| Peer-Matching - a communications network which permits persons to describe the learning activity in which they wish to engage, in the hope of finding a partner for the inquiry. | Служба подбора партнеров - коммуникационная сеть, которая позволяет людям описать учебную деятельность, в которой они хотят участвовать, и найти партнера для совместного исследования. |
| Is there any other way to describe this reality than to say that it is part of an abominable, hideous apartheid policy that should no longer exist? | Можно ли еще как-то иначе описать эту реальность, кроме как сказать, что это часть гнусной, отвратительной политики апартеида, которая не имеет права на существование? |
| GEORGIA: Describe what you mean by that. | Вы можете описать, что имеете в виду? |
| You can describe it to me. | Можешь мне ее описать? |
| Do you think you could describe him? | Вы могли бы его описать? |
| Most of the new indicators should describe the quality of the data integration phase. | Большинство новых показателей должны описывать качество этапа интеграции данных. |
| She likes to describe this ability as "talking to" the plants, something she says she did back on her family's farm in Bern. | Ей нравится описывать эту способность как «общение» с растениями, она говорит, что вернулась на ферму своей семьи в Берне. |
| And the thing is, if we can put in all the words, no longer have that artificial distinction between good and bad, we can really describe the language like scientists. | Дело в том, что если мы сможем собрать все слова, больше не будет этого искусственного разделения на хорошие и плохие, мы действительно сможем описывать язык как ученые. |
| The delegation of France said that a limited number of variations for the presentation of carcases and sides existed and it would be preferable to define styles for those rather than to describe them in specifications. | делегация Франции заявила о том, что имеется ограниченное число способов для представления туш и полутуш и что было бы предпочтительнее определять варианты для них, а не описывать их в спецификациях. |
| Parties should describe the efforts being undertaken to ensure that high-quality climate data records are collected, retained and made accessible for use by current and future generations of scientists and decision makers of all Parties by reporting on: | Сторонам следует описывать усилия, предпринимаемые с целью обеспечения сбора, хранения и предоставления высококачественных климатических данных для использования нынешними и будущими поколениями ученых и лиц, отвечающих за формулирование политики, всех Сторон, путем сообщения информации о: |
| In general, it is very important to decide what information is needed to describe the socio-economic reality and choose appropriate collection methods. | Как правило, чрезвычайно важным является вопрос о том, какая информация необходима для описания социально-экономических реалий и какие методы сбора данных должны использоваться. |
| "Security sector" is a broad term often used to describe the structures, institutions and personnel responsible for the management, provision and oversight of security in a country. | «Сектор безопасности» - это широкий термин, часто используемый для описания структур, органов и сотрудников, ответственных за обеспечение безопасности в той или иной стране и за руководство и надзор в этой области. |
| (b) The need to describe the transition from the current way of doing business (the situation as it is) to the new way of doing business under Umoja (the situation as it will be); | Ь) необходимость описания перехода от существующего порядка выполнения работы (ситуация, как она есть) к новому порядку выполнения работы на основе использования системы «Умоджа» (ситуация, как она будет); |
| (b) Create a technical expert group on the classification of skills of statistical personnel to review and refine the SIAP CSF and the ECE classification of statistical activities as a framework to describe statistical training across NSSs; | Ь) создать техническую группу экспертов по классификации навыков статистического персонала в целях проведения обзора и улучшения качества РОН СИАТО и классификации статистической деятельности ЕЭК в качестве рамок для описания статистической подготовки во всех НСС; |
| This is why it is so difficult to describe (as if it were the only difficulty! | Отсюда и сложность описания (и если бы только описания! |
| The guidelines should describe the necessary closer engagement of UNCTAD staff at the country level (paragraph 55). | В руководящих принципах должно описываться необходимое более широкое участие сотрудников ЮНКТАД в работе на страновом уровне (пункт 55). |
| Pesticide databases should describe pesticide characteristics, such as active components, the toxic level and persistence. | В базах данных по пестицидам должны описываться характеристики пестицидов, например активные компоненты, уровень токсичности и стойкость. |
| A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. | Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
| It would also describe obligations of flag States with respect to registration requirements: they should be able to exercise effective control over their ships before registering them, in particular in cases of transfer of ships between registers. | Кроме того, в кодексе будут описываться обязанности государств флага в части регистрации: прежде чем регистрировать суда (особенно в случаях перехода судов из одного регистра в другой), они должны быть в состоянии осуществлять над ними эффективный контроль. |
