Andrew uses, for the first time, the word "enjoy" to describe why he carves. | Эндрю использует слово «наслаждение», чтобы описать, почему он вырезает. |
The total effect is a system which responds in what I can only describe as an eccentric manner. | Конечный эффект привел к возникновению системы, которую я могу описать как обладающую весьма эксцентричными реакциями. |
A few weeks ago, I decided with my colleagues to pursue the term "growth economies," which Goldman Sachs adopted in 2010 to describe how we treat many of the world's most dynamic markets. | Несколько недель назад я и мои коллеги решили употреблять термин «экономики роста», который Goldman Sachs начал использовать в 2010 году, чтобы описать то, как мы относимся ко многим самым динамичным рынкам мира. |
I can even describe him. | Я даже могу описать его. |
Please describe (cite and summarize) the applicable measure(s). | Просьба описать (привести примеры и обобщить) соответствующее(ие) мероприятие(ия). |
Most of the new indicators should describe the quality of the data integration phase. | Большинство новых показателей должны описывать качество этапа интеграции данных. |
PC Pitstop settled, agreeing not to use the word "spyware", but continues to describe harm caused by the Gator/Claria software. | РС Pitstop согласился не использовать термин spyware, но продолжал описывать ущерб, причиняемый продуктами Gator. |
And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. | Дело в том, что если мы сможем собрать все слова, больше не будет этого искусственного разделения на хорошие и плохие, мы действительно сможем описывать язык как ученые. |
The improved models can reproduce much of the observed spatial and seasonal patterns of intercontinental transport, as well as describe individual transport events; however, there are differences between models with respect to quantitative estimates of source-receptor relationships. | Усовершенствованные модели способны воспроизводить многие наблюдаемые пространственные и сезонные схемы межконтинентального переноса, а также описывать конкретные случаи переноса; однако между моделями существуют расхождения в количественных оценках взаимодействий "источник-рецептор". |
To describe the struggle against international terrorism as "World War IV," as the leading American neo-conservative Norman Podhoretz does in his new book, is wrongheaded in any number of ways. | Описывать борьбу с международным терроризмом как ampquot;Четвертую мировую войну , как сделал ведущий американский неоконсерватор Норман Подхорец в своей новой книге, ошибочно во многих отношениях. |
Along with transphobia and homophobia, it is one of a family of terms used to describe intolerance and discrimination against LGBT people. | Наряду с трансфобией и гомофобией, бифобия является частью семейства терминов, используемых для описания нетерпимости и дискриминации в отношении ЛГБТ. |
"Forced busing" was a term used by many to describe the mandates that generally came from the courts. | «Принудительный подвоз» был термин, используемый многими для описания мандатов, которые вообще пришли в суд. |
Compliance statements provide a systematic way to describe a group of managed objects that must be implemented for conformance to a standard. | Заявления о соответствии предоставляют систематический способ описания группы управляемых объектов, которые должны быть реализованы в соответствии со стандартом. |
The word shingan (心眼) is rooted in Zen philosophy, and was chosen to describe a fundamental concept of the style. | 心眼) уходит своими корнями к философии дзэн, и было выбрано для описания фундаментальных принципов стиля. |
The term usually used to describe this is "web analytics" and the cookies and tracking pixels are the tools by which a website owner collects this web analytics data. | Для описания всего этого обычно используется термин «веб-аналитика», а куки и отслеживающие пиксели являются инструментами, с помощью которых владелец веб-сайта собирает данные веб-аналитики. |
The code would list the relevant Conventions, including UNCLOS, and describe the required administrative infrastructure and processes for implementation and enforcement. | В кодексе будут перечисляться соответствующие конвенции, включая ЮНКЛОС, и описываться требуемые административные структуры и процессы для осуществления этих конвенций и обеспечения их выполнения. |
Pesticide databases should describe pesticide characteristics, such as active components, the toxic level and persistence. | В базах данных по пестицидам должны описываться характеристики пестицидов, например активные компоненты, уровень токсичности и стойкость. |
(b) The section on industry involvement, which some said should describe that involvement in greater detail; | Ь) раздел об участии промышленности, в котором, по мнению некоторых представителей, это участие должно описываться более подробно; |
(b) Describe the most significant obstacles and problems encountered; | Ь) будут описываться наиболее значительные встреченные препятствия и проблемы; |
EBAS will describe the relationships between all defined UN/CEFACT technical specifications and relevant non-UN/CEFACT specifications to support the UN/CEFACT Electronic Business vision and mission and the UN/CEFACT Electronic Business Strategy. | В САЭДО будут описываться взаимосвязи между всеми проработанными техническими спецификациями СЕФАКТ ООН и соответствующими спецификациями других организаций, которые подкрепляют концепцию и общие задачи СЕФАКТ ООН в области электронных деловых операций и стратегию электронных деловых операций СЕФАКТ ООН. |
If yes, please describe such a procedure. | Если да, то просьба охарактеризовать такую процедуру. |
Please indicate and describe large railway infrastructure projects undertaken or being under construction in your country? | Просьба указать и охарактеризовать крупные проекты в области железнодорожной инфраструктуры, которые уже были реализованы или осуществляются в настоящее время в вашей стране. |
In order to contribute to an effective discussion under this item, experts from each delegation will be invited to describe national or regional developments pertinent to prospects for the iron ore market. | В целях содействия эффективному обсуждению этого пункта экспертам каждой делегации будет предложено охарактеризовать национальные или региональные изменения, которые имеют отношение к перспективам рынка железной руды. |
The review team should determine, that according to the information provided by a Party, the Party is not in compliance with its commitments and describe those commitments as well as the nature of the breach. | Группа по рассмотрению должна сделать вывод о том, что, судя по предоставленной Стороной информации, она не соблюдает свои обязательства, а также охарактеризовать эти обязательства и характер нарушения. |
Could Kuwait describe to the Counter-Terrorism Committee the provisions which it has introduced into its domestic law, which correspond to the offences provided for in the international instruments against terrorism to which Kuwait is already a party? | Не может ли Кувейт охарактеризовать Контртеррористическому комитету положения, которые он ввел во внутреннее законодательство и которые касаются правонарушений, предусмотренных международными документами о борьбе с терроризмом, участником которых уже является Кувейт? |
The workshop provided opportunities for participants to describe their national activities, including elements that had made those activities successful or were obstacles. | Участникам практикума была предоставлена возможность рассказать о деятельности, осуществляемой в их странах, в том числе об элементах, обеспечивших успех такой деятельности, или о препятствиях. |
Please describe the regulations governing the employment of migrant workers in the State party, including resident workers and cross-border or temporary workers. | Просьба рассказать о нормативных актах, регулирующих в государстве-участнике работу трудящихся-мигрантов, включая проживающих в Лихтенштейне, прибывающих из-за границы и сезонных рабочих. |
We would like it to take the format of a "brainstorming session", in which participants can recount the results of the exploration of outer space, describe new projects, exchange views and hold discussion. | Хотели бы, чтобы оно прошло по методу "мозговой атаки", когда участники конференции могли бы рассказать о результатах и о новых проектах освоения космоса, обменяться мнениями, подискутировать. |
Could the Republic of Korea describe the primary changes made or planned through this reform and explain how these changes affect other national security legislation? | Не могла бы Республика Корея изложить главные изменения, которые внесены или планируется внести посредством данной реформы, и рассказать о том, как эти изменения влияют на другие законодательные акты по вопросам национальной безопасности? |
Please describe concrete measures taken to enhance women's participation in all peace-building and reconstruction efforts and indicate whether adequate budget is allocated for the implementation of the SiLNAP. | Просьба рассказать о конкретных мерах, принятых для расширения участия женщин во всех усилия по миростроительству и восстановлению, и указать, выделяются ли достаточные бюджетные средства на цели реализации Национального плана действий Сьерра-Леоне по осуществлению в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The plenipotentiary conference that adopted the 1988 Convention did not use any one term to describe such substances. | На конференции полномочных представителей, на которой была принята Конвенция 1988 года, для обозначения таких веществ ни один термин не использовался. |
Expressions that were traditionally used with a particular connotation under national laws started to be used to describe electronic techniques whose functionality did not necessarily coincide with the functions or characteristics of the corresponding concept in legal usage. | Выражения, традиционно имевшие конкретную коннотацию в рамках национальных законов, стали использоваться для обозначения электронных технологий, функции которых не всегда совпадают с функциями или характеристиками, присущими закрепленным за этими выражениями правовым понятиям. |
2.45. "Cure" is the term used to describe the change in physical properties of the new material which is brought about usually by the application of heat and pressure for a set period of time under controlled conditions. | 2.45 "вулканизация" означает термин, используемый для обозначения процесса изменения физических качеств нового материала в результате воздействия на него, как правило, теплом и давлением в течение установленного периода времени в режиме контроля. |
In that connection, Hungary endorsed the Special Rapporteur's intention to return to the wording "crimes against humanity" and "war crimes" to describe the third and fourth items on the list, respectively. | В этой связи Венгрия одобряет намерение Специального докладчика вернуться к формулировкам "преступления против человечности" и "военные преступления" для обозначения, соответственно, третьего и четвертого пунктов перечня. |
However, several official documents, including those within the scope of the Institute of Colonization and Agrarian Reform, until recently still used terms such as "Head of the Household" to describe the holders of title deeds for the purpose of agrarian reform. | Использование в законодательстве такого термина, как местоимение "он", для обозначения и мужчин, и женщин наносило ущерб последним в плане обеспечения осуществления положений, гарантирующих права. |
After sampling your unnuanced baba ganoush, I was tempted to describe your entire Middle Eastern buffet as "The Sorrow and the Pita." | Попробовав твой безвкусный баба-гануш мне захотелось назвать весь твой ближневосточный шведский стол "Печаль и гадость." |
So would it be safe to say that, leaving this conversation, I would not be crazy to describe you as an open-minded person who believes in change and is generally in favor of repopulation? | Так что, заканчивая этот разговор, можно ли назвать тебя человеком широких взглядов, который верит в перемены и, в общем, за повторное заселение Земли? |
The events at Suez wounded British national pride, leading one MP to describe it as "Britain's Waterloo" and another to suggest that the country had become an "American satellite". | Национальная гордость была уязвлена, заставив одного из депутатов парламента описать произошедшее как «Ватерлоо Британии», а другого назвать саму Британию «сателлитом Америки». |
3.7 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a decision refusing to enforce an award. 3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.7 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться для обжалования или возможного предъявления иного регрессного иска в связи с решением отказать в просьбе о приведении в исполнение. |
I decided to handle our problems incrementally, and we have overcome three obstacles in our way, if one can describe them that way. | Я пришел к выводу, что мы должны решать проблемы по мере повышения их сложности, и мы уже преодолели три препятствия на нашем пути, если можно их так назвать. |
1.3 Please describe the legal provisions authorizing the freezing of funds, regardless of their origin, in the situations referred to under this item. | 1.3 Просьба указать нормативные положения, позволяющие замораживать средства, независимо от их происхождения, в случаях, упомянутых в этом пункте. |
For all modes of transport and whenever possible for each type of vehicle, as specified in question 6 above, please describe the measures applied or envisaged by your Government concerning the areas below. | Для всех видов транспорта и, насколько это возможно, по каждому типу транспортных средств, как это предусмотрено в вопросе 6 выше. просьба указать меры, принимаемые или планируемые вашим правительством в нижеизложенных областях. |
Mr. Klein said it would be useful to include an overview that would place article 2 in perspective and describe the manner in which States' rights and obligations should be implemented. | Г-н Кляйн говорит, что было бы целесообразно включить общий обзор, в котором статья 2 рассматривалась бы в перспективе, а также указать, каким образом права и обязательства государств должны осуществляться. |
Please describe the main features of the social security schemes in force in the Principality and indicate the nature and level of the coverage as well as the method of financing of such schemes. | Просьба рассказать об основных особенностях действующих в Княжестве систем социального обеспечения и указать характер и уровень их охвата, а также порядок финансирования таких систем. |
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. | с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
She asked the delegation to describe the circumstances under which such a threat would obtain. | Она просит делегацию изложить обстоятельства, при которых возникает такая угроза. |
Please describe the content and the impact of these special measures. | Просьба изложить содержание и результативность этих специальных мер. |
She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. | Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
Please provide detailed information on the prevalence of these practices and describe awareness-raising initiatives and other programmes that have been undertaken or are envisaged to eliminate early and forced marriage and to increase compliance with the Convention. | Просьба привести подробную информацию о масштабах распространения такой практики и изложить инициативы по повышению информированности и другие программы, которые осуществляются или планируются в целях ликвидации практики ранних и насильственных браков и обеспечения более строго соблюдений Конвенции. |
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. | Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте. |
The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. | Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы. |
This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
Furthermore, it was fundamentally inaccurate to describe Georgia's aggressive attack against South Ossetia and Russian peacekeepers in August 2008 as "the conflict between the Republic of Georgia and the Russian Federation". | Кроме того, принципиально неточно характеризовать агрессивное нападение Грузии на Южную Осетию и российские силы по поддержанию мира в августе 2008 года как "конфликт между Республикой Грузией и Российской Федерацией". |
A proposal was made by REC to collect and describe best practices of alternative modes of dispute resolution such as mediation, and include these in a possible update of the Handbook on Access to Justice. | РЭЦ предложил собирать и характеризовать информацию о наилучшей практике использования таких альтернативных способов разрешения споров, как посредничество, и включить их в возможный обновленный вариант Руководства по доступу к правосудию. |
The aim of this paper is to describe the technological solution which was selected to guarantee the effective management of the new process used for conducting the Italian Labour Force Survey. | Цель настоящего документа заключается в описании технологического решения, которое было избрано для того, чтобы гарантировать эффективное управление новым процессом, используемым для проведения итальянского обследования рабочей силы. |
The aim of environment statistics is to describe and measure the harmful environmental impact of human activities, as well as those activities that protect or improve the environment. | Цель статистики окружающей среды заключается в описании и оценке вредного воздействия на окружающую среду деятельности человека, а также тех ее видов, которые обеспечивают охрану окружающей среды или улучшение ее состояния. |
The purpose of the guidelines was to describe principles for the collection and computation of the data needs for pre-feasibility studies. | Цель этих директив состояла в описании принципов сбора и подсчета требуемой информации преданализом экономической целесообразности. |
The four sections are: The Gospel: "... seeks to establish the fundamental truth of creation, and to describe the evolution and the involution of the world." | Этими четырьмя разделами являются: Провозвестие: «... задача этого раздела состоит в установлении фундаментального факта творения и описании эволюции и инволюции мира.» |
(c) The accounting policy for other income shown in the financial statements only described the type of income that was presented under other income, and did not describe how the income was accounted for in the accounting records of the Fund; | с) в описании метода учета прочих поступлений, данные по которым фигурируют в финансовых ведомостях, просто устанавливается, какие виды поступлений относятся к категории прочих поступлений, но отсутствует информация о том, как производится учет этих поступлений в бухгалтерских записях Фонда; |
Objective of paper: to describe how forests contribute to economic development in the UNECE region, and major trends. | Цель документа: представить информацию о вкладе лесов в развитие экономики в регионе ЕЭК ООН и основных тенденциях. |
Please describe the effectiveness of the measures taken by the State party to promote employment of persons with disabilities. | Просьба представить информацию об эффективности принятых государством-участником мер по обеспечению занятости инвалидов. |
Please describe steps taken to publicize and encourage the use of the Optional Protocol to the Convention. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах по пропаганде и поощрению применения Факультативного протокола к Конвенции. |
Please describe measures taken, if any: | Просьба представить информацию о мерах, если таковые принимались, в целях: |
Please describe the procedures in force to ensure conformity with article 11 of the Convention, including the rules on the conduct of interrogations, and provide information on the rules, instructions, methods and practices or arrangements relating to police custody. | Просьба рассказать о действующих процедурах, позволяющих обеспечивать соблюдение статьи 11 Конвенции, включая правила поведения во время допросов, и представить информацию о соответствующих правилах, инструкциях, методах и практике, а также об условиях содержания под стражей. |
When you're close to changing something, it's hard to describe, but you'll know. | Когда ты будешь близок к тому, чтобы что-то изменить, это сложно объяснить, но ты поймешь. |
I can't describe it exactly... but it's like there's nothing she can do. | Не могу объяснить это точно, но от нее уже ничего не зависит. |
He challenged the Special Rapporteur to take his thinking one step further and attempt to describe what the "legal force" in that context could be. | Оратор призывает Специального докладчика еще раз подумать над этим вопросом и попытаться объяснить, что может подразумеваться под выражением "юридическая сила" в этом контексте. |
If you can't show this or describe this to me, - then go away! | Так, если ты не можешь показать или объяснить, - то проваливай! |
The State party should give the reason for the existence of the exceptional courts, and describe the difference in their procedures and operations as well as in the safeguards they provided. | Государство-участник должно объяснить причины существования судов с исключительной юрисдикцией и различия в их процедурах и действиях, а также в предоставляемых ими гарантиях. |
Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |
Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |
Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |