Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
To this effect, we attach great importance to risk reduction, preparedness and response capacity at all levels, in order to face the challenges which derive from natural disasters. В этой связи мы придаем большое значение снижению уровней риска, повышению готовности и укреплению потенциала реагирования на всех уровнях перед лицом задач, связанных со стихийными бедствиями.
Here, the effect of outside owners can be beneficial, in bringing"... financial expertise, important connections to providers of capital, and the potential to contribute to effective governance". Здесь может быть полезным и наличие внешних владельцев, которые приносят"... финансовые знания и опыт, важные связи с поставщиками капитала и возможность содействовать эффективному управлению".
However, there were concerns about violence being perpetrated by groups purporting to be youth sport associations; that was having an adverse effect on freedom of political dialogue. Между тем имеются опасения в связи с актами насилия, совершаемыми группами молодежи, выдающими себя за молодежные спортивные ассоциации; такие действия отрицательно влияют на право вести свободный политический диалог.
He agreed with the criticisms already voiced of the last sentence of the draft guideline, which would create uncertainty in a number of ways, not only as to its possible retroactive effect. Выступающий согласен с критическими замечаниями, уже высказанными по поводу последнего предложения руководящего положения, которое создаст неопределенность по ряду причин, а не только в связи с его возможным ретроактивным эффектом.
The Committee might wish to consider having the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations organize briefings by NGOs once or twice a year concerning States parties' progress in giving effect to the Covenant. Комитет мог бы рассмотреть вопрос об организации Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями раз или два раза в год брифингов НПО, касающихся прогресса государств-участников в деле выполнения положений Пакта.
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее.
In that regard, the requirements associated with the use of the tool should have an inspiring effect on the system as a whole and contribute to strengthening cooperation between UNHCR and its partners. В связи с этим Верховный комиссар считает, что требования, связанные с практическим применением модуля, должны оказывать стимулирующее воздействие на систему в целом и способствовать укреплению сотрудничества между УВКБ и его партнерами.
To that end, I am pleased to report that Botswana is currently reviewing its domestic legislation with a view to giving full effect to the provisions of the Rome Statute. В этой связи я рад сообщить, что в настоящее время Ботсвана пересматривает свое внутреннее законодательство, с тем чтобы оно в полной мере учитывало положения Римского статута.
The proposed placement of the Commission under the Ministry of Justice, however, raised concern about its likely effect on the Commission's independence. В то же время предложение о включении Комиссии в ведомство Министерства юстиции вызывает озабоченность в связи с вероятным влиянием такого шага на независимость Комиссии.
France has given full effect to the communication of June 2008 of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and to questions concerning anti-terrorist legislation. Франция сделала все от нее зависящее в связи с полученным ею в июне 2008 года сообщением Специального докладчика по вопросу о терроризме и правах человека и ответила на вопросы, касающиеся законодательства по борьбе с терроризмом.
Algeria reiterated its satisfaction with the progress accomplished in the realization of the Millennium Development Goals, which had had a positive effect on the enjoyment of human rights. Алжир вновь выразил удовлетворение в связи с прогрессом в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что положительно сказывается на осуществлении прав человека.
The draft article should therefore provide that suspensive effect was to be recognized only for appeals lodged by aliens who could reasonably invoke a risk to their life or liberty or a risk of ill-treatment in the State of destination. В связи с этим данный проект статьи должен предусматривать, что приостанавливающее действие может быть признано только в отношении подаваемых иностранцами жалоб, в которых разумно обосновывается угроза их жизни и свободе или угроза жестокого обращения в государстве назначения.
Germany's own national law, which had been described in detail to the Commission, provided for the suspensive effect of a broad range of appeals against administrative decisions for the same reason. В национальном законодательстве Германии, в отношении которого Комиссии была представлена самая подробная информация, в этой связи предусматривается приостанавливающее действие обжалования различных административных решений.
In this regard, Human Rights Council resolution 17/3 urges States to give full effect to the right to education by ensuring adequate legal protection and addressing multiple forms of inequality and discrimination in education through comprehensive policies. В этой связи в своей резолюции 17/3 Совет по правам человека настоятельно призывает государства в полной мере обеспечить право на образование через обеспечение адекватной правовой защиты и искоренение многообразных форм неравенства и дискриминации в сфере образования на базе комплексных стратегий.
Its legal effect will depend on the link between the signature and the person to whom the signature is attributable. Ее правовые последствия зависят от связи между подписью и лицом, которое может быть признано в качестве ее автора.
Although thermal pollution was not mentioned in the countries' replies related to transboundary rivers, its effect on rivers' ecosystems might be hidden due to the more visible impact of other pollution sources. Хотя тепловое загрязнение не упоминалось в ответах стран в связи с трансграничными реками, его воздействие на экосистемы рек может выпадать из поля зрения ввиду более заметных воздействий других источников загрязнения.
The models should carry out sensitivity tests with implementations of the compensation point (bi-directional exchange) schemes to estimate the magnitude of the effect on the dry deposition in the model. В рамках моделей следует осуществлять проверки чувствительности в связи с осуществлением схем для точек компенсации (двунаправленный обмен) с целью оценки масштабов воздействия на сухое осаждение в моделях.
Consequently, participants urged the donor community to sustain and increase its support to Burundi and to consider support to the Government's budget so as to avoid the potentially destabilizing effect of non-payment of salaries. В этой связи участники настоятельно призвали сообщество доноров продолжать оказывать и наращивать помощь Бурунди и рассмотреть возможность оказания поддержки государственному бюджету с целью избежать потенциально дестабилизирующего воздействия невыплаты зарплат.
Of importance is the fact that the proportion of female employees in the public sector has an effect on the calculation of the salary gap. В связи с этим доля женщин, занятых в государственном секторе, оказала влияние на подсчеты разницы в заработной плате.
In this connection, it is worth noting that, in accordance with article 70 of the Kuwaiti Constitution, these instruments become binding upon ratification and are considered as being an integral part of, and having the same force and effect as, domestic law. В этой связи следует отметить, что по смыслу статьи 70 Конституции международные договоры о правах человека вступают в законную силу с момента их ратификации и тем самым составляют неотъемлемую часть национального правопорядка наравне с национальными законами.
Several delegates were in favour of removing the regional analysis because of the insufficient country sample size and the distorting effect that grouping multiple countries together could have on the impression of corporate governance disclosure in any one country. Ряд делегатов предложили исключить материалы регионального анализа ввиду недостаточных размеров страновой выборки и в связи с тем, что объединение в одну группу разных стран может создавать искаженное представление о состоянии дел с раскрытием информации о корпоративном управлении в отдельно взятых странах этой группы.
Assisting officials from these "non-resident" countries is one of the Agency's main functions; to this effect, AITIC created the Non-Residents' Unit in October 2000. Одна из основных функций Агентства - это содействие должностным лицам из таких стран-«нерезидентов», в связи с чем в октябре 2000 года в АМТИС был сформирован Отдел для нерезидентов.
The Department of Field Support commented that the results-based budgeting logical framework does not provide a narrative on cause and effect between indicators of achievement and expected accomplishments. В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что в таблице основных элементов бюджета, ориентированного на результаты, не предусматривается описание причинно-следственной связи между показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями.
Insofar as such initiatives are acceptable to all concerned and contribute to the overall goal of a comprehensive settlement, they may have a catalytic effect and efforts in this regard should be welcomed. Если подобные ей инициативы будут приемлемы для всех заинтересованных сторон и будут способствовать достижению общей цели всеобъемлющего урегулирования, то они могут оказать положительный каталитический эффект, и усилия в этой связи должны приветствоваться.
The presence and activities of UNMIT military liaison officers in the border districts provided a stabilizing effect and contributed to the maintenance of good relations between the border agencies of Timor-Leste and Indonesia. Присутствие и деятельность офицеров военной связи ИМООНТ в приграничных округах способствовали стабилизации обстановки и поддержанию хороших отношений между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии.