендации в этой связи, в которых подчеркивается важное значение широкого распространения данных, а также необходимость проведения исследований воздействия и эффективности любых мер, нацеленных на улучшение положения (пункт 129).
As the United States dollar strengthened against nearly all major currencies, the overall currency effect on the Fund was negative in United States dollar terms. В связи с повышением курса доллара США по отношению почти ко всем основным валютам общее воздействие колебаний курсов валют на Фонд было отрицательным в долларовом выражении.
In this connection, attention is drawn to articles 2, 6 and 7 of the Convention, according to which States parties are expressly required to adopt specific measures to give full effect to the rights in question. В этой связи он также ссылается на статьи 2, 6 и 7 Конвенции, согласно которым государства-участники обязуются принимать конкретные меры по обеспечению полного применения рассматриваемых прав.
The French lawmakers had taken that precedent into account in article 212.2 of the Penal Code which had entered into effect on 1 March 1994 and no linkage was required under French law. Французские законодатели приняли во внимание этот прецедент в статье 212.2 Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года; таким образом, во французском законодательстве не требуется наличие такой связи.
In this connection, article 6 of the Constitution provides that all laws shall take effect only after their official publication, while unpublished legal acts pertaining to human rights and obligations shall not have legal force. В связи с этим статьей 6 Конституции установлено, что все законы применяются только после официального опубликования, а неопубликованные правовые акты, касающиеся свобод и обязанностей человека, юридической силы не имеют.
The CHAIRMAN suggested that, as soon as the Committee's new membership was known, contacts should be made in order to effect the appointments, without waiting until the next session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предполагает установить контакты в связи с таким назначением, как только будет известен новый состав Комитета, и не дожидаясь следующей сессии.
In that context, his delegation was concerned that that principle should not be overlooked when the Secretary-General's proposal for the reduction of the overall size of the Secretariat was put into effect. В этой связи его делегация беспокоится, чтобы этот принцип не был забыт при осуществлении предложений Генерального секретаря о сокращении общего размера Секретариата.
It should be pointed out that the crime problem cannot be solved by Draconian laws; such a solution is not only simplistic but could also have an adverse effect on the country's democratization. В этой связи необходимо отметить, что проблему преступности нельзя решить с помощью драконовских законов, ибо такое решение не только является слишком упрощенным, но и способно подорвать процесс демократизации в стране.
Those delegations pointed out that the term "arms regulation" was mentioned in Article 26 of the Charter of the United Nations, which had never been put into effect, and should thus only be used in that context. Эти делегации указали, что выражение "регулирование вооружений" упомянуто в статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, которая никогда не применялась, в связи с чем его следует использовать только в этом контексте.
Current laws and decrees should be revised so as to remove all disproportionate limitations on the media, which have the effect of jeopardizing freedom of expression itself. В этой связи следует пересмотреть действующие законы и указы с целью исключения из них всех неоправданных ограничений, которые ставят под угрозу свободу выражения мнений как таковую.
Egypt encouraged Pakistan to continue its efforts to promote and protect human rights and take all the necessary steps to this effect. Australia noted the improvement of political freedoms and the Government's stated intention to lift restrictions on the freedom of the media. Он призвал Пакистан продолжать усилия по поощрению и защите прав человека и принять все необходимые в этой связи меры. Австралия отметила улучшение положения в сфере политических свобод и провозглашенное правительством намерение снять ограничения в отношении свободы средств массовой информации.
The Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that the Covenant has still not been given full effect in the State party's domestic law and cannot be directly invoked before courts. Комитет вновь выражает обеспокоенность, уже выражавшуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в связи с тем, что Пакт еще не стал частью внутреннего законодательства государства-участника и на него нельзя прямо ссылаться в судах.
The Advisory Committee understands that self-revision rates are on the rise and expresses its concern that this could have an adverse effect on the quality of translations produced. Консультативный комитет понимает, что количество выпускаемых на саморедакцию документов возрастает и выражает озабоченность в связи с тем, что такой рост может неблагоприятным образом сказаться на качестве переводимых документов.
Some delegations welcomed the completeness of the report, expressed concern about its findings and urged that the recommendations be put into effect without further delay. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу исчерпывающего характера доклада, озабоченность в связи с его выводами и настоятельно призвали немедленно осуществить содержащиеся в нем рекомендации.
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков.
Rapid recovery appeared unlikely, mainly because of the slowness of some Governments to undertake the appropriate fiscal and monetary measures and the effect of external shocks but also because speculators had lost confidence in the region's currencies. Быстрое восстановление представляется маловероятным, главным образом из-за той медлительности, с которой некоторые правительства принимают надлежащие меры в налогово-финансовой и кредитно-денежной областях, и воздействия внешних потрясений, а также в связи с тем, что биржевики утратили доверие к валютам данного региона.
As to the link between the court and the Security Council, the convention establishing the court would clearly have no effect on the Council's prerogatives under the Charter. Что касается связи между судом и Советом Безопасности, то конвенция, учреждающая суд, явно не будет иметь последствий для прерогатив Совета по Уставу.
It could therefore not be subject to the 15 per cent limitation on the effect of the phase-out of the scheme of limits mandated by the General Assembly. В этой связи на нее не может распространяться 15-процентное ограничение в результате отказа от применения системы пределов, санкционированного Генеральной Ассамблеей.
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи.
Regarding the June 2000 advance to UNDP for Ethiopia, several reminders sent by the Office to UNDP have had no effect. Что касается аванса, выданного в июне 2000 года ПРООН в связи с Эфиопией, то несколько напоминаний, направленных Управлением ПРООН, не возымели никакого действия.
Another effect had been the damage to the island's ability to support the population, because the pollution of the soil with heavy metals rendered agricultural products grown in it unsafe for human consumption. Другим последствием является ущерб для возможностей острова по обеспечению населения пропитанием, потому что в связи с загрязнением почвы тяжелыми металлами выращиваемая сельскохозяйственная продукция опасна для потребления человеком.
At the same time, the suspensory effect of a complaint lodged by a State Prosecuting Attorney against a ruling to release from custody shall be limited. В то же время отлагательное действие жалобы, заявленной государственным прокурором в связи с вынесенным постановлением об освобождении из-под стражи, носит ограничительный характер.
In this context, the need for consultations between the UNDP, the World Bank and UNCTAD, with a view to working out modalities for giving effect to paragraph 6 of General Assembly resolution 53/182, was emphasized. В этой связи было обращено особое внимание на необходимость проведения консультаций между ПРООН, Всемирным банком и ЮНКТАД с целью выработки механизмов осуществления пункта 6 резолюции 53/182 Генеральной Ассамблеи.