To this effect, they have decided on the need to secure UNPROFOR's right of freedom of movement, in general, and the right of access to safe areas in particular and to provide the United Nations with a capacity for rapid reaction. |
В связи с этим они приняли решение о необходимости обеспечения права СООНО на свободу передвижения в целом и право на доступ в безопасные районы в частности, а также о необходимости наделения Организации Объединенных Наций потенциалом для быстрого реагирования. |
The Brazilian Forensic Medicine Society and the Brazilian Society of Forensic Criminology Experts had apparently been seeking financial and administrative autonomy from the police since 1989 and had proposed legislative initiatives to this effect. |
Начиная с 1989 года Общество судебной медицины Бразилии и Общество судебно-медицинских экспертов Бразилии предпринимают усилия для достижения финансовой и административной независимости от органов полиции, и в этой связи они выступили с рядом законодательных инициатив. |
In terms of limiting spacecraft debris, Canada's RADARSAT-1 was one of the first spacecraft for which the effect of orbital debris was considered in the design of the spacecraft. |
Что касается ограничения засорения околоземного пространства в связи с полетами космических кораблей, то канадский спутник RADARSAT-1 был одним из первых космических аппаратов, при проектировании которого учитывалось воздействие орбитального мусора. |
It believed that the GMA global/regional feedback process, the strengthening of networks among experts and stakeholders at the regional and global levels and the reports the process would produce would have a positive effect on building capacity at both national and regional levels. |
Он считает, что процесс обеспечения глобальной/региональной обратной связи в рамках ГОМС, укрепление контактных сетей между экспертами и действующими лицами на региональном и глобальном уровнях, равно как и публикуемые доклады, будут оказывать позитивное воздействие на создание потенциалов на национальном и региональном уровнях. |
With regard to the recruitment, placement and promotion of staff in OIOS, the former Appointment and Promotion Panel has been replaced by the OIOS Review Body upon the introduction of the new Galaxy staff selection system, which came into effect on 1 May 2002. |
Что касается набора, расстановки и продвижения по службе персонала УСВН, то в связи с внедрением новой системы отбора персонала «Гэлакси», которая начала функционировать 1 мая 2002 года, бывшая Группа по назначениям и повышению в должности была заменена Наблюдательным советом УСВН. |
In order to streamline decision-making within the United Nations chain of command when the use of air power was deemed necessary, the Secretary-General decided to delegate the necessary authority in this respect to the Force Commander of United Nations Peace Forces, with immediate effect. |
С тем чтобы рационализировать процесс принятия решений в рамках командных инстанций Организации Объединенных Наций, когда применение военно-воздушных сил будет сочтено необходимым, Генеральный секретарь принял решение незамедлительно возложить необходимые полномочия в этой связи на Командующего Миротворческими силами Организации Объединенных Наций. |
To this end, the International Conference on the Reconstruction of Cambodia should immediately effect the disbursement of aid and assistance already pledged at the Tokyo Conference of June 1992 for the reconstruction of Cambodia. |
В этой связи Международная конференция по реконструкции Камбоджи должна безотлагательно приступить к распределению помощи и взносов, уже объявленных на состоявшейся в июне 1992 года Токийской конференции, на цели восстановления Камбоджи. |
The term "women and the development process" implies the removal of laws and government measures that discriminate against women and the introduction of laws and measures giving effect to obligations arising from the ratification of international treaties and membership of international organizations. |
Слова "женщины и процесс развития" предполагают отмену законов и правительственных мер, дискриминационных в отношении женщин и введение законов и мер, направленных на претворение в жизнь обязательств, возникающих в связи с ратификацией международных договоров и членством в международных организациях. |
In this connection they expressed their readiness to interact with other initiatives for regional cooperation in South-Eastern Europe with mutually reinforcing effect, stressing particularly the significance of the initiative of the European Union as well as the South-East European Cooperative Initiative. |
В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать с другими инициативами регионального сотрудничества в Юго-Восточной Европе, имеющими взаимоусиливающий эффект, особо подчеркнув значение инициативы Европейского союза, а также инициативы в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
The Standing Committee on Poverty Alleviation of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) focuses on the effect of international economic relations on poverty and has formulated recommendations for international cooperation in such areas as trade and the eradication of poverty. |
Постоянный комитет по вопросам сокращения масштабов проблемы нищеты Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) уделяет особое внимание воздействию международных экономических отношений на проблему нищеты и в связи с этим выработал рекомендации в отношении международного сотрудничества в таких областях, как торговля и искоренение нищеты. |
The Committee regrets, however, that although the report contained detailed information on laws and regulations giving effect to the Covenant, it did not include sufficient information about the implementation of the Covenant in practice or about factors and difficulties affecting the application of the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, хотя доклад содержит подробные сведения о законах и нормативных положениях, обеспечивающих введение Пакта в действие, в нем отсутствует достаточная информация о практическом выполнении Пакта, а также о факторах и трудностях, препятствующих его применению. |
The reduction is the net effect of a decrease in rental estimates, owing to lease renegotiation, and a reduction of office space in Mexico City, offset by a proposal to establish an additional P-4 post. |
Это сокращение является чистым результатом сокращения сметы расходов на аренду, обусловленного изменением условий арендного договора, и сокращением площади служебных помещений в Мехико, что частично компенсируется расходами в связи с предложением учредить новую должность |
