The Mission, therefore, continued to effect the wrongful payment until 1996, when it again reviewed the situation and determined that $851,119 had been overpaid to 192 civilian international staff members between May 1991 and March 1996. |
В связи с этим Миссия продолжала производить необоснованные выплаты до 1996 года, когда она вновь проанализировала ситуацию и выявила, что 192 международным гражданским сотрудникам в период с мая 1991 года по март 1996 года была переплачена сумма в размере 851119 долл. США. |
The report said that abortion was prohibited; she wondered whether that had led to a high rate of illegal abortions and, if so, whether they had had an effect on the maternal mortality rate. |
В докладе говорится, что в Нигерии запрещены аборты; г-же Эват хотелось бы знать, не производится ли в этой связи значительное число незаконных абортов, а если да, то влияют ли они на показатель материнской смертности. |
In that connection, it is important to point out that during periods of economic crisis the social spending policy had a marked effect on the quality and extent of public health services available to a large proportion of the country's low-income population. |
В этой связи необходимо отметить, что в периоды кризисов на политику в области социальных расходов, в том числе качества и количества услуг в области здравоохранения, которыми охвачена значительная часть населения, влиял фактор наличия ограниченных финансовых возможностей. |
The increase under non-post requirements reflects the estimated costs of supplies based on the expected volume of printing materials for internal printing, as well as an effect of the internal reorganization of resources in relation to printing services provided by IAEA. |
Увеличение объема ассигнований для покрытия не связанных с должностями расходов обусловлено сметными расходами на приобретение соответствующих принадлежностей, определенными на основе предполагаемого объема печатных материалов, тиражируемых собственными силами, а также внутренним перераспределением ресурсов в связи с типографскими работами, выполняемыми МАГАТЭ. |
The effect of this reform will be to prevent the Supreme Court declaring in the future that the military courts are not under its supervision at times of war, as happened during the military regime, when it disregarded weighty arguments against this position. |
Эта реформа предотвратила возможность повторения в будущем ситуаций, когда Верховный суд заявлял, как это делалось в период правления военной хунты, что в военное время военные трибуналы не находятся в его подчинении, и отвергал в этой связи любые претензии. |
To this effect, in April 2010, the Fund, together with the Department of Public Information, took a trip to Borsunlu village, Tartar, in order to conduct mine risk education and to mark the International Day for Mine Awareness and Assistance in Mine Action. |
В этой связи в апреле 2010 года сотрудники Фонда и Департамента общественной информации совершили поездку в село Борсунлу Тертерского района, с тем чтобы провести учебные занятия о минной опасности и отметить Международный день просвещения по вопросам минной опасности и помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
The need to take stock of the law of protest gains additional urgency from the cumulative effect of a number of contemporary developments that point to a probable increase in the incidence and intensity of public demonstrations in the future. |
Потребность в инвентаризации законодательных положений, касающихся протестных акций, становится еще более настоятельной в связи с происходящими в последнее время изменениями и процессами, указывающими на то, что в будущем массовые акции, возможно, станут еще более частым явлением и приобретут еще большие масштабы. |
To this effect, partner countries should develop appropriate road-maps, as well as public private partnerships to secure reproductive health supplies; |
Страны-партнеры должны в этой связи разработать соответствующие «дорожные карты» и создать партнерства с участием государственного и частного секторов в целях обеспечения поставок материальных средств, необходимых для охраны репродуктивного здоровья; |
Partnerships with civil society institutions and other redisseminators in the field were strengthened and refined, especially with media institutions, to ensure a multiplier effect of the coverage of United Nations issues and conferences. |
Налаживались партнерские отношения с институтами гражданского общества и другими органами, занимающимися распространением информации в области общественной информации, и укреплялись такие связи, особенно со средствами массовой информации, в целях многократного расширения масштабов освещения вопросов деятельности Организации Объединенных Наций и информационного обеспечения конференций. |
At the time of the HMCIP inspection acute staff shortages affected the establishment's ability to provide access to showers without a detrimental effect on the security and safety of the establishment. |
На момент посещения тюрьмы Главным инспектором тюрем Ее Величества в связи с большой недоукомплектованностью персоналом тюрьма не могла предоставить возможности для пользования душем без ущерба для обеспечения безопасности в работе заведения. |
As a combined effect of these, water related uncertainties have not been reduced and, consequently, the associated risks in water management have increased over the past decade instead of being minimized. |
В результате совокупного воздействия этих факторов положение в области водных ресурсов не стало более ясным, в связи с чем в течение последнего десятилетия связанные с этим риски в области водохозяйственной деятельности не уменьшились, а возросли. |
