Please describe the legislative and other measures by which your Government encourages and develops international contacts and cooperation in the scientific and cultural fields, including measures taken for: |
Просьба описать законодательные и прочие меры, с помощью которых правительство вашей страны поощряет и развивает международные контакты и сотрудничество в научной и культурной областях, включая меры, принятые в целях: |
Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? |
Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование? |
Ms. CHANET considered that the words "it is not sufficient to describe the legal norms", which presupposed the existence of such norms and their description in the reports, was not positive enough. |
Г-жа ШАНЕ заявляет, что фраза «недостаточно описать правовые нормы», которая предполагала существование таких норм и их описание в докладе, была недостаточно положительной. |
As it is beyond the scope of the present report to describe the multitude of events, activities and initiatives undertaken by countries for the sustainable development of mountain regions, the following section provides selected examples and highlights of action at the national level. |
Поскольку объем настоящего доклада не позволяет описать все разнообразие мероприятий, видов деятельности и инициатив, осуществляемых странами в целях устойчивого развития горных районов, в нижеследующих разделах приводятся только отдельные примеры и основные моменты осуществляемой на национальном уровне деятельности. |
Venezuela's report, which sought to describe the emergence of the phenomenon of women as new players in society, had been submitted to the Committee by the National Women's Council (CONAMU). |
Доклад Венесуэлы, в котором предпринята попытка описать возникновение нового явления, каковым является вовлечение женщин в жизнь общества в качестве новых участников, был представлен Комитету Национальным советом по делам женщин (НСЖ). |
The next most frequently conducted type of study is qualitative or descriptive studies of drug abuse, that is, studies seeking to describe people or situations rather than focusing on numbers or statistics. |
Далее чаще всего проводятся качественные или описательные исследования злоупотребления наркотиками, т.е. такие исследования, в которых ставится цель описать контингент населения или ситуации, а количественным или статистическим показателем первоочередного внимания не уделяется. |
The questionnaires leave an option for the companies to describe their activities in more details, if the activities do not fit into the proposed classes. |
В качестве альтернативы в вопроснике компаниям предлагалось подробно описать свою деятельность, если данная деятельность, по их мнению, не подпадала ни под один из предлагаемых классов. |
To that end, a consensus has to be developed not only on the core characteristics of extreme poverty, but also, on how to describe them in an operational manner, as well as on the feasibility of the policies that can eradicate those conditions. |
С этой целью необходимо прийти к консенсусу в отношении не только основных характеристик крайней нищеты, но и тех методов, которые позволили бы описать их функциональным образом, а также в отношении практической осуществимости той политики, которая способна искоренить эти условия. |
It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of events, activities and initiatives undertaken within the context of the International Year of Mountains. The following summary highlights the key areas of interest and the priority themes addressed across regions during the Year. |
В рамках настоящего доклада невозможно описать огромное количество мероприятий, программ и инициатив, которые были проведены в контексте Международного года гор. В представленном ниже резюме освещаются основные области, представляющие интерес, и приоритетные темы, рассматривавшиеся в регионах в ходе проведения Года. |
Where the claimant did not satisfactorily describe a claimed loss, a notification was sent to the claimant pursuant to article 34 of the Rules, requiring the claimant to clearly explain the loss suffered so that the Panel could make any necessary reclassifications. |
Если заявитель не охарактеризовал заявленные потери удовлетворительным образом, то в соответствии со статьей 34 Регламента ему направлялось уведомление с просьбой четко описать понесенные потери, с тем чтобы Группа могла провести требующуюся реклассификацию. |
His delegation approved of draft article 1 on the definition and scope of international protection and agreed that the draft articles should not seek to describe internationally wrongful acts giving rise to diplomatic protection. |
Чилийская делегация одобряет проект статьи 1, касающийся определения и сферы применения международной защиты, и согласна с тем, что в проекте статей не следует стараться описать международно-противоправные деяния, дающие основания для дипломатической защиты. |
4.20 The petitioner was unable, according to the State party, to provide details about the prison in which he was held and, despite having been detained for over two months, could not describe his cell in any detail. |
4.20 Из заявления государства-участника следует, что заявитель оказался не в состоянии представить подробные сведения о тюрьме, где он содержался, и подробно описать камеру, в которую он был помещен, хотя он и находился там более двух месяцев. |
He should have been able to describe his cell in more detail, at least because he alleges that food was thrown into his cell daily. 4.21 The State party voices doubts about the ease with which the petitioner claims to have been able to leave his prison. |
Он должен был бы суметь более подробно описать свою камеру, хотя бы потому, что, по его словам, ему ежедневно бросали туда еду. 4.21 Государство-участник сомневается в том, что заявитель смог с такой легкостью, как он рассказывает, бежать из тюрьмы. |
What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. |
Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
Please describe the situation of persons infected with HIV/AIDS and the assistance the Government provides for them, including initiatives to facilitate the formation of support groups and associations to help those suffering from HIV/AIDS. |
Просьба описать положение людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и какую помощь оказывает им правительство, включая инициативы по облегчению создания групп поддержки и ассоциаций помощи лицам, страдающим от ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had not defined the term "interactive applications" because, while it was reasonably easy to describe what it meant, it was not easy to establish a concise definition using treaty language. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа не определяла термин "интерак-тивные прикладные средства", т.к., хотя относитель-но просто описать то, что этот термин означает, совсем не просто сформулировать четкое определе-ние, используя договорные формулировки. |
Over two days, more than 70 representatives spoke, giving us, by their words and their deeds and their support, more hope than I can describe: there are not enough words in my vocabulary to thank them. |
За два дня выступили более 70 представителей, и их слова, дела и поддержка внушили нам надежу, которую я не могу описать: мне не хватает слов, чтобы поблагодарить их. |
If YES, please describe briefly what type of statistical information and data collection sources (e.g. complaints mechanisms, testimonies of victims, witnesses, information provided by the media, data processed by human rights monitoring mechanisms and NGOs) were used. |
Если ДА, просьба кратко описать, какие использовались источники для сбора статистической информации и данных (например, механизмы подачи жалоб, свидетельства потерпевших, показания свидетелей, сообщения в средствах массовой информации, данные, обработанные механизмами мониторинга соблюдения прав человека и НПО). |
(a) International agencies should clearly identify and describe data sources, methodologies selected, and the limitations of the data used for knowledge generation; |
а) международные учреждения должны четко определить и описать источники данных, выбранные методологии и ограничения в отношении данных, используемых для накопления знаний; |
Please explain why the State party has not submitted its initial and subsequent reports to the Committee, as required by article 18 of the Convention, and describe any efforts made to date towards the preparation and submission of the reports. |
Просьба объяснить, почему Комитету не были представлены первоначальный и последующий доклады, как этого требует статья 18 Конвенции, и описать какие-либо усилия, приложенные до настоящего времени для подготовки и представления этих докладов. |
Please describe the steps taken in response to the concern about overcrowding at the Luxembourg Prison Centre (CPL) and the problems exacerbated by such overcrowding, including promiscuity and high rates of violence. |
Просьба описать меры, принимаемые с учетом беспокойства, выраженного в отношении переполненности Пенитенциарного центра Люксембурга (ПЦЛ), и для решения проблем, усугубляемых в результате такой переполненности, включая тесноту и распространение насилия. |
Please describe the measures in place to target and involve men and boys in efforts to prevent and eliminate violence against women including domestic violence, and the impact of such measures and results achieved. |
Просьба описать меры, принимаемые для вовлечения мужчин и мальчиков в усилия, направленные на предупреждение и ликвидацию насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия, а также указать, каков эффект этих мер и какие результаты достигнуты. |
With regard to the situation in the prisons, Ms. Gaer asked the delegation to describe the role played by the different ministries in the area of monitoring of prisons and to state which authority had responsibility for inspection of places of detention. |
Что касается ситуации в пенитенциарных учреждениях, то г-жа Гаер просит таджикскую делегацию описать роль, которую играют различные министерства в области надзора за положением в тюрьмах, и указать, какой государственный орган отвечает за инспекцию мест содержания под стражей. |
He endorsed the comments of Ms. Wedgwood, Mr. Wieruszewski, Sir Nigel Rodley and Ms. Palm and asked the delegation whether it could accurately describe what happens in the police station from the time a suspect is arrested by the police. |
Он присоединяется к замечаниям г-жи Уэджвуд, г-на Верушевского, Сэра Найджела Родли и г-жи Пальм и просит делегацию по возможности точно описать, что происходит в отделениях милиции с момента задержания сотрудниками милиции подозреваемое лицо. |
Please describe any measures taken to address this problem, in particular, policies or actions that ensure women's access to reproductive health facilities, especially for poor urban women, rural and hinterland women. |
Просьба описать усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы, в частности, стратегии или меры, направленные на обеспечение доступа женщин к учреждениям по охране репродуктивного здоровья, особенно для бедных городских женщин, женщин, проживающих в сельской местности и в отдаленных районах страны. |