With regard to recommendation No. 4, the Service affirmed that overcrowding was a collateral effect of the sale of cell space by prisoner bosses. |
Относительно рекомендации 4 УНЗ указало на проблему переполненности тюрем в связи с "продажей тюремных камер" надзирателями. |
Ariobarzanes was charged with preventing the Macedonian advance into Persis, and to this effect he relied heavily on the terrain Alexander needed to pass through. |
Ариобарзану поручили сдерживать продвижение македонян в Персиду, и в этой связи он в значительной мере опирался на земли, через которые Александру нужно было пройти. |
The phenomenon of people taking an individualistic approach to the organization of their private lives is producing an effect on divorce rates. |
Проблема предоставления возможности частным лицам выбирать формы организации личной жизни по своему усмотрению возникает также и в связи с разводами. |
The effect of extensive budgetary constraints on a number of agencies has led to a search for efficiencies and reductions in support services. |
В этой связи Консультативный комитет предупреждает, что вспомогательное обслуживание нельзя сокращать неограниченно без отрицательных последствий для осуществления программ. |
Before the resignation of a judge takes effect, he or she shall make every effort to discharge his or her responsibilities in relation to unfinished business. |
До вступления своей отставки в силу судья прилагает все усилия к выполнению своих обязанностей в связи с неоконченными разбирательствами. |
However, the Committee regretted that Finland was able to provide neither the effect of each of these measures, nor a timetable for their implementation. |
Однако Комитет выразил сожаление в связи с тем, что Финляндия не предоставила информации ни о последствиях таких мер, ни о графике их принятия. |
The effect on foreign trade payments of an anticipated move in the exchange rate, normally a devaluation. |
Эффект (ускорение или задержка) в платежах в ходе торговли иностранной валютой в связи с предполагаемым изменением обменного курса, обычно девальвации. |
The Bohm-Aharonov effect can be understood as the holonomy of the connection on the associated line bundle describing the electron wave-function. |
Эффект Ааронова - Бома можно понимать как голономию связи на ассоциированном линейном расслоении, описывающую волновую функцию электрона. |
Due to the Poynting-Robertson effect, the pressure of solar radiation causes this dust to slowly spiral inward toward the Sun. |
Однако, в связи с влиянием эффекта Пойнтинга - Робертсона, эта пыль под действием солнечной радиации постепенно по спирали движется к Солнцу. |
Hovland and his colleagues introduced a program of research to study how recall of the message and the source persuaded the sleeper effect. |
Ховланд и его коллеги представили программу исследования, направленного на изучение связи источника сообщения и аттитюда к информации как составляющих «эффекта спящего». |
As tuberculosis re-emerges as a dangerous threat to health the world over, its effect is heightened by armed conflict and disruption. |
Помимо того, что во всем мире человека вновь подстерегает угроза заражения туберкулезом, его последствия усиливаются в связи с вооруженными конфликтами и разрушениями. |
They illustrate the catalytic effect of digital connectivity (clearly visible, too, among China's "twittering classes"). |
Они иллюстрируют каталитический эффект "связанности по цифровым каналам связи" (четко различаемой также среди китайских классов "посетителей Twitter"). |
It was assumed that such negative effects were outweighed by the positive effect of N deposition because of co-linearity between these variables. |
Было сделано предположение, что неблагоприятное воздействие было компенсировано положительным воздействием отложения азота в связи с колинеарностью этих двух переменных. |
The authors argue that the legitimacy of preservation and protection is irrelevant because of the effect of the measure. |
Авторы утверждают, что законность сохранения и защиты ресурсов не может быть аргументом в этой связи из-за последствий принятия этой меры. |
The communication blockade and publication ban... have had a dire effect and made it impossible to do our jobs honestly. |
Существующая блокада связи и невозможность публикации правдивых материалов; угнетает нас и не дает возможность честно делать свое дело. |
With the synergistic relationship between the two services that had built up over the years, that change might be difficult enough to effect. |
С учетом возникшей с течением времени синергитической связи между двумя службами осуществить указанное изменение, возможно, будет достаточно трудно. |
On the subject of accounting of contributions-in-kind, a delegation felt that the present treatment had the effect of underestimating income. |
В связи с вопросом об учете взносов натурой одна из делегаций высказала мнение о том, что нынешняя практика обусловливает недооценку поступлений. |
Article 144 of the Penal Code specifies that it is not sufficient to cite the effect of surprise; that surprise must be unambiguously ascribed. |
Статья 144 Уголовного кодекса уточняет, что одного лишь сообщения о злоупотреблении недостаточно; необходимо принять в этой связи срочные и конкретные меры. |
However, the Committee is concerned that national legislation still contains no provisions that give full effect to article 4 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет высказывает озабоченность в связи с отсутствием в национальном законодательстве положений, реализующих требования статьи 4 Конвенции. |
Canada is pleased that last year's innovation, the "six Presidents initiative", was continued into 2007 to good effect. |
Канада испытывает удовлетворение в связи с тем, что прошлогодняя «инициатива шести председателей» была успешно продолжена и в 2007 году. |
Cameroon was clearly shirking its obligations under the Covenant, and the Committee should redouble its efforts to ensure that its Views were given effect. |
Камерун явным образом уклоняется от исполнения обязательств, которые он несет в соответствии с Пактом, и Комитет должен удвоить усилия, чтобы обеспечить принятие последующих мер в связи со своими соображениями. |
The incidence of poverty is particularly acute in the countryside, and is both a cause and an effect of the rapid urbanization and rural-urban migration throughout the region in the past few decades. |
Стремясь использовать возможности для расширения торговли и роста доходов в связи с происходящими с 80-х годов прошлого столетия процессами глобализации и либерализации экономики, страны региона ЛАК заключили между собой и с крупными торговыми партнерами из других регионов ряд соглашений о свободной торговле. |
This facility in Atlas is necessary to effect the imprest account replenishments to which multiple purchase orders are matched when imprest expenditure vouchers are processed. |
Комиссия отмечает, что ЮНОПС не внедрило надлежащие механизмы контроля ввиду неподключения функции «контрольного следа», и в этой связи возрастает опасность ошибки и скрытых несоответствий. |
The next section of the report examines the effect of standards imposed beyond TRIPS by FTAs on access to medicines and the right to health. |
Учитывая ограниченность объема доклада, не все вопросы, возникающие в связи с существующими или предлагаемыми международными торговыми соглашениями, влияющими на доступ к лекарствам, будут в нем рассмотрены. |
The Group concluded that further steps were required to strengthen the measures and their application and provided to this effect recommendations for consideration by the Council. |
Группа пришла к выводу о том, что необходимы дальнейшие шаги для усиления мер и их более активного применения и представила в этой связи рекомендации на рассмотрение Совета. |