Bilateral cooperation with neighbouring countries should be engaged to this effect. |
В этой связи необходимо развивать двустороннее сотрудничество с соседними странами. |
That particular impact had a contagion effect, spreading the financial crisis in Asia to other developing countries. |
Это воздействие не является локальным, в связи с чем финансовый кризис в Азии распространяется на другие развивающиеся страны. |
To this effect, the United Kingdom adopted the Ammonium Nitrate Materials Safety Regulations in 2003. |
В этой связи в 2003 году в Соединенном Королевстве было утверждено Положение о безопасности материалов из нитрата аммония. |
We support fully the statements already made to this effect by the Secretary-General and other United Nations representatives. |
Мы в полной мере поддерживаем заявления, уже сделанные в этой связи Генеральным секретарем и другими представителями Организации Объединенных Наций. |
An Administrative Instruction was released to this effect in March 2004. |
В марте 2004 года в связи с этим была выпущена административная инструкция. |
It is a scientific fact that we live in a world that is based on cause and effect. |
То, что мы живем в мире, устроенном по принципу причинно-следственной связи, является научным фактом. |
To this effect, the Bangladeshi presidency of the Security Council issued a statement on Women's Day in March 2000. |
В этой связи Бангладеш в марте 2000 года в качестве Председателя Совета Безопасности опубликовала заявление по случаю Дня женщин. |
To the same effect, specialized reference hospitals in the field of reproductive health have been established. |
В связи с этим также следует отметить создание специализированных лечебных учреждений по вопросам репродуктивного здоровья. |
A significant defamation damages award in a meritorious case could have an appropriately salutary effect. |
Соответствующий положительный эффект может быть достигнут посредством присуждения значительной суммы возмещения за ущерб в связи с диффамацией в серьезном деле. |
Some expressed concerns over the indiscriminate effect of explosive weapons on civilian populations. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что оружие взрывного действия оказывает неизбирательное воздействие на все гражданское население. |
Lost comms plan comes into effect as of noon. |
Вариант плана на случай потери связи вступает в силу в полдень. |
The combined effect of short time frames and few vendor responses limits the necessary healthy competition to meet the Agency's procurement requirements. |
В совокупности эти сжатые сроки и небольшое количество откликающихся поставщиков ограничивают необходимую здоровую конкуренцию в связи с заявками Агентства на закупки. |
Several expressed concern over the potentially adverse effect of some of the provisions affecting infrastructure services. |
Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями ряда положений, касающихся инфраструктурных услуг. |
The Special Rapporteur hopes that the Employer Sanctions Directive (ESD) will have a positive effect in this respect. |
В этой связи Специальный докладчик надеется, что принятие Директивы по санкциям, применяемым к работодателям (ДСР), будет иметь позитивный эффект. |
Therefore, Ruggie believes, the boundaries within which corporations' secondary duties would take effect remain unknown. |
В этой связи Рагги полагает, что границы, в рамках которых действуют вторичные обязанности корпораций, остаются неизвестными. |
In this regard one stakeholder noted the effect such regressive measures can have on the mental well-being of those affected. |
В связи с этим одна из заинтересованных сторон отметила возможное воздействие регрессивных мер такого рода на психическое здоровье затронутых ими лиц. |
It expressed appreciation for the State's commitment to put into effect the recommendations made by it. |
Она выразила признательность в связи с приверженностью государства выполнению вынесенных ею рекомендаций. |
Therefore, there was no effect on the audit certificate compliance rate. |
В этой связи в том, что касается показателей соблюдения требований о представлении актов ревизии, никаких мер принято не было. |
The UNCC secretariat therefore considers that the recommendation has been implemented, with ongoing effect. |
В связи с этим секретариат ККООН считает, что указанная рекомендация выполнена, и меры, принятые по этой рекомендации, продолжают действовать. |
She also expressed concern that Mexico's federal structure had an adverse effect on promoting women's rights issues. |
Она выражает также озабоченность в связи с тем, что федеральный характер государственного устройства Мексики не позволяет надлежащим образом содействовать реализации прав женщин. |
To this effect, further testing should be carried out and should be extended to the points of contact for the purpose of mutual assistance. |
С этой целью необходимо проводить дальнейшие проверки, которые должны охватывать пункты связи для целей оказания взаимной помощи. |
In this respect, the author submits that pregnancy has a negative effect on the income of this group of women. |
В связи с этим автор заявляет, что беременность оказывает негативное воздействие на доходы этой категории женщин. |
It had also had a catalyzing effect, by endorsing sustainable development partnerships. |
Она также имела эффект катализатора, поощряя партнерские связи в области устойчивого развития. |
In this connection, comprehensive legislation was recently enacted at the internal level giving full domestic legal effect to the Rome Statute. |
В этой связи на внутригосударственном уровне недавно было принято всеобъемлющее законодательство, обеспечившее полное юридическое признание Римского статута в стране. |
Accordingly, the state of public emergency is lifted with immediate effect. |
В этой связи чрезвычайное положение отменяется начиная с этого момента. |