Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Effect - Связи"

Примеры: Effect - Связи
(c) In 1999, 2000 and 2001 the Parliamentary Commissioner recommended that Parliament examine the possibilities for eliminating the violations relating to the constitutional rights of sick detainees under the Act on Health Care even before the creation and entering into effect of the new Penal Act. с) В 1999, 2000 и 2001 годах Уполномоченный парламента рекомендовал парламенту рассмотреть возможности для устранения нарушений конституционных прав больных заключенных в связи с принятием Закона о медицинском обслуживании до подготовки и вступления в силу нового уголовного закона.
It was noted, in that connection, that paragraph 3 of the draft article dealt with the effect that the extension of the Convention to some but not all the territorial units of a Contracting State might have on the geographic scope of application of the Convention. В этой связи было отмечено, что пункт З данного проекта статьи касается возможных последствий распространения действия конвенции не на все, а на некоторые территориальные единицы договаривающегося государства для географической сферы применения конвенции.
The Special Rapporteur opens the discussion with a brief introduction to education in emergencies and an assessment of the consequences of emergencies and the effect of recent trends on the place of education in emergencies. Специальный докладчик ставит задачу проанализировать эту тему, начав с краткого введения в вопрос об образовании в период чрезвычайных ситуаций, оценки последствий чрезвычайных ситуаций и рассмотрения нынешнего развития событий в связи с тем местом, которое занимает среди них образование.
The first reason has to do with the fact that, while domestic debt may have an effect on external sustainability, the vulnerabilities of domestic debt are different from those of external debt. Первая причина обусловлена тем фактом, что, хотя внутренний долг может сказываться на приемлемом уровне внешней задолженности, уязвимость, возникающая в связи с внутренним долгом, отличается от уязвимости, возникающей в связи с внешним долгом.
He expressed concern, however, at the effect of increasingly unpredictable consequences of globalization on the developing countries and the goal of full employment and wondered whether full employment meant one thing in the developed countries and another in the developing countries. Вместе с тем, оратор выражает озабоченность в связи с воздействием все более непредсказуемых последствий глобализации на развивающиеся страны и цель по достижению полной занятости и спрашивает, не имеет ли полная занятость одно значение в развитых странах и другое - в развивающихся.
Referring to the Act on guidance in relation to the choice of education, training and career, and the two-year project on gender, ethnicity and guidance, she asked what the effect had been on segregation in vocational training. Ссылаясь на Закон об ориентации в связи с выбором вида образования, профессиональной подготовки и специальности и двухгодичный проект по вопросам гендерного равенства, этнической принадлежности и профессиональной ориентации, оратор спрашивает, каково было их воздействие на проблему сегрегации в профессиональном обучении.
This reduction is attributable to decreases in post incumbency and other changes, partially offset by additional requirements for changes with respect to the combined effect of exchange rates and inflation, as set out in table 1 below. Table 1 Это сокращение объясняется снижением фактической численности персонала и другими изменениями, которые частично компенсируются дополнительными потребностями в связи с изменениями, вызванными совокупными последствиями колебаний обменных курсов и инфляции, как это показано в таблице 1 ниже.
(a) The adoption of the Criminal Procedure Reform Act and the amendments to the Code of Criminal Procedure, both of which will come into effect on 1 January 2008. In particular, the Committee welcomes the new provisions regarding: а) принятие проекта Закона о реформе уголовного судопроизводства и Закона о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, оба из которых вступают в силу 1 января 2008 года; в этой связи Комитет, в частности, приветствует новые положения, касающиеся:
The reservation has the effect of excluding its author from a dispute settlement or treaty implementation monitoring mechanism with respect to a treaty provision that the author has previously accepted, if the very purpose of the treaty is to put such a mechanism into effect. оговорка не имеет своим следствием исключение ее автора из-под действия механизма урегулирования споров или осуществления договора в связи с договорным положением, которое ранее принял автор, если сама задача договора состоит в обеспечении функционирования такого механизма.
To this effect, small island developing States have mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base, and in this regard additional resources should be mobilized to support their efforts; Для этого малые островные развивающиеся государства мобилизовали ресурсы на национальном и региональном уровнях, невзирая на свою ограниченную ресурсную базу, и в этой связи необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы на поддержку их усилий;
Proposals aiming at promoting wider contacts among peoples in the region in fields such as science, culture, arts, sports and tourism are supported, and a more active involvement of non-governmental organizations to this effect is encouraged; необходимо поощрять предложения, направленные на содействие расширению контактов между людьми в регионе в таких областях, как наука, культура, искусство, спорт и туризм, и в этой связи следует поощрять более активное участие неправительственных организаций;
Calls upon Member States to respond swiftly to the United Nations' humanitarian appeals to meet the spiralling needs of people inside the CAR and refugees who have fled to neighbouring countries and encourages to this effect the swift implementation of humanitarian projects by UN and humanitarian organizations; призывает государства-члены оперативно откликаться на гуманитарные призывы Организации Объединенных Наций к удовлетворению стремительно растущих потребностей населения в самой ЦАР и беженцев, перебравшихся в соседние страны, и призывает в этой связи к скорейшему осуществлению гуманитарных проектов Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций;
To this effect, we: В этой связи мы:
Expresses its satisfaction at the successful holding, from 26 to 29 April 1994, of the first non-racial and democratic elections in South Africa, the establishment of the Government of National Unity and the coming into effect of a non-racial and democratic constitution for the transitional period; выражает удовлетворение в связи с успешным проведением 26-29 апреля 1994 года первых нерасовых и демократических выборов в Южной Африке, созданием правительства национального единства и вступлением в силу нерасовой и демократической конституции на переходный период;
With regard to the above, the Department of Management responded that knowledge transfer and knowledge management is applicable to all departments and works units; the responsibility for elaborating mechanisms to effect such transfer should therefore be on all departments. в связи с вышеизложенным Департамент по вопросам управления отметил, что передача знаний и управление знаниями применимы ко всем департаментам и оперативным подразделениям; поэтому ответственность за разработку механизмов для обеспечения такой передачи лежит на всех департаментах;
The Working Group was of the view that the actual and specific effect of such developments, in the context of this topic, should be examined in the light of State practice and insofar as they relate to specific issues involved such as the nationality link requirement; Рабочая группа полагает, что фактические и конкретные последствия такой эволюции в рамках этой темы должны быть рассмотрены с учетом практики государств и применительно к таким конкретным затрагиваемым вопросам, как требование о национальной связи;
The requests by Governments for these activities continue to rise because of the growing awareness of the work of UNCITRAL, entry into effect of its various legal texts, particularly urgent need for modernizing trade laws in developing and transition States; Государства продолжают обращаться за помощью в этих вопросах в связи с ростом информированности о деятельности ЮНСИТРАЛ, вступлением в силу ее различных правовых документов, особенно в связи с насущной необходимостью совершенствования торгового законодательства в развивающихся государствах и государствах с переходной экономикой;
(b) Working paper by Ms. Forero Ucros concerning a study on weapons of mass destruction or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering (decision 1998/111); Ь) рабочий документ, подготовленный г-жой Фореро Укрос в связи с исследованием по вопросу об оружии массового уничтожения или оружии, имеющем неизбирательное действие, или оружии, способном нанести чрезмерные повреждения или причинить ненужные страдания (решение 1998/111);
Condemning all acts and forms of violence perpetrated by any party that prevent or hinder peace and stability in the Sudan and the region, and deploring its effect, in particular, on women and children, осуждая совершаемые любой стороной все акты и формы насилия, которые препятствуют или мешают достижению мира и стабильности в Судане и регионе и выражая сожаление в связи с их последствиями, в частности для женщин и детей,
(c) To estimate the contribution of ionospheric and plasma spherical irregularities and their effect on global navigation satellite systems (GNSS) and communications systems in the African region, where significant signal degradation (scintillation) had become a challenging problem. с) оценить фактор ионосферных и плазменных сферических неоднородностей и их влияние на глобальные навигационные спутниковые системы (ГНСС) и системы связи в африканском регионе, в котором искажение (сцинтилляция) сигнала стало серьезной проблемой.
Had the State party considered the potential effect of the bill, combined with existing legislation, on the right of access to legal representation and, if so, what solutions had it considered? Не изучило ли государство-участник последствия, которые этот проект в сочетании с существующими законами мог бы иметь для осуществления права на встречу с адвокатом, и не предусматривает ли оно в связи с этим какие-либо решения?
Expressing grave concern at the conflict between Ethiopia and Eritrea, its political, humanitarian and security implications for the region, and its effect on the civilian populations there, выражая глубокую озабоченность в связи с конфликтом между Эфиопией и Эритреей, его политическими и гуманитарными последствиями и последствиями для безопасности в регионе, а также его воздействием на гражданское население там,
(e) To continue to reform the judicial system and, in this connection, to give immediate effect to its decisions to abolish the Military Court, and notes the entry into force of the presidential decrees on the reform of the military justice system; ё) продолжать реформу судебной системы и в этой связи призывает его незамедлительно перевести в практическую плоскость решения об упразднении Военного трибунала, а также принимает к сведению вступление в силу президентских указов, касающихся реформы системы военной юстиции;
(a) The Comptroller shall make full and effective use of all currencies available to UNOPS to the extent possible, and in doing so may effect the purchase or sale of one currency for another whenever it is deemed to be in the best interests of UNOPS; а) Контролер обеспечивает максимально полное и эффективное использование валютных средств, имеющихся в распоряжении ЮНОПС, и в этой связи может обменивать, путем купли-продажи, средства в одной валюте на средства в другой валюте, когда этого требуют наилучшие интересы ЮНОПС.
Former guideline 3.3.3 (Effect of collective acceptance of an impermissible reservation) had been deleted in the light of negative reactions from a number of Governments and the concerns expressed by the Human Rights Committee. Ранее действовавшее руководящее положение З.З.З (Последствия коллективного принятия материально недействительной оговорки) было исключено в связи с негативной реакцией ряда правительств и обеспокоенностью, выраженной Комитетом по правам человека.