Concerns were expressed that the simple deletion of draft article 13 could have a detrimental effect on merchant haulage. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если проект статьи 13 будет попросту исключен, то это может повлечь за собой пагубные последствия для практики доставки груза коммерсантом. |
An issue of grave concern for the right to food is the effect that biofuels will have upon hunger. |
Одним из предметов серьезной обеспокоенности в связи с реализацией права на питание являются те последствия, которые будет иметь производство биотоплива для проблемы голода. |
In accordance with its ongoing treaty-body reform initiatives, the Government believes that United Nations resources should be targeted to achieve maximum beneficial effect. |
В соответствии со своими инициативами в связи с проводимой реформой договорных органов правительство Австралии считает, что ресурсы Организации Объединенных Наций должны направляться на цели, обеспечивающие достижение максимально положительного эффекта. |
The State party should give full effect to the right to contact counsel in the context of a police interrogation. |
Государство-участник должно обеспечить полную реализацию права на помощь со стороны адвоката в связи с допросами в полиции. |
OIOS finds that the most effective partnerships provide additional leverage for OHCHR activities, thus creating a multiplier effect on their impact. |
УСВН считает, что наиболее эффективные партнерские связи создают дополнительные возможности для деятельности УВКПЧ, тем самым создавая мультипликационный эффект в том, что касается ее результативности. |
It thus seems appropriate to specify the exclusion effect produced by such reservations. |
В этой связи представляется целесообразным уточнить исключающий эффект, порождаемый такими оговорками. |
He therefore wished to know how constitutional provisions could be construed as having no legal effect. |
В связи с этим оратор интересуется, можно ли рассматривать конституционные положения как не имеющие правового воздействия. |
A strong negative feedback always exists (radiation from a planet increases in proportion to the fourth power of temperature, in accordance with the Stefan-Boltzmann law) so the positive feedback effect has to be very strong to cause a runaway effect (see gain). |
Всегда существует сильная отрицательная обратная связь (излучение планеты увеличивается пропорционально четвёртой степени температуры в соответствии с законом Стефана-Больцмана), поэтому амплитуда положительной обратной связи должна быть очень сильной, чтобы вызвать бесконтрольный парниковый эффект (см. коэффициент усиления). |
I therefore urge the international community to support the Government in its efforts to put its historic programme into effect. |
В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество поддержать правительство в его усилиях по практической реализации его поистине исторической программы. |
This methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in substantiating the intermediate steps linking cause and effect. |
Такая методология помогает установить причинно-следственную связь и выявить наличие промежуточных ступеней в такой причинно-следственной связи. |
While assisting with cost recovery, this method results in higher project budgets, which is having an increasingly dissuasive effect on potential donors. |
Хотя этот метод и способствует возмещению затрат, он ведет к увеличению бюджетов по проектам, в связи с чем потенциальные доноры все менее охотно предоставляют необходимые средства. |
However, field-based measurements are likely to be necessary to interpret this data, and to establish cause and effect; |
Однако для интерпретации этих данных и установления причинно-следственной связи, по всей видимости, потребуются полевые измерения; |
According to article 15 of the Constitution of 1978, no law will contain any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. |
В соответствии со статьей 15 Конституции Соломоновых Островов 1978 года ни в одном из законов не должно быть положений, которые либо сами по себе, либо в связи с их применением носят дискриминационный характер. |
Legislation has resolved concerns raised by the Nubian community to the effect they were treated as second-class citizens or even as stateless persons. |
Благодаря этому законодательству была устранена озабоченность нубийской общины в связи с тем, что с ними обращались как с гражданами второго сорта или даже как с лицами без гражданства. |
"in this respect that it is not the formal designation but the effect the statement purports to have that determines its nature". |
"в этой связи, что характер заявления определяется не его названием, а тем действием, которое оно призвано оказать". |
Members also expressed concern that it might have retroactive effect, thus negatively impacting for purposes of legal certainty and predictability of treaty body functions . |
Члены также выразили обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к имеющему обратную силу эффекту и тем самым негативно сказаться на целях правовой обоснованности и предсказуемости функций договорных органов . |
Consequently, alternative and flexible working modalities are being developed to mitigate this effect and to ensure that the Mission implements the core requirements of its mandate. |
В этой связи разрабатываются альтернативные гибкие механизмы работы для смягчения последствий указанных изменений и обеспечения условий для того, чтобы Миссия могла выполнить основные требования своего мандата. |
The partnerships are based on the recognition that the United Nations and regional partners can have a multiplying effect by drawing on their comparative advantages. |
Партнерские связи основаны на признании того факта, что Организация Объединенных Наций и региональные партнеры, опираясь на свои сравнительные преимущества, могут добиться множественного эффекта. |
In this regard, States should give effect to Guiding Principle 10 and ensure that multilateral institutions draw on the Guiding Principles to promote business respect for human rights. |
В этой связи государства должны выполнять руководящий принцип 10 и обеспечивать, чтобы многосторонние учреждения использовали Руководящие принципы в целях содействия соблюдению прав человека в рамках предпринимательской деятельности. |
However, it was not the normal practice to include it in the official title, especially since the Rules would be adopted before they actually entered into effect. |
В то же время обычная практика не предусматривает включения даты в официальное название, особенно в связи с тем, что Правила будут приняты прежде, чем они фактически вступят в силу. |
Feedback tools were used to gather information on the Human Total text, as well as on its application and effect. |
Для сбора информации о содержании справочника «Общечеловеческие потери», а также о его практическом применении и результатах использования использовался механизм обратной связи. |
Developing countries have the means, experience, consultative mechanisms and connectivity to come to grips with fundamental global issues and to effect epochal changes. |
Развивающиеся страны имеют средства, опыт, консультативные механизмы и системы связи для решения основополагающих глобальных вопросов и осуществления эпохальных изменений. |
With regard to the legal effect of subsequent practice in amending or modifying treaties, her delegation supported draft conclusion 7. |
В связи с вопросом о правовых последствиях последующей практики с точки зрения внесения поправок в договоры или изменения договоров ее делегация заявляет о своей поддержке проекта вывода 7. |
The Committee is concerned that the provisions of the Covenant are not given full effect in the legislation of the State party. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что положения Пакта не реализованы в полной мере в законодательстве государства-участника. |
This tool empowers communities to learn more about the harmful effect of FGM which gives them an opportunity to make informed decisions about the practice. |
Этот диалог позволяет общинам больше узнать о негативном влиянии таких операций и принимать в этой связи обоснованные решения. |