Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
Concerns were expressed that the simple deletion of draft article 13 could have a detrimental effect on merchant haulage. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что если проект статьи 13 будет попросту исключен, то это может повлечь за собой пагубные последствия для практики доставки груза коммерсантом.
An issue of grave concern for the right to food is the effect that biofuels will have upon hunger. Одним из предметов серьезной обеспокоенности в связи с реализацией права на питание являются те последствия, которые будет иметь производство биотоплива для проблемы голода.
In accordance with its ongoing treaty-body reform initiatives, the Government believes that United Nations resources should be targeted to achieve maximum beneficial effect. В соответствии со своими инициативами в связи с проводимой реформой договорных органов правительство Австралии считает, что ресурсы Организации Объединенных Наций должны направляться на цели, обеспечивающие достижение максимально положительного эффекта.
The State party should give full effect to the right to contact counsel in the context of a police interrogation. Государство-участник должно обеспечить полную реализацию права на помощь со стороны адвоката в связи с допросами в полиции.
OIOS finds that the most effective partnerships provide additional leverage for OHCHR activities, thus creating a multiplier effect on their impact. УСВН считает, что наиболее эффективные партнерские связи создают дополнительные возможности для деятельности УВКПЧ, тем самым создавая мультипликационный эффект в том, что касается ее результативности.
It thus seems appropriate to specify the exclusion effect produced by such reservations. В этой связи представляется целесообразным уточнить исключающий эффект, порождаемый такими оговорками.
He therefore wished to know how constitutional provisions could be construed as having no legal effect. В связи с этим оратор интересуется, можно ли рассматривать конституционные положения как не имеющие правового воздействия.
A strong negative feedback always exists (radiation from a planet increases in proportion to the fourth power of temperature, in accordance with the Stefan-Boltzmann law) so the positive feedback effect has to be very strong to cause a runaway effect (see gain). Всегда существует сильная отрицательная обратная связь (излучение планеты увеличивается пропорционально четвёртой степени температуры в соответствии с законом Стефана-Больцмана), поэтому амплитуда положительной обратной связи должна быть очень сильной, чтобы вызвать бесконтрольный парниковый эффект (см. коэффициент усиления).
I therefore urge the international community to support the Government in its efforts to put its historic programme into effect. В этой связи я настоятельно призываю международное сообщество поддержать правительство в его усилиях по практической реализации его поистине исторической программы.
This methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in substantiating the intermediate steps linking cause and effect. Такая методология помогает установить причинно-следственную связь и выявить наличие промежуточных ступеней в такой причинно-следственной связи.
While assisting with cost recovery, this method results in higher project budgets, which is having an increasingly dissuasive effect on potential donors. Хотя этот метод и способствует возмещению затрат, он ведет к увеличению бюджетов по проектам, в связи с чем потенциальные доноры все менее охотно предоставляют необходимые средства.
However, field-based measurements are likely to be necessary to interpret this data, and to establish cause and effect; Однако для интерпретации этих данных и установления причинно-следственной связи, по всей видимости, потребуются полевые измерения;
According to article 15 of the Constitution of 1978, no law will contain any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. В соответствии со статьей 15 Конституции Соломоновых Островов 1978 года ни в одном из законов не должно быть положений, которые либо сами по себе, либо в связи с их применением носят дискриминационный характер.
Legislation has resolved concerns raised by the Nubian community to the effect they were treated as second-class citizens or even as stateless persons. Благодаря этому законодательству была устранена озабоченность нубийской общины в связи с тем, что с ними обращались как с гражданами второго сорта или даже как с лицами без гражданства.
"in this respect that it is not the formal designation but the effect the statement purports to have that determines its nature". "в этой связи, что характер заявления определяется не его названием, а тем действием, которое оно призвано оказать".
Members also expressed concern that it might have retroactive effect, thus negatively impacting for purposes of legal certainty and predictability of treaty body functions . Члены также выразили обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к имеющему обратную силу эффекту и тем самым негативно сказаться на целях правовой обоснованности и предсказуемости функций договорных органов .
Consequently, alternative and flexible working modalities are being developed to mitigate this effect and to ensure that the Mission implements the core requirements of its mandate. В этой связи разрабатываются альтернативные гибкие механизмы работы для смягчения последствий указанных изменений и обеспечения условий для того, чтобы Миссия могла выполнить основные требования своего мандата.
The partnerships are based on the recognition that the United Nations and regional partners can have a multiplying effect by drawing on their comparative advantages. Партнерские связи основаны на признании того факта, что Организация Объединенных Наций и региональные партнеры, опираясь на свои сравнительные преимущества, могут добиться множественного эффекта.
In this regard, States should give effect to Guiding Principle 10 and ensure that multilateral institutions draw on the Guiding Principles to promote business respect for human rights. В этой связи государства должны выполнять руководящий принцип 10 и обеспечивать, чтобы многосторонние учреждения использовали Руководящие принципы в целях содействия соблюдению прав человека в рамках предпринимательской деятельности.
However, it was not the normal practice to include it in the official title, especially since the Rules would be adopted before they actually entered into effect. В то же время обычная практика не предусматривает включения даты в официальное название, особенно в связи с тем, что Правила будут приняты прежде, чем они фактически вступят в силу.
Feedback tools were used to gather information on the Human Total text, as well as on its application and effect. Для сбора информации о содержании справочника «Общечеловеческие потери», а также о его практическом применении и результатах использования использовался механизм обратной связи.
Developing countries have the means, experience, consultative mechanisms and connectivity to come to grips with fundamental global issues and to effect epochal changes. Развивающиеся страны имеют средства, опыт, консультативные механизмы и системы связи для решения основополагающих глобальных вопросов и осуществления эпохальных изменений.
With regard to the legal effect of subsequent practice in amending or modifying treaties, her delegation supported draft conclusion 7. В связи с вопросом о правовых последствиях последующей практики с точки зрения внесения поправок в договоры или изменения договоров ее делегация заявляет о своей поддержке проекта вывода 7.
The Committee is concerned that the provisions of the Covenant are not given full effect in the legislation of the State party. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что положения Пакта не реализованы в полной мере в законодательстве государства-участника.
This tool empowers communities to learn more about the harmful effect of FGM which gives them an opportunity to make informed decisions about the practice. Этот диалог позволяет общинам больше узнать о негативном влиянии таких операций и принимать в этой связи обоснованные решения.