moreover, the concept of the individual's rights to a nationality could be better pinpointed within the context of State succession through a study of the effect of the application of the criterion of genuine link. |
; более того, концепцию права индивида на гражданство можно было бы определить более четко в рамках правопреемства государств благодаря исследованию последствий применения критерия подлинной связи. |
As to the proposal to eliminate two language coordinator posts, he shared the Advisory Committee's concern about the negative effect that that proposal would have not only on the programme of training in the Organization's official languages but also on efficiency. |
Что касается предложения об упразднении двух должностей координатора по изучению иностранных языков, то он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в связи с возможными негативными последствиями этого предложения не только для программы изучения официальных языков Организации, но и в том, что касается эффективности. |
(a) That the applicant no longer be bound to cohabit with her husband, which provision while in force shall have the effect in all respects of a decree of judicial separation on the grounds of cruelty; |
а) она как заявительница не была более связана обязательством проживать совместно со своим мужем, причем соответствующее постановление, будучи в силе, приравнивается во всех отношениях к постановлению суда о раздельном жительстве супругов в связи с фактом жестокого обращения; |
These included new studies and updates of previous valuations of transport-related health costs, for example in relation to air pollution and noise; methodological developments in economic valuations of transport-related effects on children; studies on the effect of environmental interventions. |
К ним относятся новые исследования и актуализация ранее сделанных оценок затрат, обусловленных воздействием транспорта на охрану здоровья, в частности в связи с загрязнением воздуха и шумом; методические разработки по экономической оценке воздействия транспорта на детей; исследования последствий природоохранных мероприятий. |
"serious concern about the effect that any non-compliance with the provisions of the agreement between the host Government and the United Nations may have on the total cost of the telecommunications system project," |
"серьезное беспокойство в связи с последствиями, которые может иметь несоблюдение положений соглашения между правительством страны пребывания и Организацией Объединенных Наций для общей стоимости проекта по установке системы связи", |
These positions have a far-reaching effect on the level of delivery of humanitarian assistance in the country and the ability of the humanitarian community to respond effectively in providing assistance related to the revitalization of the peace process. |
Эта позиция серьезно повлияла на объем оказываемой гуманитарной помощи в стране и способность гуманитарных организаций принимать эффективные ответные меры по оказанию помощи в связи с возобновлением мирного процесса. |
14.10 The Office of the Executive Director was established pursuant to General Assembly resolution 45/179 of 21 December 1990 and the subsequent appointment of the Executive Director of the Programme took effect from 1 March 1991. |
14.10 Канцелярия Директора-исполнителя была учреждена в соответствии с резолюцией 45/179 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года и в связи с последующим назначением на должность Директора-исполнителя Программы с 1 марта 1991 года. |
The Committee expresses concern about the payments of excise duty and requests that the Secretary-General actively pursue this matter with a view to successfully resolving it; information to this effect should be included in the Secretary-General's next report on the financing of the missions. |
Комитет выражает сожаление в связи с взиманием акцизных сборов и просит Генерального секретаря продолжать активно следить за этим вопросом в целях его успешного решения; соответствующая информация должна быть включена в очередной доклад Генерального секретаря о финансировании миссий. |
Such a declaration could be based on provisions already existing in United Nations instruments, on statements on the family contained in reports of United Nations international conferences and also on documents prepared to this effect by non-governmental organizations. |
Такая декларация могла бы основываться на положениях уже существующих документов Организации Объединенных Наций, заявлениях по вопросам семьи, содержащихся в докладах международных конференций Организации Объединенных Наций, а также документах, подготовленных в этой связи неправительственными организациями. |
To this effect, a United Nations disarmament, demobilization and reintegration task force and a strategic framework for disarmament, demobilization and reintegration support have been established and endorsed by the United Nations country team for Somalia. |
В связи с этим Страновой группой Организации Объединенных Наций по Сомали была создана и одобрена целевая группа Организации Объединенных Наций по процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции и разработаны стратегические рамки поддержки этого процесса. |
Urges the Executive Director, in this regard, to continue to make every effort to contain both the administrative and programme support costs at headquarters, as well as in the field through cost-saving measures, without detrimental effect on programmes; |
настоятельно призывает Директора-исполнителя в этой связи продолжать прилагать все усилия в целях ограничения как административных, так и программных вспомогательных расходов в штаб-квартире, а также на местах посредством принятия мер экономии, не имеющих пагубных последствий для программ; |
A related proposal was to specify in the Model Provisions which relief granted for the benefit of the foreign proceeding (or which effect of recognition of the foreign proceeding) should or could be displaced as a result of the opening of the local proceeding. |
В связи с этим поступило предложение конкретно указать в типовых положениях, какие виды судебной помощи, предоставляемой в интересах иностранного производства (или какие последствия признания иностранного производства), должны или могут быть прекращены в результате открытия местного производства. |
Owing to the reorganization of the Dutch police and the consequent replacement of the municipal police forces and national police by regional police forces and the National Police Services Force, Parliament has passed a new Police Act which will take effect on 1 April 1994. |
В связи с реорганизацией голландской полиции и соответствующей заменой муниципальных полицейских сил и национальной полиции региональными полицейскими силами и национальной полицейской службой парламент принял новый закон о полиции, который должен вступить в силу 1 апреля 1994 года. |