(b) The Plan was finally approved on 31 May 2002, which was after the Convention took effect for Lithuania and therefore its approval without opportunities for public participation constitutes a breach of the Convention. |
Ь) окончательный вариант плана был утвержден 31 мая 2002 года, т.е. после вступления Конвенции в силу для Литвы, и в этой связи его утверждение без предоставления возможности для участия общественности является нарушением Конвенции. |
In this regard, we recall the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to respect and ensure respect of the Convention in accordance with common article 1, and call for the appropriate and necessary measures to be taken to this effect. |
В этой связи мы напоминаем об обязанности Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции согласно ее общей статье 1 соблюдать Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и призываем их принимать в этом отношении надлежащие и необходимые меры. |
Clarify that it is a national responsibility to advertise the Clearing House at the national level and request countries to report on what they have done to this effect. |
разъяснение того, что за пропаганду Информационного центра на национальном уровне отвечает страна, и направление странам просьб о предоставлении информации о предпринятых в этой связи мерах. |
"Preventive measures" are any reasonable measures taken by any person in response to an incident to prevent, minimize or mitigate loss or damage, or to effect environmental clean-up. |
2 "Мерами по предупреждению" являются обоснованные меры, принимаемые любым лицом в связи с аварией в целях предупреждения, сведения к минимуму или смягчения утраты или ущерба или восстановления окружающей среды. |
The provisions of the pension legislation applied to rehabilitation have been amended with effect as of 1 January 2004, in connection with the reform of the employment pension scheme. |
Поправки к положениям о пенсионном законодательстве, связанном с реабилитацией, начали действовать с 1 января 2004 года в связи с реформой системы пенсионного обеспечения за выслугу лет. |
Notable partnerships to this effect have been forged with the World Trade Organization and the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and investment-related issues, and with the International Labour Organization on macroeconomic and social issues. |
В этой связи следует упомянуть партнерские союзы с Всемирной торговой организацией и Организацией экономического сотрудничества и развития по проблематике торговли и инвестиций и с Международной организацией труда по макроэкономическим и социальным вопросам. |
It circulated an international notice to this effect in May 1998 and was thus the first country in the world to make the leader and members of this organization the subject of an international red notice. |
В мае 1998 года она распространила в этой связи международное уведомление и тем самым стала первой страной в мире, которая включила руководителей и членов этой организации в международный «черный» список. |
Drawing attention to the close links between his country and Guinea-Bissau, he said there was no doubt that peacebuilding in Guinea-Bissau would have a positive effect on the subregion as a whole. |
Обращая внимание на тесные связи между его страной и Гвинеей-Бисау, он говорит, что у него нет никаких сомнений в том, что миростроительство в Гвинее-Бисау благоприятно отразится на обстановке во всем субрегионе. |
However, despite the efforts made, that had been impossible in recent years owing to the negative effect on their capacity to pay caused by permanent economic constraint, which had been aggravated by the world economic crisis. |
Тем не менее, несмотря на предпринимаемые усилия, в последние годы сделать это не представилось возможным в связи с негативным воздействием на платежеспособность страны постоянных экономических неурядиц, которые усугублялись мировым экономическим кризисом. |
What needs to be pointed out in this respect is that these elections were held while the negotiations on the future status were still going on and therefore had a negative effect on the negotiations, especially since the focus of all the election campaigns was independence. |
В данной связи необходимо отметить, что выборы эти были проведены в то время, когда еще шли переговоры о будущем статусе, и поэтому негативно сказались на этих переговорах, тем более что основной темой всех предвыборных кампаний была независимость. |
During the credit market crisis, where the downward move in the United States dollar against most currencies worldwide is evident, the currency effect from investments in the euro and Japanese yen securities reduced the overall Fund risk and increased the total return. |
Во время кризиса на кредитном рынке, в связи с которым наблюдается снижение курса доллара США к большинству мировых валют, влияние изменения валютных курсов на инвестиции в ценные бумаги, деноминированные в евро и японских венах, привело к снижению общего риска Фонда и повышению общей суммы дохода. |
With regard to the situation of women in the labour market, the Government referred to amendments to the Equal Employment Opportunity Law and other laws, which took effect in April 2007. |
В связи с положением женщин на рынке труда делегация сослалась на поправки, внесенные в Закон о равных возможностях в области трудоустройства и другие законы, которые вступят в действие в апреле 2007 года. |
Ms. WEDGWOOD said that the two issues were whether it should be permitted to take interlocutory appeal before a final judgement was handed down, and whether a final judgement could be appealed prior to its execution, with suspensive effect. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в этой связи возникают два вопроса, а именно: должно ли быть разрешено промежуточное обжалование до вынесения окончательного решения и может ли окончательное решение быть обжаловано до его вступления в законную силу, а его исполнение таким образом приостановлено. |