| EBAS will describe the relationships between all defined UN/CEFACT technical specifications and relevant non-UN/CEFACT specifications to support the UN/CEFACT Electronic Business vision and mission and the UN/CEFACT Electronic Business Strategy. | В САЭДО будут описываться взаимосвязи между всеми проработанными техническими спецификациями СЕФАКТ ООН и соответствующими спецификациями других организаций, которые подкрепляют концепцию и общие задачи СЕФАКТ ООН в области электронных деловых операций и стратегию электронных деловых операций СЕФАКТ ООН. |
| And, at the same time, it does not appear to be easy to define a unilateral act of a State and describe it as a specific type of material act since the same act can be defined in different ways, as we shall see later. | И в то же время, как представляется, не просто определить односторонний акт государства и охарактеризовать его как конкретный вид материального акта, поскольку тот же самый акт может быть определен по-разному, как мы это увидим ниже. |
| Could Kuwait describe to the Counter-Terrorism Committee the provisions which it has introduced into its domestic law, which correspond to the offences provided for in the international instruments against terrorism to which Kuwait is already a party? | Не может ли Кувейт охарактеризовать Контртеррористическому комитету положения, которые он ввел во внутреннее законодательство и которые касаются правонарушений, предусмотренных международными документами о борьбе с терроризмом, участником которых уже является Кувейт? |
| Describe fatigue and how to prevent and combat it. | Охарактеризовать усталость водителя и методы ее предотвращения и борьбы с ней. |
| Describe the efforts that have been made to acquire stockpiled or recycled controlled substance for this application both domestically and internationally. | Охарактеризовать предпринятые усилия по приобретению складированного или рециркулированного регулируемого вещества для данного вида применения как на внутреннем рынке, так и в международном масштабе. |
| (a) Describe the constitutional, legislative, judicial and administrative framework governing the implementation of the Convention, and any bilateral, regional or multilateral agreements in the field of migration entered into by the reporting State party. | а) охарактеризовать конституционную, законодательную, судебную и административную основу осуществления Конвенции, а также любые двусторонние, региональные или многосторонние соглашения в области миграции, к которым присоединилось представляющее доклад государство-участник; |
| Please describe steps taken to conserve and protect sources of water required for agriculture and for the needs of the people. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых для сохранения и защиты водных источников, которые необходимы для ведения сельского хозяйства и для удовлетворения потребностей людей. |
| In that respect, I am very happy to describe some of the achievements we made during the period from 2001 to 2007. | В этой связи мне очень приятно рассказать о некоторых достижениях, которых мы добились за период 2001 - 2007 годов. |
| The delegation should describe the measures taken to remedy the problems and indicate to what extent transnational corporations were held accountable for their actions. | Делегации следует рассказать о мерах, принимаемых с целью решения проблем, и указать, в какой степени транснациональные корпорации привлекаются к ответственности за свои действия. |
| Please describe the measures in place to prosecute those responsible for abuse and exploitation of women migrant workers in the State party. | Просьба подробно рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения судебного преследования лиц, ответственных за надругательство над женщинами-мигрантами и их эксплуатацию на территории государства-участника. |
| Please describe the regulations governing the employment of migrant workers in the State party, including resident workers and cross-border or temporary workers. | Просьба рассказать о нормативных актах, регулирующих в государстве-участнике работу трудящихся-мигрантов, включая проживающих в Лихтенштейне, прибывающих из-за границы и сезонных рабочих. |
| The term "explosive remnants of war" is used by different commentators to describe different matters. | Разными комментаторами термин "взрывоопасные пережитки войны" употребляется для обозначения разных вещей. |
| Explosive ordnance disposal is the term used to describe the specific technical procedure for the detection and disposal of items of unexploded ordnance. | Обезвреживание взрывоопасных снарядов - это понятие, которое используется для обозначения специфической технической процедуры обнаружения и обезвреживания неразорвавшихся снарядов. |
| Depending on the nature of the right against a third party that is an encumbered asset, the Guide uses varying terminology to describe the third-party obligor. | В зависимости от того, какое именно право в отношении третьей стороны является обремененным активом, для обозначения третьей стороны, имеющей обязательство, в настоящем Руководстве используются различные термины. |
