| There are dozens of controls down there I wouldn't even know how to describe. | Там десятки пультов управления, так что я даже не знаю, как все описать. |
| It is beyond the scope of the present report to describe the large range of activities undertaken by countries and regions, but selected examples and highlights are provided below. | Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, проводимых странами и регионами, однако ниже приводятся отдельные примеры и излагаются их основные моменты. |
| We noticed an error of integrating Intel Parallel Studio Service Pack 1 into Visual Studio 2005/2008 and would like to describe it in this post and tell you how to fix it. | Мы заметили одну ошибку интеграции Intel Parallel Studio Service Pack 1 в Visual Studio 2005/2008, которую хотим здесь описать и подсказать способ ее устранения. |
| Do you really think that a dialogue is enough to describe everything? | Вы в самом деле думаете, что в диалогах все можно описать? |
| This is the Pope's private chapel, and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes. | Это частная часовня Папы, а увиденное здесь наилучшим образом можно описать как «калейдоскоп обнажённых». |
| These parameters would describe what information should be part of the response. | Эти параметры могли бы описывать, какая информация должна содержаться в ответе. |
| You started to describe how Wayne killed that girl. | Ты начал описывать как Уэйн убил эту девушку. |
| It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. | Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах. |
| One possible way to proceed could be to encourage States to make unilateral declarations concerning how existing IHL is being interpreted and implemented in practice on the national level, and to describe how the risk of ERW influences military planning and the conduct of military operations | Один из возможных способов действий состоял бы в том, чтобы побуждать государства представлять односторонние объявления на тот счет, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее МГП, и описывать, каким образом риск ВПВ влияет на планирование и ведение военных операций. |
| For the sake of discussion below, we will use the term «packet» to describe a set of «key: value» lines that are terminated by an extra CR/LF and concluded by an additional succession of CR/LF. | Далее мы будем использовать термин «пакет», что будет описывать серию конструкций «key:value», разделенных CRLF и завершеных дополнительной последовательностью CRLF. |
| Broad aspirational language may be used to describe respect for human rights, but more detailed guidance in specific functional areas is necessary to give those commitments meaning. | Для описания необходимости соблюдать права человека должны использоваться широкие обращенные в перспективу формулировки, но для наполнения этих обязательств конкретным содержанием следует использовать более подробные руководящие принципы в конкретных функциональных областях. |
| "Thrilled" doesn't even begin to describe the euphoria. | "Рада" не вполне подходит для описания их эйфории |
| Once the milestones were defined, the United Nations Statistics Division, together with the regional commissions, used the new measurements in order to describe the status quo of national accounts development over all countries. | После определения таких основных этапов Статистический отдел Организации Объединенных Наций вместе с региональными комиссиями использовал эти новые показатели оценки для описания нынешнего уровня развития системы национальных счетов во всех странах. |
| Content Information Use this panel to describe the visual content of the image | Информация о содержимом используйте эту панель для описания того что видно на картинке |
| The Commonize Costs-Privatize Profits Game (or CC-PP Game) is a concept developed by the ecologist Garrett Hardin to describe a "game" (in the game theory sense) widely played in matters of resource allocation. | Игра «распределить потери, присвоить прибыли» (англ. СС-РР Game) - понятие, разработанное экологом Гарретом Гардином (Garrett Hardin) для описания игры (в смысле теории игр), которая часто происходит в сфере размещения ресурсов. |
| It can also describe an underpinning strategy, such as the mainstreaming of environmental policies or a supportive economic structure. | Этим термином также может описываться основополагающая стратегия, в частности по выдвижению экологической политики на первый план или созданию благоприятной структуры экономики. |
| He hasn't cracked it yet, but he thinks it may describe some kind of organism. | Он еще не решил ее, но он думает, что в формуле может описываться некий вид организма. |
| This section could describe a sequence of events that bring about a reduction in emissions or a combination of instrument types or synergies with other measures. | В этом разделе может описываться последовательность явлений, которые привели к сокращению выбросов, или сочетание различных средств или синергетических мер с другими мерами. |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. The year 2004 will be devoted to the review process of the drafts of various MA reports. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. 2004 год будет посвящен процессу рассмотрения проектов различных докладов ОЭТ. |
| This chapter will describe the most relevant de-trending and cycle extraction procedures based on filters. | В этой главе будут описываться наиболее актуальные процедуры удаления тренда и корректировки данных с учетом циклических колебаний с помощью специальных фильтров. |