On 5 June 2003, the Ministry of Justice signed a special order on the functions of the judicial authorities in giving effect to the comments and recommendations made by the Committee against Torture in connection with Azerbaijan's second periodic report. |
5 июня 2003 года министром юстиции был подписан специальный Приказ о задачах органов юстиции по исполнению замечаний и рекомендаций Комитета ООН против пыток в связи со вторым периодическим докладом Азербайджана. |
The Board appreciated the strong reaffirmation of the intrinsic linkage between protection and technical cooperation and stressed that the ultimate objective of technical cooperation should be to promote institution-building and to effect genuine institutional changes for the benefit of right-holders. |
Совет с удовлетворением отметил твердое заявление о естественной связи между защитой и техническим сотрудничеством и подчеркнул, что конечной целью технического сотрудничества должно быть содействие созданию институтов и реализация подлинных институциональных изменений для пользователей правами. |
According to the author, the State party had not given effect to the Committee's views, had not guaranteed his security and had not assisted him in resettling in Zambia when he had returned from Australia. |
По словам автора, государство-участник не приняло мер в связи с Соображениями, не обеспечило его безопасность и не помогло ему вновь обосноваться в Замбии после возвращения из Австралии. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. |
Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
In that connection, the Secretariat should provide further information on the potential effect of the Advisory Committee's recommendation and should also indicate the timelines for the submission of the additional information requested by the latter. |
В этой связи Секретариат должен представить дополнительную информацию о возможных последствиях рекомендации Консультативного комитета и указать сроки представления дополнительной информации, которую запросил Консультативный комитет. |
The question of how the ERW effect of munitions should be taken into account in the evaluation of the humanitarian impact of the attack should therefore be further discussed within the GGE. |
В связи с этим в рамках ГПЭ следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом следует учитывать фактор превращения боеприпасов в ВПВ при оценке гуманитарного воздействия нападения. |
If, under current IHL, the long-term effect of ERW are not regarded as relevant when applying the principles of proportionality and precaution in attack, it may be difficult to conclude that present IHL is sufficient to deal with the problems that arise out of ERW. |
Если в соответствии с нынешними принципами МГП долгосрочное воздействие ВПВ будет считаться не имеющим значения в контексте применения принципов соразмерности и принятия мер предосторожности при нападении, может оказаться непросто сделать вывод о том, что нынешнего МГП достаточно для решения проблем, возникающих в связи с ВПВ. |
As the Multilateral Fund bears the exchange rate risk for contributions made to it, the Board would expect to see the net effect of these exchange rate differences accounted for on the face of its financial statements. |
В связи с тем что Многосторонний фонд сталкивается с рисками, обусловленными колебаниями валютных курсов применительно к вносимым в Фонд взносам, Комиссия рассчитывает на то, что чистые последствия таких колебаний валютных курсов будут учитываться в его финансовых ведомостях. |
A question was raised in relation to the effect on reciprocity in relation to existing reservations if one Contracting Party were to adopt an amended set of Transparency Rules, and another Contracting Party were not. |
Был затронут вопрос в отношении действия принципа взаимности в связи с действующими оговорками, если одна Договаривающаяся сторона планирует принять измененный свод Правил о прозрачности, а другая Договаривающаяся сторона этого не планирует. |
If a women needs to be reassigned to a different position due to the effect on the life or health of the women or her child, this may not result in a lower salary. |
Если женщине необходимо перейти на другую должность в связи с риском для ее жизни или здоровья или жизни и здоровья ее ребенка, это не должно повлечь за собой понижения ее заработной платы. |
Strongly calls upon all States to review legislation, policies and practices that have the effect of undermining unhindered access to and communication with international bodies as set forth in paragraph 1 above, and to avoid adopting any such new legislation; |
решительно призывает все государства пересмотреть законодательство, политику и практику, которые подрывают беспрепятственный доступ к международным органам и поддержание с ними связи, как это предусмотрено в пункте 1 выше, и избегать принятия любого такого нового законодательства; |
To that end, she and the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations had established an Expert Panel on Technology and Innovation to make recommendations on how peacekeeping could leverage technology and innovation to maximum effect. |
В этой связи она и Заместитель Генерального секретаря операциям по поддержанию мира создали Группу экспертов по вопросам технологии и инноваций, которая будет выносить рекомендации относительно того, как миротворцы могут с максимальной степенью эффективности использовать технологии и инновации. |