| Central and Eastern Europe (CEE) is a general term sometimes describing all the countries in transition, but recently used mainly to describe the EU Candidate Countries and the SEE. | Центральная и восточная Европа (ЦВЕ) - это общий термин, которым иногда обозначают все страны с переходной экономикой, но в последнее время его используют главным образом для обозначения стран-кандидатов на вступление в ЕС и стран ЮВЕ |
| In Africa, the revival of ethnicity, which is the more civilized term that Westerners use to describe their own tribal allegiances, is at the core of social change today. | В Африке возрождение чувства этнической принадлежности (более цивилизованный термин, используемый европейцами для обозначения своего собственного тяготения к племенному укладу) сегодня лежит в самом сердце социальных изменений. |
| Could the delegation offer any explanation for the phenomenon and describe the measures that were being taken to reduce the abortion rate? | Может ли делегация объяснить это явление и назвать меры, принятые с целью сокращения числа абортов? |
| I know, and I would never cheat on you, either, but... if we're being completely honest, I had, well, I guess the best way to describe it would be... an energy exchange? | Я знаю, и тоже бы никогда тебе не изменила, но... если быть полностью честными, у меня было, ну, наверное наиболее верно будет назвать это... обменом энергией? |
| Wicked doesn't begin to describe it. | Это даже нельзя назвать злом. |
| But, as Kondylis argued, it is impossible to describe as Conservative "political programs, parties, or governments that are committed to technological progress, social mobility, and the modern principle of a market-made world." | Однако, согласно Кондилису, консервативными нельзя назвать "политические программы, партии или правительства, выказывающие приверженность технологическому прогрессу, идее социальной мобильности и современному принципу мира, построенного на рыночных отношениях". |
| Would you describe your marriage as a happy one? | Вы можете назвать свой брак счастливым? |
| State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome those factors. | В докладах государств следует также перечислить факторы, мешающие гражданам осуществлять свое право голоса, и указать меры, принятые для преодоления этих сложностей. |
| Please describe the consultation process and indicate which other Government institutions were involved therein and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о процессе консультаций и указать, какие еще государственные учреждения в нем участвовали и был ли доклад утвержден правительством и представлен в парламент. |
| In the light of the Committee's concluding comments on the initial report of Maldives (see A/56/38, para. 130), please describe any progress towards the withdrawal of the reservations to articles 7 (a) and 16 of the Convention. | С учетом заключительных замечаний Комитета по первоначальному докладу Мальдивских Островов (см. А/56/38, пункт 130), просьба указать, есть ли прогресс в том, что касается снятия оговорок в отношении статей 7(а) и 16 Конвенции. |
| Describe how the methods of destruction meet applicable international environmental treaties or national environmental legislation. | Указать, в чем методы уничтожения соответствуют применимым международным экологическим договорам или национальному экологическому законодательству. |
| Please describe the mandate and powers of the Ombudsman in relation to gender equality and indicate whether there are plans to appoint a special ombudsperson for women or a deputy ombudsperson specializing in women's issues. | Просьба описать мандат и полномочия омбудсмена в отношении гендерного равенства, а также указать, планируется ли назначить специального омбудсмена по делам женщин или заместителя омбудсмена по делам женщин. |
| She asked the delegation to describe the circumstances under which such a threat would obtain. | Она просит делегацию изложить обстоятельства, при которых возникает такая угроза. |
| Please indicate the circumstances in which pregnant women can be dismissed and describe the procedures for protection following dismissal. | Просьба сообщить обстоятельства, при которых может быть уволена беременная женщина, и изложить процедуры защиты в случае увольнения. |
| She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. | Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
| Please provide further information on these practices and describe the measures that have been taken to ensure that their application is not conducive to de facto discrimination of women. | Просьба представить дополнительную информацию об этой практике и изложить меры, которые были приняты в целях обеспечения того, чтобы их применение не способствовало фактической дискриминации в отношении женщин. |
| Before addressing them, I should like to briefly describe the situation in my country, and particularly the efforts that my Government has made to solve both political and as socio-economic problems. | Прежде чем перейти к этим вопросам, я хотел бы кратко изложить ситуацию, существующую в моей стране, и, в частности, усилия, предпринимаемые моим правительством для решения как политических, так и социально-экономических проблем. |
| To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
| A short statement based on a few very fundamental standards, however, cannot fairly describe situations in which different positive and negative developments are balanced overall. | Однако короткое заявление, основанное на нескольких весьма фундаментальных стандартах, не может справедливым образом характеризовать ситуации, в которых позитивные и негативные моменты в целом уравновешивают друг друга. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
| Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting? | Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную? |
| The objective was to describe the development of long-range transboundary air pollution in Europe since the start of EMEP in 1977 up to present times. | Цель состояла в описании эволюции трансграничного загрязнения атмосферы на большие расстояния в Европе с момента начала программы ЕМЕП в 1977 году до настоящего времени. |
| The aim of this session is to identify and describe characteristics of globalization that pose statistical challenges, to indicate short-term approaches to tackle the problems, and longer term strategies. | Цель настоящего заседания заключается в выявлении и описании характеристик глобализации, которые создают статистические проблемы, с целью разработки краткосрочных подходов к решению этих проблем, а также более долгосрочных стратегий. |
| The purpose is to study the situation of children with disabilities, to collect information about violations of the rights of disabled children and to identify and describe good examples. | Цель заключается в рассмотрении положения детей-инвалидов, сборе информации о нарушениях прав детей-инвалидов и выявлении и описании хороших примеров. |
| Mr. Burman (United States of America) said that the purpose of the draft Guide was not to describe existing systems but to assist States that needed to improve their commercial finance law in order to upgrade their economic base. | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что цель проекта руководства заключается не в описании существующих систем, а в оказании помощи государствам, нуждающимся в совершенст-вовании законодательства о коммерческом финанси-ровании в интересах модернизации своей экономи-ческой базы. |
| The aim of this report is to describe the framework and status of Grenada's fulfillment of its human rights commitment and international obligations. | Цель настоящего доклада заключается в описании правозащитной основы и хода выполнения Гренадой своих обязанностей в области прав человека и международных обязательств. |
| Please also describe the tax concessions granted to particular economic sectors, such as the mining industry. | Просьба также представить информацию о налоговых льготах, предоставленных предприятиям в определенных секторах экономики, в частности в горнодобывающем секторе. |
| Please describe the measures taken to address high unemployment, low participation in employment in the private sector and low mobility of the workforce, especially among women. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем высокого уровня безработицы, низкого уровня занятости в частном секторе и низкой мобильности рабочей силы, в особенности среди женщин. |
| Please describe the measures taken to enable nomads to preserve their way of life, and the impact of the State party's policy of settling the nomadic populations from the interior of the country on that way of life. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах, позволяющих кочевникам сохранять их образ жизни, и уточнить влияние на этот образ жизни политики государства-участника, направленной на закрепление кочевого населения внутри страны. |
| Please describe the scope of the law reform process and whether it aims to review all laws for their compliance with the provisions of the Convention, as well as inclusion of a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention in appropriate legislation. | Просьба представить информацию о масштабах проводимой правовой реформы и о том, предусматривает ли она пересмотр всех законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции, а также включение определения дискриминации в соответствующие законы согласно статье 1 Конвенции. |
| Please describe measures that have been taken to address those concerns as well as any protection measures and assistance given to witnesses and victims of trafficking. | Просьба представить информацию о мерах принятых для решения данной проблемы, а также о мерах по обеспечению защиты предоставленных свидетелей и жертв торговли людьми и оказанию им помощи. |
| It's kind of hard to describe, actually. | На самом деле, трудно объяснить. |
| Einstein could not describe how the photons were related to the wave. | Но Эйнштейн не мог объяснить, каким образом фотоны связаны с волной. |
| Is there any way you can describe that to me using colorful puppets of some sort? | А вы можете каким-либо образом объяснить это используя ярких кукол? |
| I'd just like to describe - I won't talk too loud. He might get irritated. | Я бы хотел объяснить - но не буду говорить громко, а то ещё рассердится. |
| Be able to describe experiences and events, hopes, dreams and ambitions, and briefly explain the reasons for their opinions and plans. | Умение описать впечатления, события, мечты, надежды и кратко объяснить личное мнение и собственные проекты. |
| We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
| Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. | Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
| In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
| No one could credibly describe the emergence of consensus as "take-it-or-leave-it". | Никто не мог бы убедительно квалифицировать консенсус как процесс "либо так, либо никак". |
| Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |