| When I try to describe it, it sounds like a trip. | Когда я пытаюсь описать это, то получается похоже на бред наркомана. |
| These policies and rules will help describe the manner in which enterprise wishes to process their data. | Эти политики и правила помогут описать способ, которым предприятие желает обработать свои данные. |
| Can you describe the voices, Joe? | Можете ли вы описать голоса, Джо? |
| The delegation of Ecuador was also invited to describe the situation inside prisons and other "social rehabilitation centres" as well as to provide information on the "therapeutic communities" established in penitentiary facilities. | Эквадорской делегации также предлагается описать ситуацию в тюрьмах и других "центрах социальной реабилитации" и предоставить информацию о "лечебных объединениях", созданных в пенитенциарных учреждениях. |
| All right, so if I brought in a composite artist, you'd be able to describe it to him? | Хорошо, если я приведу художника, ты сможешь описать это ему? |
| As a basketball fan, I would not describe the sport as a zero-sum game, even though one team wins and one team loses. | Как фанат баскетбола, я бы не стал описывать спорт, как игру с нулевой суммой, хотя одна команда выигрывает, а другая проигрывает. |
| In the book entitled Applied Cryptography, security expert Bruce Schneier states of NCSC-TG-021 that he "can't even begin to describe the color of cover" and that some of the books in this series have "hideously colored covers." | В книге под названием «Прикладная криптография» эксперт по информационной безопасности Брюс Шнайер, автор NCSC-TG-021, писал, что он «не может даже начать описывать цвет обложки», и что некоторые из книг этой серии имеют «ужасно цветные обложки». |
| Describe facts in a clear and concise fashion, providing only relevant details. | четко и сжато описывать факты, указывая только актуальные сведения; |
| Depending on the connections between sensors and actuators, a Braitenberg vehicle might move close to a source, but not touch it, run away very fast, or describe circles or figures-of-eight around a point. | В зависимости от соединений между датчиками и исполнительными механизмами автомобиль Braitenberg может перемещаться близко к источнику, но не прикасаться к нему, быстро убегать или описывать круги или фигуры из восьми вокруг точки. |
| Non-Annex I Parties are encouraged to provide information on the level of uncertainty associated with inventory data and their underlying assumptions, and to describe the methodologies used, if any, for estimating these uncertainties. | К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять информацию об уровне неопределенности, которым характеризуются кадастровые данные и лежащие в их основе допущения, а также описывать методологии, если таковые имеются, которые применялись для оценки этих факторов неопределенности. |
| Instead, an array of other denominations was used in South America to describe persons of African descent. | Вместо него в Южной Америке используется целый арсенал обозначений для описания лиц африканского происхождения. |
| He suggested that the next report should present the available material and data in a comprehensive manner that would describe the situation as accurately as possible. | Он предлагает в следующем докладе предоставить доступные материалы и данные в понятном виде для как можно более точного описания ситуации. |
| Added to these were 722 suspected mined areas reported by operators with the baseline used to describe the original challenge totalling 904 suspected hazardous areas. | Вдобавок к ним имелось 722 предположительно минных района, сообщенных операторами, и эти базисные параметры были использованы для описания первоначального вызова в количестве в общей сложности 904 предположительно опасных районов. |
| Parties had a choice of five terms with which to describe the extent to which the objectives had been achieved ("significantly improved", "improved", "no change", "worse", "significantly worse"). | В распоряжении Сторон было пять вариантов описания степени решения задач (существенно улучшилось, улучшилось, без изменений, ухудшилось, значительно ухудшилось). |
| The introduction of real gas effects means that more variables are required to describe the full state of a gas. | Учет эффектов в реальном газе означает бо́льшее количество переменных, которые требуются для полного описания состояния газа. |
| The guidelines should describe the necessary closer engagement of UNCTAD staff at the country level (paragraph 55). | В руководящих принципах должно описываться необходимое более широкое участие сотрудников ЮНКТАД в работе на страновом уровне (пункт 55). |
| Pesticide databases should describe pesticide characteristics, such as active components, the toxic level and persistence. | В базах данных по пестицидам должны описываться характеристики пестицидов, например активные компоненты, уровень токсичности и стойкость. |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. |
| He hasn't cracked it yet, but he thinks it may describe some kind of organism. | Он еще не решил ее, но он думает, что в формуле может описываться некий вид организма. |
| Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. | В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
| It is essential to have the involvement of other structures, which I would describe as taking up the baton from the United Nations. | Важно подключить все структуры, которые можно было бы охарактеризовать как организации, принимающие эстафету от Организации Объединенных Наций. |
| Please describe the current status and progress achieved in implementation of the 1996 national policy for the advancement of women mentioned in the report (page 23, para. 1.3.2). | Просьба охарактеризовать нынешний статус и прогресс, достигнутый в реализации проводимой с 1996 года национальной политики, направленной на улучшение положения женщин, о которой говорится в докладе (стр. 29, пункт 1.3.2). |
| This explains why words that accurately describe a particular situation are often avoided out of fear that they will too vividly portray the situation which they seek to depict. | Именно поэтому слова, которые точно описывают какую-то ситуацию, часто избегают употреблять из-за опасения, что они слишком наглядно отразят ситуацию, которую они призваны охарактеризовать. |
| Looking back over the past decade - with its series of international development conferences and summits, generating important declarations and plans of action - one might describe it as a decade of commitment to development. | Оглядываясь на прошедшее десятилетие, на протяжении которого прошел целый ряд конференций и встреч на высшем уровне, результатом которых были важные декларации и планы действия, можно охарактеризовать это десятилетие как десятилетие, посвященное развитию. |
| It is intended to raise worldwide awareness to the public health aspects of violence, to describe the extent and impact of violence cross-nationally, and examine cross-national patterns of violence. | Организация намерена повысить осведомленность мировой общественности о медицинских аспектах насилия, охарактеризовать масштабы и последствия насилия в различных странах и провести сопоставительный анализ особенностей этого явления в различных странах. |
| The State party should be more specific about the burden of proof and describe any initiatives to make audio-visual recordings of interrogations. | Государство-участник должно представить более конкретные сведения в отношении бремени доказывания и рассказать о любых инициативах, касающихся аудиовизуальной записи допросов. |
| Now I wish to describe some of the measures Japan itself has been taking. | А теперь я хочу рассказать о некоторых мерах, которые принимает сама Япония. |
| Please describe the procedure to be followed in cases of complaints against police and prison staff misconduct. | Просьба рассказать о процедурах, применяемых в случае поступления жалоб в отношении недобросовестного поведения сотрудников полиции и тюрем. |
| Now I'll go ahead and describe how we know about these particles, what they are and how this balance works. | А теперь я хотел бы рассказать о том, что мы знаем про эти частицы - что они из себя представляют и как сбалансированы. |
| Please describe the 2006 amendments to the Police Act (see the sixth periodic report) and information about its implementation. | Просьба рассказать о внесенных в 2006 году поправках в Закон о полиции (см. шестой периодический доклад) и представить информацию о его осуществлении. |
| The terminology used to describe older persons varies considerably, even in international documents. | Терминология, используемая для обозначения пожилых людей, в значительной мере различается, причем даже в международных документах. |
| Under-Secretary-General (USG) and Assistant Secretary-General (ASG) are terms used to describe a rank, a grade, and a level of appointment. | Термины "Заместитель Генерального секретаря" (ЗГС) и "Помощник Генерального секретаря" (ПГС) используются для обозначения ранга, класса и уровня должности. |
| Generally, the constituent present at greatest concentration will be used to describe the waste. | Для обозначения каждого вида отходов, как правило, используют название компонента, присутствующего в нем в наибольшей концентрации. |
| In Africa, the revival of ethnicity, which is the more civilized term that Westerners use to describe their own tribal allegiances, is at the core of social change today. | В Африке возрождение чувства этнической принадлежности (более цивилизованный термин, используемый европейцами для обозначения своего собственного тяготения к племенному укладу) сегодня лежит в самом сердце социальных изменений. |
| Although the Macedonian shield could be characterized as a pelta (targe), the term peltast was usually used to describe a type of shielded, skirmishing, light infantry. | Хотя македонский щит и можно охарактеризовать как пельту (или аналог позднейшего тарджета), сам термин «пельтаст» изначально употреблялся для обозначения легковооружённого действующего преимущественно из засады пехотинца. |
| Now, you could describe this as a simple misunderstanding - a strange encounter among humans. | Теперь это можно назвать простым недоразумением - странный контакт среди людей. |
| I'm not sure "home" would ever be quite the word to describe it. | Трудно представить, что это можно назвать просто "домом". |
| We have therefore developed a system to assist, respond and provide reparations to victims, which I dare to describe as one of the most comprehensive in the world. | Поэтому мы разработали для жертв систему помощи, реагирования и возмещения ущерба, которую я осмелюсь назвать одной из наиболее всеобъемлющих систем в мире. |
| I know, and I would never cheat on you, either, but... if we're being completely honest, I had, well, I guess the best way to describe it would be... an energy exchange? | Я знаю, и тоже бы никогда тебе не изменила, но... если быть полностью честными, у меня было, ну, наверное наиболее верно будет назвать это... обменом энергией? |
| Would you describe your relationship with the dead man as close? | Ваши отношения с Рабаном можно назвать... просто деловыми? |
| Please describe any "due diligence" or "know your customer" requirements. | Просьба указать любые требования об уделении «должного внимания» или нормы соблюдения принципа «знай своего клиента». |
| Please describe how the State party is trying to ensure that laws prohibiting discrimination are being used by judges and other judicial officers. | Просьба указать, каким образом государство-участник пытается обеспечить применение законов, предусматривающих запрет на дискриминацию, судьями и другими сотрудниками судебной системы. |
| Please also describe measures taken to address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. | Просьба также описать меры, предпринимаемые по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и указать, учитывается ли при принятии таких мер гендерный фактор. |
| Please describe the results achieved so far through its implementation, indicate whether the State party has established a monitoring mechanism for its implementation, and explain how the plan is in conformity with the Convention. | Просьба представить информацию о результатах его осуществления, достигнутых до настоящего времени, указать, создало ли государство-участник механизм для надзора за его осуществлением, и разъяснить, в какой степени данный План соответствует Конвенции. |
| Describe any additional information needed | указать любую дополнительную информацию, в которой существует потребность. |
| May I, at this juncture, briefly describe how we elect our parliamentary representatives. | Позвольте мне на данном этапе вкратце изложить методы избрания наших парламентских представителей. |
| Allow me to describe briefly the circumstances surrounding the recent dangerous development. | Позвольте мне, Ваше Превосходительство, кратко изложить обстоятельства, при которых произошел недавний опасный инцидент. |
| The Chair will invite lead countries to describe their plans for workshops or half-day seminars specified in the workplan that relate to the exchange of good practices. | Председатель предложит странам-руководителям изложить их планы относительно организации указанных в плане работы рабочих совещаний или семинаров продолжительностью в полдня, которые связаны с обменом надлежащей практикой. |
| Describe the institutional and policy framework of the Country Programme. | изложить институциональные и директивные рамки национальной программы. |
| Delegations also had an opportunity to describe action already taken by their Governments with a view to adapting their legislation and juridical systems to the provisions of the Convention and to describe their experience in the fight against organized crime. | Эти обсуждения также дали делегациям возможность изложить уже осуществляемые их правительствами меры по приведению своего законодательства и юридической системы в соответствие с положениями Конвенции и их опыт борьбы с организованной преступностью. |
| The quality of the data may be weak, inconsistent over time and not entirely representative of the populations they are attempting to describe. | Качество этих данных может быть низким, со временем могут выявиться их непоследовательность во временнóм плане и неполная репрезентативность в отношении тех групп населения, которые они должны характеризовать. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. | Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы. |
| The view was expressed that the primary objective for the endeavour should be, not to describe every aspect of the institution of unilateral acts, but rather to determine what their legal effects were. | Было выражено мнение о том, что главная цель усилий Комиссии должна заключаться не в том, чтобы характеризовать каждый аспект института односторонних актов, а чтобы определить, каковы их правовые последствия. |