| Please also describe the findings of the 2010 comprehensive report on the situation of women (para. 21). | Просьба также охарактеризовать заключения в отношении положения женщин, изложенные во всеобъемлющем докладе 2010 года (пункт 21). |
| Please describe the international assistance received by the State party and the use to which it was put. | Просьба охарактеризовать международную помощь, полученную государством-участником и использование этой помощи. |
| The first report sought to describe the basic materials to be consulted for the purposes of the present topic, and considered certain preliminary issues. | В первом докладе была предпринята попытка охарактеризовать основные материалы, с которыми следует ознакомиться для целей настоящей темы, и были рассмотрены некоторые предварительные вопросы. |
| He promised that more would be done in future to describe the concrete impact of budget cuts on the lives and welfare of refugees and other persons of concern. | Он обещал, что в будущем будет сделано больше для того, чтобы охарактеризовать конкретные последствия бюджетных сокращений для жизни и благосостояния беженцев и других людей, которыми занимается УВКБ. |
| Please describe the measures taken to improve the identification of victims and to enhance the effectiveness of the National Referral Mechanisms to protect, assist, support, compensate and rehabilitate victims of trafficking. | Просьба охарактеризовать принимаемые меры в целях повышения надежности идентификации жертв и повышения эффективности национальных механизмов судебного преследования в целях защиты жертв торговли людьми, оказания им помощи и поддержки, выплаты им компенсации и их реабилитации. |
| Please describe measures taken by the Government to enforce the Employment Act so as to prevent discrimination against women on the grounds of maternity. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых правительством для обеспечения соблюдения Закона о занятости, с тем чтобы предотвратить дискриминацию в отношении женщин по причине материнства. |
| Also describe the financial position of elderly women, including migrant and refugee women and women from ethnic and racial minorities. | Просьба также рассказать о финансовом положении пожилых женщин, в том числе относящихся к категориям мигрантов и беженцев и этнических и расовых меньшинств. |
| Please also describe the status of the proposal to adopt a National Plan for Equality of Treatment and Opportunities in Employment and indicate the results achieved. | Просьба также рассказать о ходе выполнения предложения о принятии национального плана по обеспечению равенства возможностей и равного обращения в сфере занятости и рассказать о достигнутых результатах. |
| Mr. Hussain (Pakistan): First of all, on behalf of Pakistan's delegation I would like to briefly describe the demographic profile of Pakistan, the sixth most populous country in the world. | Г-н Хусейн (Пакистан) (говорит поанглий-ски): Прежде всего, я хотел бы от имени делегации Пакистана кратко рассказать о демографической ситуации в нашей стране, которая занимает шестое место в мире по численности населения. |
| Please describe such a system. | Просьба рассказать о такой системе. |
| The term in situ is often used to describe ancient sculpture that was carved in place such as the Sphinx or Petra. | Термин in situ также часто используется для обозначения древних скульптур, вырезанных в таком месте, как Сфинкс или Петра. |
| Explosive ordnance disposal is the term used to describe the specific technical procedure for the detection and disposal of items of unexploded ordnance. | Обезвреживание взрывоопасных снарядов - это понятие, которое используется для обозначения специфической технической процедуры обнаружения и обезвреживания неразорвавшихся снарядов. |
| It was true that the media sometimes used pejorative language to describe the functions of OIOS, but there was no magic formula for persuading them not to do so. | Действительно, иногда средства информации используют пренебрежительные выражения для обозначения функций, осуществляемых Управлением, но, однако, не существует чудодейственных рецептов, чтобы их разубедить. |
| Manitoba's Civil Service Commission still utilizes the term "visible minorities" under the Manitoba Employment Equity Policy to describe one of the designated groups to benefit from special hiring policies and procedures. | Комиссия по государственной службе провинции Манитоба по-прежнему использует термин "видимое меньшинство" для обозначения одной из целевых групп, для которых предусмотрены особая политика и процедуры найма. |
| Over the years, with band membership changes and new bands evolving, the term has been used to describe a musical style or subgenre, rather than a regional group of musicians. | С годами, по мере того, как участники коллективов менялись и возникали новые группы, термин стал чаще использоваться для обозначения музыкального стиля, поджанра, нежели территориальной общности музыкантов. |
| How else to describe this, but as a form of mass insanity? | Как иначе назвать это, кроме как массовым безумием? |
| Could the delegation offer any explanation for the phenomenon and describe the measures that were being taken to reduce the abortion rate? | Может ли делегация объяснить это явление и назвать меры, принятые с целью сокращения числа абортов? |
| Would you describe yourself as an easygoing man? | Вы можете назвать себя спокойным человеком? |
| How else can we describe it when during the course of today a town of 70,000 inhabitants is being destroyed? | А как же еще назвать действия, когда в течение суток разрушается практически город, в котором проживает 70000 человек. |
| Would you describe your relationship with the dead man as close? | Ваши отношения с Рабаном можно назвать... просто деловыми? |
| Please indicate and describe any railways infrastructure, rolling stock or services project undertaken or being under construction or under operation by using public private partnerships (PPP) financing schemes PPPs. | Просьба указать и охарактеризовать проекты, связанные с какой-либо железнодорожной инфраструктурой, подвижным составом или услугами, которые уже были реализованы либо разрабатываются или осуществляются в настоящее время с задействованием государственно-частных партнерств (ГЧП) и финансовых схем ГЧП. |
| The majority of respondents were unable to describe how successful assessment of user needs for environmental information had been, in many instances because they had not yet undertaken such assessments. | Большинство респондентов не смогли указать, насколько эффективной была оценка потребностей пользователей в экологической информации, что во многих случаях было связано с тем, что такие оценки пока не проводились. |
| The purpose of this document is to describe the various activities to be conducted in this field and to outline UNESCO's contribution to the building of a new democratic and non-racial society in South Africa. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы указать различные будущие мероприятия в данной области и охарактеризовать вклад ЮНЕСКО в дело создания нового демократического и нерасового общества в Южной Африке. |
| Please describe the actions that will be taken to ensure that the creation of the new CEHR and the expansion of its mandate as compared to the EOC does not result in a weakening of efforts to eliminate discrimination against women. | Просьба указать, какие действия будут предприняты с целью гарантировать, что создание новой КРПЧ и расширение ее мандата по сравнению с КРВ не приведут к ослаблению усилий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
| Please describe what steps have been taken to develop a comprehensive strategy to combat all forms of violence against women including the adoption of legislation and the introduction of capacity-building and awareness raising programmes for various professional groups and the general public. | Просьба предоставить информацию о положениях предлагаемого закона о борьбе с бытовым насилием и указать, когда он может быть утвержден парламентом. |
| Let me now briefly describe what I propose. | Позвольте мне кратко изложить свои предложения. |
| She asked the delegation to describe the circumstances under which such a threat would obtain. | Она просит делегацию изложить обстоятельства, при которых возникает такая угроза. |
| The service requires the completion of an extensive questionnaire to describe and justify their claims of identity and residence. | Сотрудники службы требуют заполнить подробную анкету, в которой необходимо изложить и подтвердить утверждения, касающиеся личности и места проживания. |
| Mr. Hannesson (Iceland): I would like briefly to describe the positive experience of Icelanders with regard to the restitution of cultural property. | Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит поанг-лийски): Мне хотелось бы коротко изложить позитивный опыт исландцев в деле реституции культурных ценностей. |
| For instance, the panel of experts for the Democratic Republic of the Congo has asked that the United Nations Forum on Forests define and lay down the parameters for what they describe as "conflict timber". | Например, группа экспертов по Демократической Республике Конго попросила Форум Организации Объединенных Наций по лесам определить и изложить параметры того, что они называют «конфликтным лесом». |
| Well, they prefer to describe themselves as "cyber activists," but yes. | Ну, они предпочитают характеризовать себя как "кибер активисты," но да. |
| Others urge use of numbers to describe level of relative or (preferably) absolute risk of completed suicide. | Некоторые специалисты предлагают вместо слов использовать цифры, чтобы характеризовать относительный или (что предпочтительней) абсолютный риск совершения самоубийства (5). |
| The quality of the data may be weak, inconsistent over time and not entirely representative of the populations they are attempting to describe. | Качество этих данных может быть низким, со временем могут выявиться их непоследовательность во временнóм плане и неполная репрезентативность в отношении тех групп населения, которые они должны характеризовать. |
| It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. | Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
| Furthermore, it was fundamentally inaccurate to describe Georgia's aggressive attack against South Ossetia and Russian peacekeepers in August 2008 as "the conflict between the Republic of Georgia and the Russian Federation". | Кроме того, принципиально неточно характеризовать агрессивное нападение Грузии на Южную Осетию и российские силы по поддержанию мира в августе 2008 года как "конфликт между Республикой Грузией и Российской Федерацией". |
| The language used to describe the Programme of Action has echoed throughout the years. | На протяжении ряда лет при описании программы действий используются схожие формулировки. |
| The aim of this report is to describe an objective methodology that may be used to assess the relative humanitarian risks in a post-conflict environment from generic categories of explosive ordnance. | Цель настоящего доклада состоит в описании объективной методологии, которая может быть использована для оценки относительных гуманитарных рисков генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
| The terms "feminization of poverty" and "feminization of HIV/AIDS" are increasingly used to describe the rise of poverty among women. | При описании процесса расширения масштабов нищеты среди женщин все шире используются понятия феминизации нищеты и СПИДа. |
| The Recommendations aim to describe the different census topics that are relevant for the region presenting not only definitions and standards but also analyzing their relevance and their comparative advantage in relation to other census topics and other data collection activities outside the census. | Цель рекомендаций заключается в описании различных признаков программы переписи, являющихся релевантными для региона, путем представления не только определений и стандартов, но также и анализа их релевантности и сравнительных преимуществ в сопоставлении с другими признаками и другими мероприятиями по сбору данных, не относящимися к переписи. |
| A translation of Plutarch's Life of Caesar by John Langhorne and his brother William published in 1770 was the first source to use the word "carpet" to describe the material used by Cleopatra's servant to sneak her into the palace. | В переводе произведения «Сравнительные жизнеописания» Плутарха, выполненном Джоном Лэнгборном и его братом Уильямом, опубликованном в 1770 году, при описании материала, с помощью которого Клеопатра проникла во дворец, впервые было использовано слово «ковёр» в смысле ткани из плотного материала. |
| Please describe the steps being taken, and their impact, to encourage girls to choose non-traditional subjects at school. | Просьба представить информацию о шагах, предпринимаемых для поощрения девочек к тому, чтобы они выбирали нетрадиционные предметы в школе, а также об их последствиях. |
| Please describe the measures taken by the State party to improve access to primary education for children whose mother tongue is not Italian. | Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником мерах по расширению доступа к начальному образованию детей, родным языком которых является итальянский. |
| Please describe the coordination mechanism in place between the central and local levels and mechanisms in place to undertake corrective measures in programme implementation. | Просьба представить информацию о действующем механизме координации между органами управления на центральном и местном уровнях, а также о действующих механизмах для принятия мер по исправлению недостатков, выявленных в ходе осуществления программ. |
| Please provide information on the number and content of complaints from detainees received by the Parliamentary Ombudsman, and describe what follow-up measures have been taken in relation to such complaints. | Просьба представить информацию о количестве и содержании жалоб заключенных, полученных парламентским омбудсменом, и указать, какие меры были приняты в связи с такими жалобами. |
| With reference to paragraph 153 of the report, please describe any current or planned actions aimed at combating stereotypes that identify some fields of study as purely feminine or masculine within middle-level vocational training. | В связи с пунктом 153 доклада просьба представить информацию о любых осуществляемых или планируемых мерах по борьбе со стереотипами, согласно которым в сфере профессионального образования и профессиональной подготовки в системе среднего и высшего образования существуют чисто женские и чисто мужские специальности. |
| Is there any way you can describe that to me using colorful puppets of some sort? | А вы можете каким-либо образом объяснить это используя ярких кукол? |
| That's the only way I can describe it. | Только этим Я могу объяснить произошедшее. |
| We need a director who can measure and describe what we know to be true. | Нам нужен человек, который смог бы подробно объяснить и описать то, что уже известно. |
| Please explain the burden of proof required to issue protection orders under article 5 of the law and describe existing sanctions for the infringement of such orders. | Просьба объяснить необходимость доказывания вины для получения охранного судебного приказа в соответствии со статьей 5 закона и перечислить санкции, предусмотренные за невыполнение требований подобного приказа. |
| It is difficult to explain or to describe these voices, but for me they seem to shine. | Сложно объяснить или описать, но эти голоса - светятся. |
| Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
| This concept is designed to accomplish two things: to describe the exceptional situation to which the law of armed conflict applies, and to emphasize that military necessity constitutes a mechanism for derogating from certain treaty-based or customary norms. | Это понятие призвано охарактеризовать две вещи. Во-первых, речь идет о том, чтобы квалифицировать исключительную ситуацию, к которой применяется право вооруженных конфликтов, а во-вторых, - подчеркнуть, что военные потребности представляют собой механизм отступления от определенных конвенционных или обычных норм. |
| However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |
| As a time-bound measure, "issuers" should describe a product as neither "DRC conflict free" nor "not DRC conflict free" when the issuer and the mineral processor have: | В качестве предусматривающей временные сроки меры «производители» не должны квалифицировать продукцию ни как «непричастную к конфликту в ДРК», ни как «причастную к конфликту в ДРК», если заявитель и добывающая природные ресурсы организация: |
| Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |