And to this end, we consider it essential that the lifting of the arms embargo in favour of the Government of Bosnia and Herzegovina be immediately put into effect and that it be provided with all the necessary economic, financial, political and military assistance. |
В связи с этим мы считаем необходимым, чтобы немедленно было снято эмбарго на поставки оружия правительству Боснии и Герцеговины и чтобы ему была оказана вся необходимая экономическая, финансовая, политическая и военная помощь. |
To this effect, monitoring and self-evaluation will be viewed as an integral part of the managerial oversight responsibility, which requires the generation, on a routine basis, of data and analytical information on implementation and results achieved, including the use of achievement indicators where appropriate. |
В связи с этим наблюдение и самооценка будут рассматриваться в качестве составной части обязанностей по надзору за управленческой деятельностью, которые требуют подготовки на текущей основе данных и аналитической информации об осуществлении и достигнутых результатах, в том числе путем использования в соответствующих случаях показателей достигнутых успехов. |
To this effect, we recall resolution 42/207 C of 11 December 1987, which affirms that the translation and interpretation budgets of United Nations bodies should be commensurate with needs and should not be subject to budgetary constraints. |
В этой связи мы напоминаем о резолюции 42/207 С от 11 декабря 1987 года, в которой подтверждается, что бюджетные ассигнования на письменный и устный перевод в органах Организации Объединенных Наций должны соответствовать потребностям и не должны зависеть от бюджетных ограничений. |
To this effect, the Court quoted the decision of the lower court which asserted that life is only possible when it exists in solidarity with nature, which nourishes and sustains us - not only with regard to physical food, but also with physical well-being. |
В этой связи Верховный суд сослался на решение нижестоящего суда, согласно которому жизнь возможна лишь тогда, когда она проходит в согласии с природой, питающей и поддерживающей нас с точки зрения не только физической пищи, но и физического состояния. |
To this effect, the Chairman of the Committee addressed a note to all States on 23 June 1994 and a letter to all international organizations on 1 July 1994. |
В этой связи Председатель Комитета 23 июня 1994 года направил ноту всем государствам, а 1 июля 1994 года - письмо всем международным организациям. |
This had had the positive effect of lending added impetus to Maghreb diplomacy in establishing new and improved relations between the Union and the different regions with which it had geographical and cultural links or traditional ties and of enhancing the Union's standing in the international arena. |
Это позитивно отразилось на придании дополнительного стимула дипломатическим усилиям стран Магриба при установлении новых и улучшении уже имеющихся отношений между Союзом и различными регионами, с которыми у него существуют географические и культурные или традиционные связи, а также на укреплении позиции Союза на международной арене. |
In that regard, more detailed information was needed on the effect of such programmes on the cultural and social life of indigenous populations, especially those living in the Amazon region. |
В этой связи следовало бы представить более подробную информацию о последствиях осуществления таких программ для культурной и социальной жизни коренных народов, особенно народов, проживающих в районе Амазонии. |
After such programme cooperation enters into effect, the representative and staff assist the Government in the implementation of the programme and report thereon to the regional office and to headquarters. |
После того как начинается такое сотрудничество в рамках программы, представитель и его персонал оказывают содействие правительству в осуществлении программы и подготовке в этой связи докладов региональному отделению и штаб-квартире. |
In this connection it demands firm and credible guarantees, which must be given effect, and requests Lord Owen to communicate those demands with urgency and insistence to the leaders of the three parties, who are responsible for passing on the necessary orders to local leadership. |
В этой связи он требует твердых и надежных гарантий, которые должны быть приведены в действие, и просит лорда Оуэна безотлагательно и настоятельно довести эти требования до сведения руководителей трех сторон, которые отвечают за препровождение необходимых распоряжений местному руководству. |
Accordingly, his delegation urged the adoption of a 12-month budget for peace-keeping operations, which would make it possible to effect savings, simplify the budgetary process and carry out performance evaluation studies of the various operations. |
В этой связи его делегация настоятельно призывает принять бюджет операций по поддержанию мира на 12-месячный период, что позволит реализовать экономию, упростить процесс составления и исполнения бюджетов и проводить исследования по оценке эффективности различных операций. |
The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) noted that some of the issues before the Commission were being raised, inter alia, because of the changes to the pension adjustment system that had gone into effect in April 1992. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ) отметил, что ряд вопросов, рассматриваемых Комиссией, поднят, в частности, в связи с изменениями, внесенными в систему пенсионных коррективов с апреля 1992 года. |
Consequently, the Argentine Government urges the British Government to refrain from putting the measure into effect and from any unilateral act in the area in question so as to permit the continuation of the fruitful cooperation achieved thus far. |
В связи с этим правительство Аргентины настоятельно призывает правительство Великобритании не осуществлять принятое решение и воздержаться от любых односторонних действий в указанном районе, с тем чтобы обеспечить возможность продолжения плодотворного сотрудничества, осуществлявшегося до настоящего момента. |
The Sixth Committee should, therefore, recommend the abolition of the Committee on Applications and should note that such a step would have no effect on the proposals currently before the Fifth Committee. |
В связи с этим Шестой комитет должен рекомендовать упразднить Комитет по заявлениям и должен отметить, что подобный шаг никоим образом не отразится на рассматриваемых в настоящее время в Пятом комитете предложениях. |
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. |
Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
"Administration" in this context will signify taking decisions on, and processing of, statutory entitlements under the staff regulations and rules; and giving effect to the decisions taken by the head of the secretariat regarding the appointment, promotion, transfer and separation of staff. |
В данном контексте термин "руководство" означает принятие решений и осуществление соответствующих процедур в связи с правами, закрепленными в правилах и положениях о персонале, а также реализацию принятых руководителем секретариата решений в отношении назначений, повышения в должности, перевода и увольнения сотрудников. |
Concern was expressed about the particular needs of the poorer countries and the fact that the wide dissemination of weapons throughout those countries was having a destabilizing effect, as well as about the lack of disarmament efforts in some parts of the world. |
Была выражена озабоченность по поводу особых потребностей более бедных стран и того факта, что широкое распространение вооружений в этих странах оказывает дестабилизирующее воздействие, а также в связи с недостаточными усилиями по разоружению в некоторых частях мира. |
On the other hand, because of difficulties in their implementation as well as their limited effect, it must be recognized that safe areas do not in themselves represent a long-term solution to the fundamental conflict in Bosnia and Herzegovina, which requires a political and territorial solution. |
С другой стороны, в связи с трудностями в реализации этой концепции, а также ее ограниченных результатов, необходимо признать, что безопасные районы сами по себе не представляют собой долгосрочного решения коренного конфликта в Боснии и Герцеговине, который требует политического и территориального решения. |
Negative effects of the sanctions are foreseen in the increased number of diseased and dead and, especially, through their delayed effect on the mental and physical development of schoolchildren and adolescents, leaving a lasting mark on the biological integrity of the population. |
Предполагается, что отрицательные последствия санкций будут выражаться в повышении уровней заболеваемости и смертности, особенно в результате их отсроченного воздействия на психическое и физическое развитие школьников и подростков, в связи с чем это будет иметь долговременные последствия для биологической целостности населения. |
In this regard, we should seek to give full effect to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by which the international community has agreed to guarantee the human rights of all peoples. |
В этой связи мы должны стремиться к тому, чтобы полностью выполнить Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, посредством которой международное сообщество согласилось гарантировать права человека всем народам. |
There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. |
В этой связи поддерживались различные предложения, в том числе предложение оставить на усмотрение Суда решение вопроса о том, достиг ли правонарушитель зрелости - в пределах определенного возраста - на момент совершения преступления. |
To this effect, the Committee suggests that law enforcement officials, judges, other administration of justice officials and, more generally, members of professions concerned with the implementation of the Convention be provided with adequate training on the basic principles and norms contained in it. |
В этой связи Комитет предлагает обеспечить адекватную подготовку сотрудников правоохранительных органов, судей, других должностных лиц системы правосудия и, в более широком плане, представителей профессий, связанных с осуществлением Конвенции, по вопросам, касающимся, содержащихся в ней основных принципов и норм. |
Effective measures should be taken to ensure the implementation of the resolutions of the General Assembly under this item and recommendations to this effect should be included in the next report of the Secretary-General. |
Необходимо предпринять эффективные меры для выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи по этому пункту, и рекомендации, вынесенные в этой связи, должны быть включены в следующий доклад Генерального секретаря. |
In this respect, I should like to refer to Tunisia's experience in the field of population and the effect this has had on comprehensive sustainable development in relation to various sectors which constitute the basic underpinning of the equilibrium and cohesion of the family and of society. |
В этом отношении мне хотелось бы обратиться к опыту Туниса в области народонаселения и тому воздействию, которое он оказал на всеобъемлющее устойчивое развитие в связи с различными секторами, которые составляют основу равновесия и сплоченности семьи и общества. |
Because of the transition to market relationships it has become necessary to reinforce the guarantees of employment for the population, to define its legal, organizational and economic basis and to increase the responsibility of the State for giving effect to the right to work. |
В связи с переходом к рыночным отношениям возникла необходимость усиления гарантий занятости населения, определения ее правовых, организационных и экономических основ, повышения ответственности государства за реализацию права на труд. |
Since Guyana's economy had been largely State-owned, the restructuring, which provided for cuts in public spending, had had a negative effect on State employees and low-income groups. |
В связи с тем, что экономика Гайаны носила преимущественно государственный характер, перестройка, предполагавшая сокращение государственных ассигнований, еще сильнее усугубила положение государственных служащих и групп населения с низким уровнем доходов. |