| But to describe the basic structure of a tree or a blade of grass or even a one-celled animal you'd need many volumes. | Но для того, чтобы описать основную структуру дерева, травинки или даже одноклеточного животного, вам понадобится много томов. |
| to describe something, what are they - | чтобы описать, что кто-то является... |
| Please describe, based on the objectives in section (b) above, the expected results of the project. (Approximately 150 words.)) | Просьба описать предполагаемые результаты проекта с учетом целей, указанных в разделе Ь) выше. (Приблизительно 150 слов)). |
| Describe under what conditions the hazardous reactions may occur. | Необходимо описать, при каких условиях опасные реакции могут происходить. |
| Please describe the linguistic facilities provided in this regard, such as mother-language teaching. | Просьба описать возможности, предоставляемые в этой связи в языковом отношении, например обучение учащихся на родном языке. |
| In his mature works El Greco demonstrated a characteristic tendency to dramatize rather than to describe. | В своих поздних работах Эль Греко демонстрировал характерную тенденцию драматизировать, а не описывать. |
| The Tersoff's model could describe single, double and triple bond energies in carbon structures such as in hydrocarbons and diamonds. | Модель Терсоффа может описывать одиночные, двойные и тройные энергии связи в углеродных структурах, таких как углеводороды и алмазы. |
| Nick, courage isn't the kind of word you can use to describe yourself even if it's true. | Ник, себя словом "мужественный" описывать нельзя, даже если это правда. |
| No need to describe her tone. | Тебе не нужно описывать мне ее тон. |
| This agreement will describe with the nature of the dispute, the identity of the mediator and when and where the mediation will take place. | Это соглашение будет описывать характер спора, определять посредника, а также сроки и место проведения посредничества. |
| The word surreal first began to be used to describe a type of aesthetic of the early 1920s. | Слово «сюрреалистический» впервые начали использовать для описания типа эстетики в начале 1920-х. |
| They were used to describe the data in detail; | Они используются для подробного описания данных; |
| Terminology used to describe rights and obligations in the oceans | Терминология, использованная для описания прав и обязательств в океанах |
| A description has been included to substantiate the impact of the proposed reduction and to describe measures taken to mitigate the impact; | Описание приводится для обоснования последствий предлагаемого сокращения и для описания мер, принятых для смягчения этих последствий; |
| In the article, he argues that the laws and principles of social interaction are variable over time, and that the scientific knowledge generated by social psychologists actually influences the phenomena it is meant to passively describe. | В статье Герген утверждает, что законы и принципы социального взаимодействия являются изменчивыми на протяжении долгого времени, и что научное знание, созданное социальными психологами, фактически активно влияет на явления, которые описывает, вместо пассивного описания. |
| The chapter will describe the construction of composite growth indicators based on regression models. | В этой главе будет описываться построение составных показателей роста на основе регрессионных моделей. |
| The code would list the relevant Conventions, including UNCLOS, and describe the required administrative infrastructure and processes for implementation and enforcement. | В кодексе будут перечисляться соответствующие конвенции, включая ЮНКЛОС, и описываться требуемые административные структуры и процессы для осуществления этих конвенций и обеспечения их выполнения. |
| This project will describe the proscribed set of UN/CEFACT data types for use in CCTS and other technologies. | В рамках этого проекта будет описываться предусмотренный набор категорий данных СЕФАКТ ООН для использования в контексте ТСКК и других технологий. |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. The year 2004 will be devoted to the review process of the drafts of various MA reports. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. 2004 год будет посвящен процессу рассмотрения проектов различных докладов ОЭТ. |
| At high energies, when leptons (that do not feel the strong force) and quarks (that cannot be separately observed because of the strong force) become one, it could form a more fundamental particle and describe a higher symmetry. | При высоких энергиях когда лептоны, нечувствительные к сильному взаимодействию, и кварки, которые не могут наблюдаться раздельно из-за сильного взаимодействия, становятся одним и тем же объектом: они могут образовывать более фундаментальную частицу и описываться более высокой симметрией. |
| Please describe the conditions of teaching staff at all levels. | Просьба охарактеризовать условия жизни преподавательского состава всех уровней. |
| The aim of the present paper is to describe aspects of best practices in prison systems around the world. | Цель настоящего документа - охарактеризовать аспекты видов наилучшей практики в уголовно-исполнительных системах всего мира. |
| Mr. Alakhder said that the Chairperson of the Working Group should describe what tool might best be suited to regulating the activities of private security companies. | Г-н Алахдер говорит, что председателю Рабочей группы следует охарактеризовать механизм, который лучше всего подходит для регулирования деятельности частных служб безопасности. |
| This concept is designed to accomplish two things: to describe the exceptional situation to which the law of armed conflict applies, and to emphasize that military necessity constitutes a mechanism for derogating from certain treaty-based or customary norms. | Это понятие призвано охарактеризовать две вещи. Во-первых, речь идет о том, чтобы квалифицировать исключительную ситуацию, к которой применяется право вооруженных конфликтов, а во-вторых, - подчеркнуть, что военные потребности представляют собой механизм отступления от определенных конвенционных или обычных норм. |
| (a) To describe to the representatives of the contractors the specific data that the secretariat is requesting in support of the project and to explain how these data will support the development of the model; | а) охарактеризовать представителям контракторов конкретные данные, испрашиваемые секретариатом в поддержку проекта, и разъяснить, каким образом эти данные будут способствовать разработке модели; |
| I would like also to briefly describe the steps Japan is taking in this area. | Я хотел бы кратко рассказать о тех шагах, которые Япония предпринимает в этой области. |
| Please describe what steps are being taken to address this issue, including law reform efforts, implementation of legal literacy programmes and awareness-raising. | Просьба рассказать о том, какие предпринимаются меры для решения этой проблемы, включая проведение правовой реформы, осуществление программ по устранению правовой неграмотности и проведение разъяснительной работы. |
| This session will open these issues to critical review, describe specific experiences from which lessons can be learned and generate exchange of opinion. | В ходе курса можно будет критически рассмотреть эти вопросы, рассказать о конкретном опыте, из которого можно было бы извлечь полезные уроки, и произвести обмен мнениями. |
| Please describe measures adopted by the State party to improve the housing situation in the country, in particular for internally displaced and repatriated persons. | Просьба рассказать о мерах, принятых государством-участником с целью улучшения жилищных условий в стране, в частности применительно к лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам. |
| As the time has come to assess the outcome of enhanced coordination and intensification of our efforts, I appreciate having this opportunity to describe activities being carried out in Poland aimed at putting our efforts and commitments into practice. | Поскольку пришло время оценить результаты улучшения координации наших усилий и их интенсификации, я признательна за эту возможность рассказать о деятельности, осуществляемой Польшей, чтобы претворить в жизнь наши усилия и обязательства. |
| In the manufacturing and heavy industries, "bort" is used to describe dark, imperfectly formed or crystallized diamonds of varying levels of opacity. | В обрабатывающей и тяжёлой промышленности «борт» используется для обозначения тёмных, с дефектом формы и кристаллизации алмазов с различными степенями непрозрачности. |
| Gould, pp. 268 Gould uses the term "Foyn Coast" to describe the whole east coast of Graham Land. | Гулд использовал термин «берег Фойна» для обозначения всего восточного берега Земли Грейама. |
| The term "microbrewery" originated in the United Kingdom in the late 1970s to describe the new generation of small breweries which focused on producing traditional cask ale. | Впервые понятие микропивоварни выделено в Великобритании во второй половине 1970-х годов для обозначения нового поколения пивоварен, специализировавшихся на производстве традиционного каскового эля. |
| The terms Dolby Stereo, Dolby Surround and Lt/Rt are all used to describe soundtracks that are matrix-encoded using this technique. | Понятия Dolby Stereo, Dolby Surround и LtRt используются для обозначения звука, записанного с помощью матричного кодирования. |
| The term "Decaffito" has been coined to describe this type of decaffeinated coffee, and trademarked in Brazil. | Термин Decaffito используется в качестве торговой марки для обозначения декофеинизированного кофе в Бразилии. |
| How anyone could even try to describe this as a balanced draft resolution totally escapes us. | Нам совершенно непонятно, как можно было даже пытаться назвать такой проект резолюции сбалансированным. |
| Would you describe it as clean? | Можно ли её назвать чистой? |
| Wicked doesn't begin to describe it. | Это даже нельзя назвать злом. |
| And last but not least, except in young David, who slew the Goliath of Blackfarm, if I may so describe it. | И последний, никому не уступающий, разве что в росте... наш молодой Давид, который сразил Голиафа с Черной фермы, если я могу так его назвать. |
| I decided to handle our problems incrementally, and we have overcome three obstacles in our way, if one can describe them that way. | Я пришел к выводу, что мы должны решать проблемы по мере повышения их сложности, и мы уже преодолели три препятствия на нашем пути, если можно их так назвать. |
| Please describe any measures the Government has taken to guarantee the labour rights of those employed in the informal sector. | Просьба указать любые из мер, принятых правительством с тем, чтобы гарантировать лицам, занятым в неформальном секторе, осуществление трудовых прав. |
| 1.3 Please describe the legal provisions authorizing the freezing of funds, regardless of their origin, in the situations referred to under this item. | 1.3 Просьба указать нормативные положения, позволяющие замораживать средства, независимо от их происхождения, в случаях, упомянутых в этом пункте. |
| Please describe and name in particular official Internet sites. | Просьба охарактеризовать положение дел и указать, в частности, адреса официальных сайтов в сети Интернет. |
| State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome those factors. | В докладах государств следует также перечислить факторы, мешающие гражданам осуществлять свое право голоса, и указать меры, принятые для преодоления этих сложностей. |
| He asked the Chair of the Working Group to describe the main obstacles faced in the fulfilment of its mandate and indicate what could be done to improve its work. | Оратор просит Председателя Рабочей группы охарактеризовать основные препятствия, с которыми приходится сталкиваться в ходе реализации ее мандата, и указать возможные действия по совершенствованию работы. |
| At the twenty-third session of the ADN Safety Committee, EBU was requested to describe the situation more clearly. | В ходе двадцать третьей сессии Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ к ЕСРС была обращена просьба изложить данную ситуацию с еще большей ясностью. |
| It will be useful to describe briefly the state of data currently available to the Organization on the present antiquated systems. | З. Представляется полезным вкратце изложить информацию о состоянии имеющихся в настоящее время в распоряжении Организации данных, содержащихся в действующих устаревших системах. |
| Before addressing them, I should like to briefly describe the situation in my country, and particularly the efforts that my Government has made to solve both political and as socio-economic problems. | Прежде чем перейти к этим вопросам, я хотел бы кратко изложить ситуацию, существующую в моей стране, и, в частности, усилия, предпринимаемые моим правительством для решения как политических, так и социально-экономических проблем. |
| In particular, it was deemed necessary to better describe the definitions of a type of container and the bonfire test and to correct the ozone test duration. | В частности, было сочтено, что необходимо более точно изложить определения типа баллона и испытания на горючесть, а также изменить продолжительность озонового испытания. |
| Consequently, in the present report, the Special Rapporteur will try to describe, or to repeat, some of the essential questions for the benefit mainly of the new members of the Commission in order to avoid any possible confusion in the future. | Вследствие этого в настоящем докладе Специальный докладчик попытается изложить или повторить некоторые из основных вопросов, главным образом для новых членов Комиссии, с тем чтобы не возникало недоразумений в будущем. |
| To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. | Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
| Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting? | Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную? |
| The language used to describe the Programme of Action has echoed throughout the years. | На протяжении ряда лет при описании программы действий используются схожие формулировки. |
| In the remainder of this report the term "extrajudicial executions" is used for convenience to describe the mandate as a whole. | Далее по докладу при описании мандата в целом для удобства используется термин «внесудебные казни». |
| The Advisory Committee notes the use of the term "budgets" to describe the funding for expenses that may be incurred with respect to country and intercountry projects financed from the account held by UN-Women. | Консультативный комитет отмечает, что при описании механизма покрытия расходов, которые могут быть произведены по страновым или межстрановым проектам, финансируемым со счета, находящегося в распоряжении структуры «ООН-женщины», используется слово «ассигнования». |
| The idea is not to describe the characteristics of buildings per se, but instead to count the number of dwellings in buildings with different characteristics. | Цель заключается не в описании характеристик строения как такового, а в учете числа жилищ в строениях с различными характеристиками. |
| The aim of environment statistics is to describe and measure the harmful environmental impact of human activities, as well as those activities that protect or improve the environment. | Цель статистики окружающей среды заключается в описании и оценке вредного воздействия на окружающую среду деятельности человека, а также тех ее видов, которые обеспечивают охрану окружающей среды или улучшение ее состояния. |
| Please indicate what measures the Government has taken to address the issue of lack of voters' interest in women candidates and describe the impact of such measures. | Просьба указать, какие меры приняты правительством для решения проблемы, связанной с недостаточным интересом избирателей к женщинам-кандидатам, и представить информацию о результативности таких мер. |
| Please describe the consultations undertaken and the participatory approach developed. | Просьба представить информацию о проведенных консультациях и разработанном подходе, обеспечивающем участие всех заинтересованных сторон |
| Please describe any methods or measures that are used to gauge the level of actual use of environmental information accessed electronically in your country. | Просьба представить информацию о любых методах или средствах, которые используются для количественной оценки фактического использования экологической информации в вашей стране, доступ к которой осуществляется через Интернет. |
| Please describe the legal status and the actual work done by the Centre in its effort to protect human rights, and specifically those enshrined in the ICESCR. | Просьба представить информацию о юридическом статусе этого Центра, а также его практической деятельности по защите прав человека, и, конкретно, прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| Please describe the Government's relationship with the indigenous leadership and how it is ensuring that the parallel judicial system complies with the Convention. GE.-42628 (E) 120705 | Просьба представить информацию о взаимоотношениях правительства с руководителями общин коренного населения и о том, каким образом обеспечивается соответствие этой параллельной судебной системы положениям Конвенции. |
| Otherwise, how can we describe this twisted logic that those leaders use to distort reality and misrepresent conditions. | Иначе как можно объяснить эту извращенную логику, к которой прибегают эти лидеры, с тем чтобы исказить реальность и представить ситуацию в ложном свете. |
| I'd just like to describe - I won't talk too loud. He might get irritated. | Я бы хотел объяснить - но не буду говорить громко, а то ещё рассердится. |
| The State party should give the reason for the existence of the exceptional courts, and describe the difference in their procedures and operations as well as in the safeguards they provided. | Государство-участник должно объяснить причины существования судов с исключительной юрисдикцией и различия в их процедурах и действиях, а также в предоставляемых ими гарантиях. |
| The delegation should indicate the number of indigenous languages covered by the General Act relating to the Linguistic Rights of Indigenous Peoples; explain the meaning of the term "national language"; and describe the status of indigenous languages in public life. | Делегации следует сообщить число коренных языков, охвачиваемых Общим актом, относящимся к лингвистическим правам коренных народов, объяснить значение термина "национальный язык" и описать статус коренных языков в государственной деятельности. |
| Describe programs, courses, etc. to explain to the military commanders and soldiers its purpose/benefits and to educate how to use the national database/ the template in practice. | описать программы, курсы и т.д. с целью объяснить военными командирам и солдатам их цели/выгоды и обучить использованию национальной базы данных/шаблона на практике. |
| We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
| Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
| In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
| Therefore, it is not consistent to describe detectability and active life as pending issues and assume at the same time that the specifications on self-destruction, self-neutralization and self-deactivation can only be best practice and not legally binding provisions. | И поэтому несовместимо квалифицировать обнаруживаемость и активный жизненный цикл как неурегулированные проблемы и в то же время делать допущение, что спецификации по самоуничтожению, самонейтрализации и самодеактивации могут выступать лишь в качестве наилучшей практики, а не в качестве юридически связывающих положений. |
| No one could credibly describe the emergence of consensus as "take-it-or-leave-it". | Никто не мог бы убедительно квалифицировать консенсус как процесс "либо так, либо никак". |