Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
The present heavy workload continues to be compounded by the difficulties in a continuing high staff turnover, recruitment and retention of staff, the administrative burden of processing repeated extensions of short-term contracts and the related debilitating effect on staff morale and productivity. Наличие значительного объема работы в настоящее время по-прежнему усугубляется проблемами, связанными с высокой текучестью кадров, наймом и удержанием персонала, административной нагрузкой в связи с постоянным оформлением продлений краткосрочных контрактов и обусловленным этой ситуацией негативным воздействием на моральное состояние и эффективность работы персонала.
The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции.
This point will be furthermore investigated in modelling studies with the link with climate change likely to increased the effect of this process; В ходе модельных исследований этот вопрос будет дополнительно изучаться в связи с изменением климата, которое, судя по всему, приводит к усилению этого процесса;
In connection with guideline 2.3.4 concerning subsequent exclusion or modification of the legal effect of a treaty by means other than reservations, it is unclear whose interpretation of a reservation this guideline intends to refer to in paragraph (a). В связи с руководящим положением 2.3.4, касающимся последующего исключения или изменения юридического действия договора с помощью процедур, иных, чем оговорки, неясно, на чье толкование оговорки делается ссылка в этом руководящем положении в пункте (а).
The United Kingdom therefore does not see the merit in extending the Guide to succession of States and does not believe that omission of chapter 5 will have any sort of detrimental effect on the work as a whole. В связи с этим Соединенное Королевство не видит пользы в том, чтобы включать в Руководство вопросы правопреемства государств, и не считает, что в целом изъятие пятого раздела скажется хоть сколько-нибудь негативным образом на выполняемой работе.
In this connection, amend and/or repeal all laws that have a discriminatory effect, including customary norms (Mexico); В этой связи следует изменить и/или отменить все законы, содержащие дискриминационные элементы, в том числе нормы обычного права (Мексика);
While the Federation intends to open public discourse on the issue of the age of criminal responsibility, there is currently no public mandate to effect a change at this time and the recommendations in this regard are not accepted. Федерация планирует начать публичное обсуждение вопроса о возрасте уголовной ответственности, однако вносить какие-либо изменения в настоящее время не планируется, в связи с чем эти рекомендации не принимаются.
Should one follow the second or the fourth opinion referred to above, the agreement on provisional application would not have as such any legal effect and should not raise any question concerning the internal law concerning competence to conclude a treaty. Если придерживаться второго или четвертого мнения, приведенного выше, то соглашение о временном применении не будет как таковое иметь юридических последствий и не затронет никаких вопросов внутреннего права в связи с компетенцией для заключения договора.
The expert from ETRTO expressed his doubts on the exaggerated amounts of costs mentioned in the VENOLIVA study as well as the statement on the low influence of tyres and the torque effect on noise levels. Эксперт от ЕТОПОК выразил сомнения в связи с завышенной величиной расходов, упомянутых в исследовании ВЕНОЛИВА, а также с утверждением о том, что шины и крутящий момент не оказывают существенного воздействия на уровень шума.
China illustrated this point using an example of the different directions of change in crop yields that are predicted under different assumptions about future climate change and the effect of enhanced carbon dioxide fertilization. В этой связи Китай в качестве примера привел расхождения в тенденциях в области урожайности, которые прогнозируются, исходя из различных посылок в отношении изменения климата в будущем и воздействия увеличения обогащения диоксидом углерода.
To this effect, the Committee recommends the prioritization of social services for children belonging to most vulnerable groups and financial and psychological support to assist parents in the exercise of their responsibilities for the upbringing and development of children. В этой связи Комитет рекомендует уделять приоритетное внимание оказанию социальных услуг детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам, и оказывать финансовую и психологическую помощь для содействия родителям в выполнении своих обязанностей по воспитанию детей и обеспечению их развития.
The Government of Finland considers the United Nations system the principal actor in international development policy and, to this effect, all efforts are made to strengthen its position. Правительство Финляндии рассматривает систему Организации Объединенных Наций как основной механизм реализации международной политики в области развития, в связи с чем прилагаются все усилия для укрепления позиции Организации.
As a result, UNICEF has instituted new fixed-term appointments and temporary appointments under the new Staff Regulations and Rules, which took effect on 1 July 2009. В связи с этим ЮНИСЕФ ввел новые срочные контракты и временные контракты в соответствии с новыми положениями и правилами о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года.
The Swiss regulations governing expulsions were quite complex; in particular, it was difficult to establish a distinction between cases where appeals had suspensive effect and those where they did not. Швейцарские правила, регламентирующие выдворение, достаточно сложны, и в этой связи трудно провести различие между теми случаями, когда жалобы имеют отлагательное действие, и жалобы, которые не имеют отлагательного действия.
In this regard, the State party is invited to establish a mechanism to permit review of decisions to remove aliens, with a suspensive effect on removals, pending examination of the review. В этой связи государству-участнику предлагается создать механизм, позволяющий пересматривать решения о высылке иностранцев и приостанавливать процедуру высылки на период рассмотрения решения о таком пересмотре.
High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия.
However, the second paragraph made it clear that the legal effect of the conclusions formulated in that respect by a treaty monitoring body could not exceed that which derived from the performance of its monitoring role. Вместе с тем во втором абзаце четко указывается, что юридическая сила заключений, сформулированных в этой связи наблюдательным договорным органом, может быть не больше той, которая связана с выполнением им своей наблюдательной функции.
Because that code of conduct is not legally binding at present, a legally binding arms trade treaty at the global level would be of great assistance to Central America in combating the runaway proliferation of illegal weapons and their effect on armed violence in the region. В настоящее время указанный кодекс не является юридически обязательным документом, в связи с чем глобальный договор о торговле оружием будет иметь большое значение для Центральноамериканского региона, поскольку он может способствовать решению проблемы широкого распространения незаконного оружия и его последствий для вооруженного насилия в регионе.
For example, under article 84 (1) of the Residence Act, an objection or legal action against the refusal of an application for a residence title (issuance or extension) does not have a suspensive effect. Так, согласно статье 84(1) закона о пребывании меры в связи с отказом в виде на жительство (выдача или продление) не имеют приостанавливающего действия.
In addition, Canada remained concerned that some actors continued to misuse international platforms to politicize anti-Semitic views and asked what measures the international community should focus on in order to effect positive change in that regard. Кроме того, Канада выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые участники продолжают не по назначению использовать международные платформы для политизации антисемитских взглядов, и хотела бы спросить, какие меры должно использовать международное сообщество, чтобы добиться позитивных изменений в этой области.
The Committee is particularly concerned at the situation in the canton of Talamanca and in the banana plantations; it recalls that discrimination is not always an effect of a deliberate policy and that the State party has an obligation to rectify situations of de facto discrimination. Комитет высказывает особую озабоченность в связи с ситуацией в кантоне Таламанка и на банановых плантациях; он напоминает, что дискриминация не всегда является следствием сознательной политики и что государство-участник обязано принимать меры против фактической дискриминации.
It is therefore important to develop strong communication capability within a nascent authority, so that the nature and effect of the authority's interventions can be understood and appreciated. В этой связи важно, чтобы у формирующегося органа имелся мощный коммуникационный потенциал, с тем чтобы характер и последствия принимаемых им мер находили понимание и поддержку.
They also stressed in that regard that developing countries should have sufficient policy space to put into effect their development strategies and to improve their capacity to implement counter-cyclical policies to respond to the downward phase of the economic cycle. В этой связи они подчеркнули также, что развивающиеся страны должны обладать достаточной свободой политического маневра для осуществления на практике своих стратегий развития и укрепления своих возможностей проводить в жизнь антициклическую политику для принятия мер реагирования на этапе экономического спада.
It was mentioned, in that connection, that in the Convention States parties were urged to consider the conclusion of additional instruments that would serve the purposes of the Convention and give practical effect to, or enhance, its provisions on international cooperation. В этой связи было упомянуто о том, что в Конвенции к государствам-участникам обращен настоятельный призыв рассмотреть вопрос о заключении дополнительных договоренностей, которые послужат целям Конвенции и практическому осуществлению или расширению осуществления содержащихся в ней положений о международном сотрудничестве.
A third-party analysis comparing this experiment to the traditional type of forest management found that it had had a very positive effect both on the population and on conservation of the forest and its resources and that it had a high potential for sustainability. Согласно результатам сравнительного анализа традиционных методов эксплуатации лесных ресурсов, проведенного независимыми экспертами, этот опыт весьма полезен для коренного населения и имеет большое значение для сохранения лесов и их ресурсов, в связи с чем есть все возможности для дальнейшего широкого использования.