How to describe exactly what this blade does? | Как описать точно то, что этот клинок? |
Some other simplifying assumptions have also been made; to describe the force more accurately, the geometry of the rails and the projectile must be considered. | Также были сделаны некоторые другие допущения; чтобы описать силу более точно, требуется учитывать геометрию рельсов и снаряда. |
Umberto Eco coined the term aberrant decoding to describe the case when the reader's interpretation differs from what the artist intended. | Умберто Эко ввел термин неверная расшифровка, чтобы описать явление, когда трактовка текста читателем отличается от того, что подразумевал автор произведения. |
Perhaps the State party could describe measures it was carrying out to assist the high percentage of girls between the ages of 14 and 24 suffering from eating disorders bordering on anorexia. | Вероятно, государство-участник может описать меры, осуществляемые им в целях оказания помощи большой доле девушек в возрасте от 14 до 24 лет, которые страдают нарушениями питания, граничащими с анорексией. |
3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
Mainländer would later describe his five Neapolitan years as the happiest ones of his life. | Позже Майнлендер будет описывать 5 лет в Италии как самые лучшие годы своей жизни. |
A transboundary contingency plan should be concise and easy-to-follow, and should describe practical steps to be taken throughout all phases of an emergency situation. | Трансграничный план действий в чрезвычайных ситуациях должен быть четким, понятным и должен описывать практические шаги, которые следует предпринять на каждом этапе чрезвычайной ситуации. |
Well, I could describe her till the cows come home, but the real question is whether or not I'm her ideal man. | Я могу описывать его до второго пришествия, но главный вопрос в том - идеальный ли я мужчина. |
Do I describe all of them for you? | Мне что, их всех описывать? |
Weird way to describe a grandma's influence on you. | Странный способ описывать влияние бабушки. |
An equation of state (for gases) is a mathematical model used to roughly describe or predict the state properties of a gas. | Под уравнением состояния (для газов) подразумевают математическую модель, которая используется для приближённого описания или моделирования свойств газа. |
The terms "demographic dividend" and "demographic window of opportunity" have been used to describe this stage of the transition and allude to the possibilities that it presents for raising a country's rate of economic growth and its standard of living. | Для описания этого этапа переходного процесса и отображения возможностей, которые он открывает для повышения темпов экономического роста страны и уровня жизни ее граждан, использовались термины «демографический дивиденд» и «демографическое окно возможностей». |
Another view was that, in view of the divisibility of intellectual property rights, parties could always divide their intellectual property rights and use them to obtain credit from different sources, while having some discretion as to how to describe encumbered assets in a security agreement. | Другое мнение заключалось в том, что в связи с делимостью прав интеллектуальной собственности стороны всегда имеют возможность разделить свои права интеллектуальной собственности и использовать их для получения кредита из разных источников, пользуясь при этом определенной свободой действий в отношении описания обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
A three-term equation shall be generated to describe the road load force as a function of velocity, corrected to standard ambient temperature and pressure conditions, and still air. | Для описания зависимости дорожной нагрузки от скорости составляется уравнение в виде трехчлена, приведенное к нормальной температуре окружающей среды и давлению и условиям безветрия. |
Decision 7 does not describe or define what constitutes a "threat of military action" for purposes of assessing compensability under Security Council resolution 687 (1991). | В решении 7 не содержится описания или определения того, что составляет "угрозу военных действий" для целей определения наличия оснований для выплаты компенсации в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности. |
In addition to national procedures, it will describe municipal procedures too, starting from mid-2009. | Начиная с середины 2009 года в дополнение к общенациональным процедурам в ней будут описываться и муниципальные процедуры. |
He hasn't cracked it yet, but he thinks it may describe some kind of organism. | Он еще не решил ее, но он думает, что в формуле может описываться некий вид организма. |
(b) The section on industry involvement, which some said should describe that involvement in greater detail; | Ь) раздел об участии промышленности, в котором, по мнению некоторых представителей, это участие должно описываться более подробно; |
It would also describe obligations of flag States with respect to registration requirements: they should be able to exercise effective control over their ships before registering them, in particular in cases of transfer of ships between registers. | Кроме того, в кодексе будут описываться обязанности государств флага в части регистрации: прежде чем регистрировать суда (особенно в случаях перехода судов из одного регистра в другой), они должны быть в состоянии осуществлять над ними эффективный контроль. |
Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. | В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
Please describe the procedures of such simplified controls at borders. | Просьба охарактеризовать процедуры такого упрощенного контроля на границе. |
No words can better describe the true feelings of the Lebanese people than those of Lebanese leaders themselves. | Никакие слова не могут лучше охарактеризовать подлинные чувства ливанского народа, чем слова самих ливанских лидеров. |
To monitor the progress of the implementation of the ESD Strategy made by each country, there is a need to describe the current situation per country. | Чтобы проследить за процессом осуществления Стратегии ОУР в каждой стране, необходимо охарактеризовать текущую ситуацию. |
In its annual report, the Council is to describe how it has worked to develop methods for using the gender perspective in the teaching and development of courses for teachers in higher education institutions. | В своем ежегодном докладе Совет должен охарактеризовать деятельность по разработке методов учета гендерных аспектов в преподавательской практике и по разработке курсов для преподавателей высших учебных заведений. |
The purpose of the draft guidelines is to describe the procedures to be followed by contractors in the acquisition of baseline data, the monitoring of their exploration activities and the reporting of these activities to the Authority. | Цель проекта руководства заключается в том, чтобы охарактеризовать процедуры, которым должны следовать контракторы при сборе фоновых данных, мониторинге своей деятельности по разведке и предоставлении информации об этой деятельности Органу. |
Please describe the situation of persons infected with HIV/AIDS and the assistance the Government provides for them. | Просьба рассказать о положении лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и о той помощи, которую им оказывает правительство. |
Please describe the measures taken by the Government of British Columbia to ensure that Aboriginal economic land and resource rights in the province are protected in a way that will adequately sustain Aboriginal economies and cultures. | Просьба рассказать о мерах, принятых правительством Британской Колумбии для обеспечения того, чтобы экономические права коренного населения на землю и ресурсы в провинции защищались при помощи механизмов, позволяющих надлежащим образом поддерживать экономику и культуру коренных народов. |
Please describe to what extent there is a problem of domestic and cross-border trafficking of women and of children, as well as the kidnapping and abduction of children in China. | Просьба рассказать о масштабах внутренней и трансграничной торговли женщинами и детьми, а также похищения детей в Китае. |
Please describe the measures taken by the State party to protect civilians in areas affected by armed conflict and to address the issue of violence against indigenous peoples, including women and children. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых правительством для защиты гражданских лиц в районах, затронутых вооруженным конфликтом, а также для решения проблемы насилия в отношении коренных жителей, включая женщин и детей. |
Only a few days ago, on 16 August, I had the honour to be inaugurated as Constitutional President of the Dominican Republic. I have come to this high-level meeting, therefore, to very briefly describe some of the hopes and aspirations of the Dominican people. | Всего лишь несколько дней назад 16 августа я имел честь быть приведенным к присяге в качестве Конституционного президента Доминиканской Республики. Поэтому я прибыл на эту встречу на высшем уровне, с тем чтобы весьма кратко рассказать о некоторых надеждах и устремлениях доминиканского народа. |
Mr. GARVALOV confirmed Mr. Sherifis' comment but stressed that the Committee was compelled to abide by the terms used by the State party to describe certain minorities. | Г-н ГАРВАЛОВ подтверждает пояснения г-на Шерифиса, но подчеркивает, что Комитет обязан придерживаться терминов, используемых государством-участником для обозначения определенных меньшинств. |
In the mid-19th century, terms such as "dirty, disease ridden, insect-like" were used in Australia and New Zealand to describe the Chinese. | В середине 19 века такие термины как «грязные, больные и насекомоподобные» использовались в Австралии и Новой Зеландии для обозначения китайцев. |
Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |
Work and play are words used to describe the same thing under differing conditions. | Работа и игра - слова для обозначения одного и того же в разных условиях. |
The Chairperson explained to Mr. El-Borai, who had criticized the use of the French term "grands" to describe international human rights instruments, that it was a poor translation and proposed replacing it with "principaux". | Председатель поясняет г-ну Эль-Бораи, который выражает сожаление по поводу употребления слова «крупные» для обозначения международных договоров по правам человека, что речь идет о неудачном переводе, и предлагает заменить его словом «базовые». |
It might be easier for this paper to describe what is not included as a special survey. | Для целей настоящего документа будет проще, пожалуй, назвать то, что не включается в понятие "специальное обследование". |
President Biya (interpretation from French): Allow me at the outset, Sir, to congratulate you on your election to the presidency of the General Assembly at a time that I do not hesitate to describe as historic. | Президент Бийя (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в период, который я, не колеблясь, хочу назвать историческим. |
Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
I would describe as delicious. | Что я мог бы назвать, как минимум, интересным. |
I am a doctor and a surgeon, but since a surgeon uses a method of observation and deduction to make his diagnosis, you could describe me as an investigator. | Я врач и хирург,... но так как хирург ставит диагноз на основании наблюдения и дедукции,... можно назвать меня следователем. |
Please describe and in particular highlight what measures are the most efficient for dissemination. | Просьба дать описание и, в частности, указать, какие именно меры являются наиболее эффективными с точки зрения их распространения. |
Please describe the consultation process and indicate which other Government institutions were involved therein and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о процессе консультаций и указать, какие еще государственные учреждения в нем участвовали и был ли доклад утвержден правительством и представлен в парламент. |
Please also describe the conditions that must be met in order for a residence permit to be granted to members of migrant workers' families, and the implementation of legislation and rules on family reunification. | Просьба также указать, какие условия должны быть соблюдены для выдачи разрешения на жительство членам семей трудящихся-мигрантов, и как применяются законы и нормы, касающиеся воссоединения семей. |
It would be useful to know with what authority that power of arrest lay; the delegation might also indicate whether the exercise of that power was subject to oversight and, if so, describe the process involved. | Было бы полезно знать, какой орган власти обладает полномочиями осуществлять такие аресты; не могла бы делегация также указать, подлежат ли такие полномочия контролю, и если да, то описать подробности этого процесса. |
Please describe concrete measures taken to enhance women's participation in all peace-building and reconstruction efforts and indicate whether adequate budget is allocated for the implementation of the SiLNAP. | Просьба рассказать о конкретных мерах, принятых для расширения участия женщин во всех усилия по миростроительству и восстановлению, и указать, выделяются ли достаточные бюджетные средства на цели реализации Национального плана действий Сьерра-Леоне по осуществлению в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In this context, it might be useful to describe the relevant provisions of Georgian criminal law. | В связи с этим представляется целесообразным изложить соответствующие положения уголовного законодательства. |
Mr. Hannesson (Iceland): I would like briefly to describe the positive experience of Icelanders with regard to the restitution of cultural property. | Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит поанг-лийски): Мне хотелось бы коротко изложить позитивный опыт исландцев в деле реституции культурных ценностей. |
Describe the institutional and policy framework of the Country Programme. | изложить институциональные и директивные рамки национальной программы. |
It was deemed prudent to describe the broad out-turns in energy intensity, searching for patterns of development (or their absence) rather than be comprehensive. | Было сочтено целесообразным изложить основные тенденции изменения энергоемкости, с тем чтобы установить наличие (или отсутствие) упорядоченной структуры изменений, не стремясь при этом охватить все факторы. |
He takes the opportunity of this report to describe ongoing concerns and matters that require further examination. | Специальному докладчику изложить информацию о текущих проблемах и вопросах, нуждающихся в дальнейшем изучении. |
To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
Others urge use of numbers to describe level of relative or (preferably) absolute risk of completed suicide. | Некоторые специалисты предлагают вместо слов использовать цифры, чтобы характеризовать относительный или (что предпочтительней) абсолютный риск совершения самоубийства (5). |
To describe the disputed territory of Jammu and Kashmir as a State in India is totally fallacious and a distortion of the facts as they are known to the United Nations. | Характеризовать спорную территорию Джамму и Кашмир как штат Индии - это значит представлять положение в абсолютно неверном свете и искажать факты, известные Организации Объединенных Наций. |
Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting? | Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную? |
A proposal was made by REC to collect and describe best practices of alternative modes of dispute resolution such as mediation, and include these in a possible update of the Handbook on Access to Justice. | РЭЦ предложил собирать и характеризовать информацию о наилучшей практике использования таких альтернативных способов разрешения споров, как посредничество, и включить их в возможный обновленный вариант Руководства по доступу к правосудию. |
Words such as conditioning, responding, controlled, imprisoned, and formed are not used to describe the human being in symbolic interaction. | Такие слова, как сдерживающий, отвечающий, контролируемый, заключенный и сформированный, не используются при описании человека в символическом интеракционизме. |
The sine and cosine functions are fundamental to the theory of periodic functions, such as those that describe sound and light waves. | Синус и косинус имеют фундаментальное значение для теории периодических функций, например при описании звуковых и световых волн. |
The report also continues to cite unreliable, distorted and politically biased sources of information to describe the situation in Syria and places responsibility for deteriorating conditions on the Syrian Government, while ignoring documented information the Government has submitted. | Кроме того, в докладе при описании ситуации в Сирии по-прежнему используется информация из ненадежных, сомнительных и политически ангажированных источников, и ответственность за ухудшение ситуации возлагается на сирийское правительство, тогда как представленная правительством документально подтвержденная информация игнорируется. |
The Chair reminded the Committee that there had been disagreement over whether the word "voluntary" should be used to describe the activities included in the plan, reminding them that there was a similar issue regarding use of the word in the draft Overarching Policy Strategy. | Председатель напомнила членам Комитета о существующих разногласиях в отношении того, следует ли использовать слово "добровольный" при описании включенных в план мероприятий, напомнив им о том, что в проекте общепрограммной стратегии существует аналогичная проблема с употреблением этого термина. |
The purpose of the guidelines was to describe principles for the collection and computation of the data needs for pre-feasibility studies. | Цель этих директив состояла в описании принципов сбора и подсчета требуемой информации преданализом экономической целесообразности. |
With a view to sharing experience and identifying good practices, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had requested all States Members of the United Nations to describe the key elements of their national protection systems. | В целях обмена опытом и выявления наилучшей практики Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) обратилось ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с просьбой представить информацию о центральных элементах их национальных систем защиты. |
Yes (please describe below) | Да (просьба представить информацию ниже) |
The representative of Georgia should describe community prenatal services available to women, including those covered by the Medical Insurance Act. | Представитель Грузии должен представить информацию об имеющихся у женщин общинных услугах, оказываемых в дородовой период, включая услуги, покрываемые Законом о медицинском страховании. |
Please provide information on the extent of trafficking in women and girls, and describe the steps taken since 2005 to combat this phenomenon. | Просьба представить информацию о масштабах торговли женщинами и девочками и сообщить о мерах, принятых после 2005 года для борьбы с этим явлением. |
Please describe the procedures in force to ensure conformity with article 11 of the Convention, including the rules on the conduct of interrogations, and provide information on the rules, instructions, methods and practices or arrangements relating to police custody. | Просьба рассказать о действующих процедурах, позволяющих обеспечивать соблюдение статьи 11 Конвенции, включая правила поведения во время допросов, и представить информацию о соответствующих правилах, инструкциях, методах и практике, а также об условиях содержания под стражей. |
But I am unable to accurately describe for you how or why. | Но я не могу Вам точно объяснить какая и зачем. |
Words cannot describe to you the fluid they serve to you as coffee. | Нет таких слов, чтобы объяснить вам, какую мерзость там называют "кофе". |
Who have tried to explain this wonderful world, to describe it and study it. | Кто пытался объяснить этот замечательный мир, чтобы описать и изучить его. |
Scientists have no explanation for what astronomers can only describe as a "surprise eclipse." | Ученые не могут объяснить то, что астрономы пытаются описать как "неожиданное затмение." |
You can describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. | Вы без проблем сможете рассказать о событиях, мечтах, надеждах и целях, а также обосновать или объяснить ваши планы и взгляды. |
Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. | Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
This concept is designed to accomplish two things: to describe the exceptional situation to which the law of armed conflict applies, and to emphasize that military necessity constitutes a mechanism for derogating from certain treaty-based or customary norms. | Это понятие призвано охарактеризовать две вещи. Во-первых, речь идет о том, чтобы квалифицировать исключительную ситуацию, к которой применяется право вооруженных конфликтов, а во-вторых, - подчеркнуть, что военные потребности представляют собой механизм отступления от определенных конвенционных или обычных норм. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
As a time-bound measure, "issuers" should describe a product as neither "DRC conflict free" nor "not DRC conflict free" when the issuer and the mineral processor have: | В качестве предусматривающей временные сроки меры «производители» не должны квалифицировать продукцию ни как «непричастную к конфликту в ДРК», ни как «причастную к конфликту в ДРК», если заявитель и добывающая природные ресурсы организация: |