To this effect, a large number of countries, such as Burundi, Cameroon, Dominican Republic, Ethiopia, Guinea, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia, report conducting studies on gender and adolescent issues. |
В этой связи значительное число стран, например Бурунди, Гвинея, Доминиканская Республика, Камерун, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Монголия и Эфиопия, сообщают о проведении исследований по гендерным и подростковым вопросам. |
To this effect, it is proposed that in addition to the existing P-4 post, two P-4 posts be approved. |
В этой связи предлагается утвердить в дополнение к имеющейся должности класса С-4 еще две должности класса С-4. |
(e) The refusal to sell, let or sublet buildings or a requirement to this effect; |
е) отказ в продаже, аренде или субаренде зданий либо требование соблюдения каких-либо условий в этой связи; |
In his budget address, the Minister for Finance and Economic Development noted that the cessation of British development assistance to Anguilla would not take effect until April 2005. |
В своем заявлении в связи с вопросами бюджета министр финансов и экономического развития отметил, что Великобритания будет продолжать оказывать Ангилье помощь в целях развития до апреля 2005 года. |
According to the six impact evaluations (and the previous six) they do not appear to be having the desired effect in terms of feedback. |
В соответствии с шестью оценками отдачи (и предыдущими шестью оценками) они, по-видимому, не достигают желаемой цели в плане обратной связи. |
Hence the first report of the Secretary-General on protection of civilians, drawn up in September 1999 at the request of the Security Council, and the interaction between the two bodies which followed has had a structuring effect in that field which we feel is important to emphasize. |
В этой связи первый доклад Генерального секретаря о защите гражданского населения, представленный в сентябре 1999 года по просьбе Совета Безопасности, и интерактивное взаимодействие между двумя органами, которое за сим последовало, возымело организующий эффект на эту область, и мы считаем важным это подчеркнуть. |
2.7 In April 2004, the Court of Göttingen awarded the author a maintenance payment of € 280 per month with retroactive effect to August 2002, the date that the author's husband had stopped payment of separation maintenance. |
2.7 В апреле 2004 года суд Гёттингена вынес решение о назначении автору сообщения содержания в размере 280 евро в месяц, в том числе в ретроактивном порядке по август 2002 года, когда муж прекратил платить алименты в связи с раздельным жительством супругов. |
With regard to the effect of new legislation on the powers of the Constitutional Court, especially during states of exception, she said that no limitations had been imposed and that the Committee's concerns in that regard would be transmitted to those preparing the legislation. |
Что касается последствий принятия нового законодательства для полномочий Конституционного суда, особенно в периоды объявления особого положения, то она говорит, что никаких ограничений не устанавливалось и что обеспокоенность Комитета в этой связи будет доведена до сведения тех лиц, которые занимаются подготовкой законодательных актов. |
However, it remains a matter of grave concern to the people and Government of Kazakhstan owing to its pervasive and continuing effect in the region on the lives and health of people, and on the environment. |
Однако он остается предметом серьезной озабоченности народа и правительства Казахстана в связи с различными долгосрочными последствиями для жизни и здоровья людей, а также природной среды региона. |
In both the 2002 and 2006 packages, the Secretary-General requested a 'change management' capacity to be created to effect change from the top, monitor impact, and to provide feed back. |
В пакетах мер, предлагавшихся и в 2002, и в 2006 годах, Генеральный секретарь обращался с просьбой о создании потенциала "управления процессом преобразований" для воздействия на преобразования с верхних эшелонов, отслеживания отдачи и обеспечения обратной связи. |
In this connection, the Committee understands that the provision of administrative and other related resources to such judges (currently there are 29) has an effect on the level of secretarial resources available to the Court. |
В этой связи Комитет исходит из того понимания, что предоставление административных и других связанных с этим ресурсов для таких судей (в настоящее время их 29) сказывается на объеме имеющихся в распоряжении Суда ресурсов для секретариатского обслуживания. |
Further reduction of non-strategic nuclear weapons (tactical nuclear weapons) and steps to formalize and put into effect previously agreed measures in this regard (European Union); |
дальнейшее сокращение нестратегических ядерных вооружений (тактическое ядерное оружие) и шаги по официальному закреплению и осуществлению ранее согласованных мер в этой связи (Европейский союз); |
In this context effective cooperation with regional organizations is important, as they are closer to countries in conflict situation in their respective regions and also in order to avoid duplication of efforts that sometimes could have adverse effect. |
В этой связи важное значение имеет эффективное сотрудничество с региональными организациями, поскольку они поддерживают более тесные связи со странами, втянутыми в конфликты, в их соответствующих регионах; такое сотрудничество также помогает избегать дублирования усилий, которое иногда может иметь негативные последствия. |
Another related factor is to subject the domestic effect of the foreign signature and certificate to some form of validation or acknowledgement by a domestic certification services provider, certification authority or regulator. |
Еще одним фактором в этой связи является требование о том, чтобы иностранные подписи и сертификаты так или иначе заверялись или подтверждались отечественным поставщиком сертификационных услуг, сертификационным или регулирующим органом. |
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. |
В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны. |
Gender impact studies should be mandatory with regard to the planning of programmes with regard to economic and social policies and these impact studies should have an important effect on decision-making. |
Исследования влияния гендерного фактора необходимо в обязательном порядке проводить в связи с планированием программ экономической и социальной политики, при этом такие исследования должны серьезно влиять на процесс принятия решений. |
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. |
Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами. |
Concern was expressed about the proposed closure of some UNHCR offices and the negative effect that this could have on the situation of refugees who were under the oversight of those offices. |
Была выражена обеспокоенность в связи с предлагаемым закрытием ряда отделений УВКБ и отрицательными последствиями, которые это событие может иметь для положения беженцев, находящихся на попечении этих отделений. |
In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. |
В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности. |
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. |
В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |
We welcome the efforts made by the Secretary-General thus far to this effect, and at the same time we would like to urge him and the Member States to continue. |
Мы приветствуем усилия, приложенные на сегодня в этой связи Генеральным секретарем, и в то же время мы хотели бы призвать его и государства-члены продолжать прилагать свои усилия. |
The European Union appealed to Algeria to give full effect to the concluding observations of the Human Rights Committee and reiterated that terrorism could be combated only in the context of the rule of law and of international human rights standards. |
Он призывает Алжир принять соответствующие меры в связи с выводами Комитета по правам человека и подтверждает, что с терроризмом можно эффективно бороться лишь в рамках законности и соблюдения международных норм в области прав человека. |
To this effect I wish to repeat that while this situation exists, and bearing in mind the provisions of the Convention, Cuba reserves the right to raise this case before the relevant bodies of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
В связи с этим хочу повторить, что пока сохраняется такая ситуация, Куба, учитывая положения Конвенции, оставляет за собой право поднимать этот вопрос в соответствующих органах Организации по запрещению химического оружия. |
In this regard, we welcome the increasingly close cooperation between the Council and the Economic and Social Council in establishing ad hoc groups, and we endorse the comments to this effect that were made this morning by Special Adviser Gambari. |
В этом отношении мы приветствуем все более тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в создании специальных групп, и мы одобряем те соображения, которые были высказаны в этой связи сегодня утром Специальным советником Гамбари. |
Another concern expressed is that, in the countries where the Internet penetration is low and unevenly shared among the different income levels, ERAs may have a potentially discriminatory effect on suppliers depending on the latter's access to new technology and on quality of the connection. |
Еще высказывалась озабоченность в связи с тем, что в тех странах, где Интернет недостаточно широко и равномерно распространяется среди групп населения с различными уровнями доходов, ЭРА могут в принципе оказывать дискриминирующее воздействие на поставщиков в зависимости от их доступа к новой технологии и качества каналов связи. |