Monitoring and feedback: Providing an assessment of effect after the training programme has been completed and the provision of ongoing support after the Task Force has relocated. |
мониторинга и обратной связи: проведение оценки воздействия после завершения учебной программы и предоставление постоянной поддержки после передислокации Целевой группы. |
National guaranteeing associations, with the assistance of the IRU and the insurers, will with immediate effect organize bilateral coordination meetings with those Customs authorities affected, starting with the authorities mostly affected, with a view to clarifying the situation concerning individual countries. |
Национальные гарантийные объединения при содействии МСАТ и страховщиков незамедлительно проведут двусторонние координационные совещания с заинтересованными таможенными органами - в первую очередь с теми из них, которые затронуты наиболее серьезным образом, - с целью разъяснения ситуации в связи с отдельными странами. |
In this respect, the elections will not have any effect on either the peace process currently under way or the future status of Nagorny Karabakh; |
В этой связи «выборы» не окажут никакого влияния ни на текущий мирный процесс, ни на будущий статус Нагорного Карабаха. |
In this connection, please be informed that changes came into effect on 29 July 2005 in respect of the letterheads, seals and signatures of the officials authorized to issue certificates of origin and to certify the origin of Bolivian products under the Generalized System of Preferences... . |
В этой связи следует отметить, что с 29 июля 2005 года используются новые бланки, печати и подписи должностных лиц, уполномоченных выдавать сертификаты происхождения и заверять происхождение боливийских товаров в рамках всеобщей системы преференций (ВСП)... . |
The Committee encourages the Mission to review possibilities for savings in this regard and welcomes proposals to this effect in the proposed budget for 2014/15 (para. 29) |
Комитет предлагает Миссии изучить в этой связи возможности для экономии средств и представить соответствующие предложения в бюджете, который будет предложен на 2014/15 год (пункт 29) |
In the current climate the gain of the positive feedback effect from increased atmospheric water vapor, as well as Earth being too far away from the Sun at its current luminosity for such to occur is well below that which is required to boil away the oceans. |
При текущем климате коэффициент усиления положительной обратной связи от увеличения количества атмосферных водяных паров, а также расстояние от Земли до Солнца при его текущей яркости значительно ниже того, что требуется для потенциального испарения океанов. |
However, politicians are focused on short-term actions; it is a challenge for statisticians to provide data to analyse the effect of the short-term decisions on the long-term issues. |
Однако политики сосредоточили свое внимание на краткосрочных мерах, в связи с чем перед статистиками стоит задача обеспечить представление данных для анализа влияния краткосрочных решений на долгосрочные вопросы. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. |
Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
It would only have the effect of making it impossible for the objecting State to invoke the responsibility of the reserving State for breaches of the treaty, so that it might for that reason decide to refrain from objecting. |
Последствие будет заключаться лишь в том, что заявляющее возражение государство не сможет ссылаться на ответственность делающего оговорку государства за нарушение договора, в связи с чем по этой причине оно может решить воздержаться от заявления возражения. |
On 1 January 2004, the Parental Benefit Act entered into effect. The purpose of the Act is to compensate to a parent the loss of income in connection with the birth of a child and raising the child in its first year of life. |
1 января 2004 года вступил в силу Закон о родительском пособии, цель которого заключается в выплате компенсации родителю при потере дохода в связи с рождением и воспитанием ребенка в первый год его жизни. |
Accordingly, the Group would like the Secretariat to submit to the Third Committee, within the shortest time possible, a proposal based on the principle of rotation that could be put into effect at the sixtieth session. |
В связи с этим Группа хотела бы, чтобы Секретариат представил Третьему комитету как можно раньше предложение, основанное на принципе ротации, которое могло бы вступить в силу на шестидесятой сессии. |
Therefore, the mercenary component as a characteristic feature of criminal activity and the destabilizing effect which adversely affects human rights should be taken into account in the legal definition of mercenary. |
В этой связи в правовом определении наемников компонент наемничества следует учитывать как характерный для преступной деятельности, оказывающий дестабилизирующее воздействие и порождающий посягательства на права человека |
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин. |
Appeal against a decision on refusal of entry that has been made in connection with the dismissal of an application has no suspensive effect, but the person concerned may lodge a petition with Helsinki Administrative Court for an order staying the enforcement of the decision. |
Апелляция на решение об отказе во въезде, подаваемая в связи с отклонением ходатайства, не имеет приостанавливающего действия, но соответствующее лицо может обратиться в Административный суд Хельсинки с ходатайством о приостановлении исполнения решения. |
Harassment is behaviour violating human dignity, which is related to the characteristics of the person concerned as specified in Article 8, whose goal or effect is to create an environment that is intimidating, hostile, degrading, humiliating or aggressive towards an individual. |
Притеснение - это такая модель поведения, которая умаляет достоинство личности, в связи с признаками соответствующего лица, установленными в статье 8; цель и последствия такого поведения заключаются в создании обстановки, являющейся угрожающей, враждебной, унижающей или агрессивной по отношению к отдельному лицу. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 (two days after the qualifying date 25 February 1948 for restitution under Law No. 229/1991). |
В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года (через два дня после установленной законом даты 25 февраля 1948 года для восстановления в правах по Закону 229/1991). |
The Committee is also concerned about the administration's delay in implementing ministerial orders issued in 2002 and giving suspensive effect to emergency remedies applied for by rejected asylum-seekers; |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что администрация задерживает претворение в жизнь директивы министерства от 2002 года, предусматривающие наличие приостанавливающего действия у ходатайств о срочном пересмотре, подаваемых лицами, которым было отказано в предоставлении убежища; |
Given that exact figures were essential to enable Member States to consider the recommendations accurately and to assess the budgetary implications, the Commission should clarify the situation regarding the pay increase of the comparator civil service and specify when the proposed increase would take effect. |
В этой связи Комиссии, в частности, следует внести ясность в вопрос о повышении окладов государственной службы-компаратора и уточнить дату вступления в силу предлагаемого увеличения, поскольку государствам-членам точные данные нужны для изучения полученных предложений и их бюджетных последствий. |
And, so-called weak information connections, i.e. connections with a little famous colleagues or project teams, can be more effective, than "strong connections" - with permanent employees, at the same time manifestation of effect of a synergy is not excluded. |
Причём, так называемые слабые информационные связи, т.е. связи с мало известными коллегами или проектными командами, могут быть более эффективны, нежели «сильные связи» - с постоянными сотрудниками, при этом не исключено проявление эффекта синергии. |
Due to the conversion of 5-HTP into serotonin by the liver, there could be a risk of heart valve disease from serotonin's effect on the heart, as based on preclinical findings. |
В связи с преобразованием 5-HTP в серотонин в печени есть значительный риск появления пороков сердца из-за влияния серотонина на сердце. |
(Woldemar Voigt had previously used the same expression for local time in 1887 in connection with the Doppler effect and an incompressible medium.) |
(Вольдемар Фогт ранее использовал такое же выражение для локального времени в 1887 г. для связи с эффектом Доплера и несжимаемой средой.) |
In addition, the sanctions and economic crisis have a harsh effect on the private sector and the transformation of the economy regarding privatization. Therefore, the survival of 100,000 private firms has been jeopardized, thus paralysing entrepreneurship as one of the vital segments of economic tissue. |
Кроме того, введение санкций и экономический кризис резко отрицательно отразились на частном секторе и на преобразованиях в экономике в плане приватизации, в связи с чем под угрозу было поставлено выживание 100000 частных фирм, что парализовало таким образом предпринимательство как один из важнейших элементов народного хозяйства. |
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. |
Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы. |
In this connection, the author has also requested the Committee to find that the Covenant acquired direct effect in the Netherlands as from 11 March 1979, or in any event as from 1 August 1983. |
В этой связи автор просила Комитет заключить, что положения Пакта имеют в Нидерландах непосредственную юридическую силу начиная с 11 марта 1979 года или в любом случае - с 1 августа 1983 года. |
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would express its satisfaction at the successful holding of South Africa's first non-racial and democratic elections, the establishment of a Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution. |
Приняв представленный проект резолюции, Генеральная Ассамблея выразит удовлетворение в связи с успешным проведением в Южной Африке первых нерасовых и демократических выборов, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции. |