In this regard, the Committee notes that Bermuda has enacted the Children's Act, the Child Abduction Act, which gives effect to the Hague Convention on the Civil Aspects of Child Abduction, and the Domestic Violence Act. |
В этой связи Комитет отмечает, что на Бермудских островах был принят Закон о детях, Закон о похищении детей, вводящий в действие Гаагскую конвенцию о гражданских аспектах похищения детей, и Закон о бытовом насилии. |
Moreover, the use of the term "good faith" posed the danger that States might take measures in good faith that had not been negotiated with the other party and that could therefore have an adverse effect on the other party's needs. |
Кроме того, из-за использования термина «добросовестность» возникает опасность того, что государства могут добросовестно принимать меры, которые не были согласованы в ходе переговоров с другой стороной и которые могут в этой связи негативно сказываться на потребностях другой стороны. |
The Committee is concerned that in the absence of a constitutional Bill of Rights, or a constitutional provision giving effect to the Covenant, there remain lacunae in the protection of Covenant rights in the Australian legal system. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что в отсутствие конституционного билля о правах или конституционного положения о вступлении в силу Пакта в австралийской правовой системе существует пробел в области защиты предусмотренных Пактом прав. |
Mr. Eide provided useful guidance on what the author considers to be parallel provisions of human rights law and humanitarian law, giving as an example the human rights provision against arbitrary deprivation of life in relation to the use of weapons with indiscriminate effect. |
Г-н Эйде дал полезные разъяснения в отношении того, что автор понимает как параллельные положения права в области прав человека и гуманитарного права, приведя в качестве примера норму в области прав человека, направленную против произвольного лишения жизни в связи с применением оружия неизбирательного действияЗ. |
Therefore, the decisions in future rounds will be of particular importance and the first real opportunity for transition economies to try to influence the decisions that will be made and will have a direct effect upon their trading systems. |
В связи с этим принятые на будущих раундах решения будут иметь особое значение и представлять собой первую реальную возможность для стран с переходной экономикой попытаться влиять на решения, которые будут приниматься и будут оказывать непосредственное воздействие на их торговые системы. |
On 7 February 2002, on the basis of Mr. Madafferi's deteriorating psychological state and the effect the separation was having on the other members of the family, the Minister directed that Mr. Madafferi be released into home detention. |
7 февраля 2002 года в связи с ухудшением психологического состояния г-на Мадаффери и последствиями разделения семьи для других ее членов, министр дал указание о том, чтобы г-на Мадаффери содержали под стражей в домашних условиях. |
Verify the reductions in emissions under the Sulphur and Nitrogen Protocols to the Convention, and the effect of these measures on the deposition fluxes, particularly in relation to exceedances of critical loads; |
Ь) проверить степень сокращения уровней выбросов согласно требованиям Протоколов по сере и азоту к Конвенции и воздействие этих мер на потоки осаждения, в особенности в связи с превышением критических нагрузок; |
What measures have been adopted to address the concern expressed by the Special Rapporteur of the Commission on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding the discriminatory effect of the Official Languages Act on non-European French speakers in Canada? |
Какие меры были приняты в ответ на озабоченность, выраженную Специальным докладчиком Комиссии по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в связи с дискриминационными последствиями Закона об официальных языках для франкоязычных лиц неевропейского происхождения в Канаде? |
The General Assembly thus requested the Secretariat to analyse current trends in global financial flows and the effect of their volatility on growth and development, and to recommend ways and means to address the volatility of those flows (see Assembly resolution 52/180, para. 13). |
В связи с этим Генеральная Ассамблея обратилась к Секретариату с просьбой проанализировать нынешние тенденции в динамике глобальных финансовых потоков и последствия их неустойчивости для роста и развития и рекомендовать пути и средства решения проблемы неустойчивости этих потоков (см. резолюцию 52/180 Ассамблеи, пункт 13). |
There was a steady, but by no means dramatic, improvement in domestic demand during the year and this tends to have a multiplier effect through the European economies because of their very close trading links. |
В течение 1997 года отмечалось устойчивое, но отнюдь не резкое повышение внутреннего спроса, что, вероятно, будет иметь эффект мультипликатора для всех европейских стран в связи с их весьма тесными торговыми |
In drawing up a draft text for negotiation of the firearm protocol to the United Nations Convention on Transnational Organized Crime, Canada supports the inclusion of measures that would give effect to the following principles: |
В связи с подготовкой к обсуждению текста проекта протокола об огнестрельном оружии к конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, Канада поддерживает включение мер, которые будут способствовать реализации следующих принципов: |
It followed from the wording of the guideline that the unilateral statement aimed at excluding or modifying the legal effect of the treaty, made on the occasion of the notification of the expansion of the application of the treaty to the territory in question, was a reservation. |
Из формулировки этого положения следует, что одностороннее заявление, сделанное в связи с уведомлением о распространении действия договора на соответствующую территорию с целью исключить или изменить юридическое действие этого договора, является оговоркой. |
They expressed concern about the violations of the Eldoret Declaration and decided to establish a committee, with immediate effect, that would be responsible for monitoring implementation of the Eldoret Declaration and taking appropriate action. |
Они выразили обеспокоенность в связи с нарушениями Элдоретского заявления и решили незамедлительно создать комитет по контролю за осуществлением Элдоретского заявления и принятию соответствующих мер. |
Expressing its utmost concern at the continuing violence in Haiti, as well as the potential for a rapid deterioration of the humanitarian situation in that country, and its destabilizing effect on the region, |
выражая крайнее беспокойство в связи с продолжающимся насилием в Гаити, а также в связи с возможной перспективой стремительного ухудшения гуманитарной ситуации в этой стране и его дестабилизирующих последствий для региона, |
It was noted that, while there were precedents in some international instruments where the time when a declaration took effect coincided with the time when the instrument entered into force for the declaring States, there were other precedents where those times did not so coincide. |
Было отмечено, что, хотя в связи с некоторыми международными документами имеются прецеденты совпадения момента вступления заявления в силу с моментом вступления в силу этих документов для делающих заявление государств, имеются также и другие прецеденты несовпадения этих моментов. |
We underscore the importance of facilitating access by small island developing States to finance, including access to investment funds for renewable energy, and are ready to assist them to this effect. |
Мы подчеркиваем важность предоставления малым островным развивающимся государствам более широкого доступа к финансам, в том числе к средствам, инвестируемым в освоение возобновляемых энергоресурсов, и готовы оказать малым островным развивающимся государствам помощь в этой связи. |
In July 1990, the Committee established a procedure for the monitoring of follow-up to its Views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, and created the mandate of the Special Rapporteur for follow-up on Views to this effect. |
В июле 1990 года Комитет установил процедуру для мониторинга последующей деятельности в связи с его Соображениями, согласно пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола, и в этой связи учредил мандат Специального докладчика по последующей деятельности в связи с Соображениями. |
Decides to submit this decision to the United Nations Security Council to enlist its support and, to this effect, requests the Chairperson of the Commission of the African Union to take all the necessary steps; |
постановляет представить это решение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы заручиться его поддержкой, и в этой связи просит Председателя Комиссии Африканского союза принять все необходимые меры; |
(b) The Mixed Technical Commission on Peace and Security should make rapid progress on reaching an agreement on the modalities and timelines for their disengagement and brassage; the Congolese armed groups must fully cooperate to this effect; |
Ь) совместная техническая комиссия по вопросам мира и безопасности должна добиться скорейшего прогресса в достижении соглашения об условиях и сроках разъединения и интеграции конголезских вооруженных групп; в этой связи должно быть обеспечено полное сотрудничество со стороны этих групп; |
In addition, a group of Parties add laws to their environmental and, in particular, PRTR-related legislation to this effect; |
Кроме того, группа Сторон в этой связи вносит новые законы в свое природоохранное законодательство и в частности в законодательство, связанное с РВПЗ; |
Given the neutral effect of an objection in that regard, it was necessary to spell out the conditions in which a treaty entered into force between the author of a reservation and the author of the objection; such was the purpose of draft guideline 4.3.2. |
С учетом нейтральности последствия возражения в этой связи необходимо было сформулировать условия, при которых договор вступает в силу между автором оговорки и автором возражения; на это был направлен проект руководящего положения 4.3.2. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", the Commission would like to know from States whether, in their national practice, suspensive effect is given to appeals against an expulsion decision: |
В связи с темой "Высылка иностранцев" Комиссия хотела бы знать мнение государств о том, предусматривает ли их национальная практика приостанавливающее действие апелляции, поданной в отношении решения о высылке: |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to review and redesign legislation, policies and programmes that have a disproportionate effect, including the legislation, policies and programmes that discriminate indirectly against some specific groups of individuals. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства пересмотреть и переработать законы, политику и программы, оказывающие непропорционально большое воздействие, включая законы, политику и программы, оказывающие косвенное дискриминационное воздействие на некоторые конкретные группы лиц. |
Each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section to approve and effect disbursements to personnel in the sectors and in the liaison offices. |
Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
Because of the low nutrient status and low humus concentration, an increase in nutrients causes an immediate increase in production, and the long retention time extends the effect of the nutrient load. |
В связи с низким содержанием питательных веществ и низкой концентрацией гумуса увеличение содержания питательных веществ сразу же вызывает увеличение биомассы, а длительное время полной смены воды продлевает воздействие нагрузки по питательным веществам. |