If it is recognized that the legal effect of a signature is based on the proven link between the document, the signature and the purported signor, then it is irrelevant whether the signature method was of an appropriate level of reliability. |
Если исходить из того, что юридическая сила подписи основывается на наличии подтвержденной связи между документом, самой подписью и лицом, ее проставившим, то в таком случае теряет значение тот факт, был ли способ ее проставления достаточно надежным. |
Therefore, we need to continue actively to share information among Member States and to use the Counter-Terrorism Executive Directorate and the Counter-Terrorism Implementation Task Force (CTITF) to full effect to promote discussion on the capability and capacity-building needs of Member States. |
В связи с этим нам, государствам-членам, необходимо и впредь активно обмениваться информацией и в полной мере использовать Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и Целевую группу по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ) в содействии обсуждению возможностей и потребностей в плане наращивания потенциалов государств-членов. |
To this end, the Act on the Prevention of Abuse of Elderly Persons and Support for Persons Giving Care to Elderly Persons, which was submitted by the members of the Diet, was enacted, and come into effect in April 2006. |
В этой связи был принят Закон о предупреждении жестокого обращения по отношению к престарелым и поддержке людей, осуществляющих уход за престарелыми, представленный членами парламента, и этот закон вступил в силу в апреле 2006 года. |
The Board noted that, in respect of its previous recommendation, the nationally executed expenditure project auditors had quantified the financial effect of their qualified audit opinions on nationally executed expenditure. |
Комиссия отметила, что в связи с ее предыдущей рекомендацией ревизоры по проектам с национальным исполнением оценивали в количественном выражении финансовые последствия своих заключений с оговорками в отношении расходов на национальное исполнение. |
Consequently, the Group concluded that the Executive Body did not have the authority to adopt decisions with legally biding effect on the IIR-related issues and that in the paragraph 10 of the draft revised Guidelines, the verb "should" is the appropriate one. |
В этой связи Группа сделала вывод о том, что Исполнительный орган не обладает полномочиями принимать решения, имеющие юридически обязывающие последствия по вопросам, связанным с ИДК, и что в пункте 10 проекта пересмотренных Руководящих принципов глагол "следует" является уместным. |
In that vein one participant said that whatever decision was made at the second session of the Conference it would have no effect if countries did not follow through at the Facility's replenishment negotiations by pressing for the allocation of more funds to chemicals management. |
В этой связи один участник отметил, что, какое бы решение ни было бы принято на второй сессии Конференции, оно не возымеет действия, если на переговорах о пополнении Фонда страны не будут затем настаивать на выделении более значительных ассигнований на регулирование химических веществ. |
This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys |
В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. |
Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
It may therefore be concluded that the Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act has had the effect it was intended to have on the position of women on the labour market. |
В связи с вышесказанным можно сделать вывод о том, что Закон об отпуске по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца и отпуске по уходу за ребенком для родителей оказал на положение женщин на рынке труда именно то воздействие, на которое он и был рассчитан. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 in the public register of the transfer of the relevant rights of ownership. |
В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года. 2.4 Согласно автору, передача собственности не являлась автоматической после вступления в силу Закона Nº 143/1947, а предусматривала интабуляцию в государственном регистре передачи соответствующих прав собственности. |
He makes an additional indictment of our strong ties when he says that these people who are so close to us, these strong ties in our lives, actually have a homogenizing effect on us. |
Он так же критиковал наши сильные связи, говоря, что близкие нам люди, сильные связи в нашей жизни, обладают гомогенизирующим эффектом. |
It was observed that there was a potential problem in relation to recommendation with the timing of the objection being required to be made before the plan "otherwise binding", especially where it was the approval of the plan that established its binding effect. |
Было указано, что существует вероятность возникновения проблемы в связи с рекомендацией 131, причем эта проблема касается требования в отношении срока выдвижения возражений прежде, чем план "вступит в силу иным образом", особенно тогда, когда именно утверждение плана обусловливает его обязательность. |
At the same time, the restructuring had the effect of increasing the number of core themes underlying the work programme, and even with the addition of capacity from the social development area, the managers are spreading their resources thinly among the various themes. |
В то же время в результате реорганизации увеличилось число основных тем, образующих программу работы, и даже с учетом передачи ресурсов, выделявшихся для вопросов социального развития, руководители вынуждены распылять свои силы в связи с необходимостью покрыть большое число тем. |
And you have, and certainly have an effect on many people |
Если вы хотите сподвигнуть кого-то на что-то, вы должны быть с ним на связи. |