| The Special Rapporteur has carefully refrained from using the terms colonies and colonists, preferred by more radical critics, to describe settlements and settlers. | Специальный докладчик сознательно избегал использования слов "колонии" и "колонисты", предпочитаемых более радикальными критиками, при описании "поселений" и "поселенцев". |
| It is significant that most non-governmental organizations do not distinguish documented from undocumented migrants when they describe the recipients of their services. | Важно отметить, что большинство неправительственных организаций не проводят различия между зарегистрированными и незарегистрированными мигрантами при описании получателей их услуг. |
| The aim of this paper is to describe the technological solution which was selected to guarantee the effective management of the new process used for conducting the Italian Labour Force Survey. | Цель настоящего документа заключается в описании технологического решения, которое было избрано для того, чтобы гарантировать эффективное управление новым процессом, используемым для проведения итальянского обследования рабочей силы. |
| Emphasis is dangerous, even when the aim is to describe problems of the future. | Высокопарность опасна, в том числе при описании будущих проблем. |
| So the professional challenge is to determine the links between independent, intermediate and dependent variables, or to put it into another way: to describe how a given political, socio-economic, cultural setting operates in determining the current level of and the time trend in mortality. | Таким образом, задача заключается в определении связей между независимыми, промежуточными и зависимыми переменными, или, другими словами, в описании влияния определенных политических, социально-экономических и культурных условий на уровень и тренд смертности. |
| 1.17 Would Colombia describe the measures in place to detect and prevent the illicit cross-border movement of weapons, munitions and explosives? | 1.17 Просьба представить информацию о принимаемых в Колумбии мерах для выявления и пресечения незаконных трансграничных перевозок оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
| Please describe any initiatives that are under way or envisaged to increase women's access to credit and their participation in the economic life of the country. | Просьба представить информацию об инициативах, которые осуществляются или планируются к осуществлению в целях расширения доступа женщин к кредитованию и активизации их участия в экономической жизни страны. |
| Please describe the measures taken to enable nomads to preserve their way of life, and the impact of the State party's policy of settling the nomadic populations from the interior of the country on that way of life. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах, позволяющих кочевникам сохранять их образ жизни, и уточнить влияние на этот образ жизни политики государства-участника, направленной на закрепление кочевого населения внутри страны. |
| Please describe the results achieved so far through its implementation, indicate whether the State party has established a monitoring mechanism for its implementation, and explain how the plan is in conformity with the Convention. | Просьба представить информацию о результатах его осуществления, достигнутых до настоящего времени, указать, создало ли государство-участник механизм для надзора за его осуществлением, и разъяснить, в какой степени данный План соответствует Конвенции. |
| Please describe the system of export and import licensing or authorization, as well as measures on international transit, used by Colombia for the transfer of: | просьба представить информацию о системе лицензирования или санкционирования экспорта и импорта, а также о мерах в отношении международного транзита, используемых Колумбией при передаче: |
| When you're close to changing something, it's hard to describe, but you'll know. | Когда ты будешь близок к тому, чтобы что-то изменить, это сложно объяснить, но ты поймешь. |
| And the atom is something that you can describe to people because that's like the planetary system. | В свою очередь, объяснить, что такое атом, гораздо проще так как он напоминает солнечную систему. |
| I can't describe it. | Я не могу это объяснить. |
| It's hard to describe, really, but it was like... like he was trying to replace something that had gone missing. | Это сложно объяснить, правда, но это было как... как будто он пытался заменить утраченное. |
| You can describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. | Вы без проблем сможете рассказать о событиях, мечтах, надеждах и целях, а также обосновать или объяснить ваши планы и взгляды. |
| Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. | Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
| Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
| Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
| In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
| However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |