Madame Hubbard, are you able to describe for me this shoe? |
Мадам Хабард, Вы можете описать мне туфлю? |
How can I even describe him? |
Даже не знаю, как описать его... |
And if you put it in my portfolio I cannot begin to describe the damage you may have done. |
И не говори, что ты засунула его в мое портфолио, потому что если так, что не могу описать урон, который ты могла нанести. |
Angry doesn't begin to describe how I feel about you right now. |
Злость-не то слово, чтобы описать мои чувства по отношению к тебе сейчас. |
OLLIE: Dr. Bonner, could you briefly describe your relationship with my client? |
Доктор Боннер, можете вкратце описать ваши взаимоотношения с моим клиентом? |
How best to describe the panang curry? |
Как бы лучше описать пасту карри? |
Identify and describe the course of events (what, where, when); |
установить и описать ход событий (что, где, когда); |
Ensure to describe the terms of the financial support, specifying (if appropriate) where an incentive is applied, i.e. manufacturers, sales, infrastructure, etc. |
Обязательно описать условия предоставления финансовой поддержки, указав (в случае необходимости) области применения стимулирования, т.е. изготовителей, сбытовые организации, инфраструктуру и т.д. |
After having been unable to describe her concrete role as the cantonal representative, the complainant finally admitted that there was no hierarchical structure in the canton of Lucerne. |
После того как она не смогла описать свои конкретные функции как кантонального представителя, заявительница в конечном итоге признала, что никакой иерархической структуры в кантоне Люцерн нет. |
The purpose of this biennial study was to describe and assess the status of evaluation in the United Nations Secretariat, as well as to identify the key issues emerging from evaluations conducted during the 2010-2011 biennium. |
Цель настоящего двухгодичного исследования - описать и проанализировать состояние функции оценки в Секретариате Организации Объединенных Наций, а также выявить ключевые вопросы, вытекающие из оценок, проведенных в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
The Chairperson said that, in default of qualified interpreters, children were not necessarily least qualified to interpret for their parents, as they generally had a better grasp of the language and best placed to describe their sick parent's situation. |
Председатель отмечает, что, учитывая нехватку квалифицированных переводчиков, дети являются далеко не самыми плохими переводчиками для своих родителей, поскольку они, как правило, лучше владеют языком и могут точнее кого бы то ни было описать состояние своего больного родителя. |
The purpose of the event was to describe and illustrate in some detail the technical nature of the problems identified, rather than to enter into a discussion on potential positions and/or possible disagreements for future negotiations. |
З. Цель мероприятия состояла в том, чтобы несколько детально описать и проиллюстрировать техническую природу идентифицированных проблем, а не вступать в дискуссию относительно потенциальных позиций и/или возможных расхождений в перспективе будущих переговоров. |
Please describe the amendments made to the Education Act, mentioned in paragraph 457 of the report, to ensure that young pregnant students are not excluded from the school system. |
Просьба описать, какие изменения, упомянутые в пункте 457 доклада, были внесены в Закон об образовании, чтобы не допустить исключения беременных девочек из школ. |
Please also describe the functioning of labour inspectorates and indicate whether they can deal with any breaches of labour standards or only those reported by employees. |
Просьба также описать порядок функционирования трудовых инспекций и указать, могут ли они заниматься любыми нарушениями трудовых стандартов или только теми, о которых сообщают работники. |
At its twenty-sixth session, the Committee considered the submission, inviting the delegations from Armenia and Azerbaijan to describe the submission and reply, respectively. |
На своей двадцать шестой сессии Комитет рассмотрел представление, предложив делегациям Армении и Азербайджана соответственно описать представление и ответ. |
UNODC is engaged in evidence-based research on integrity and corruption to quantify the extent and describe the patterns of corruption at the country level. |
УНП ООН занимается проведением научных исследований в области честности, неподкупности и коррупции, с тем чтобы дать количественную оценку этим явлениям и описать модели коррупции, существующие на страновом уровне. |
However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. |
Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения. |
Furthermore, it encourages Parties to describe new projects or programmes in more detail with respect to their content, in order to indicate linkages with other parts of the report, and to provide web-links to electronically available documents. |
Кроме того, Рабочая группа призывает Стороны более подробно описать содержание новых проектов или программ, с тем чтобы указать взаимосвязь с другими частями доклада, и привести веб-ссылки на электронные версии документов. |
We need a director who can measure and describe what we know to be true. |
Нам нужен человек, который смог бы подробно объяснить и описать то, что уже известно. |
Ms. Mayhew, could you describe the night in question? |
Мисс Мейхью, можете описать события той ночи? |
With respect to migrant workers who are nationals of the State party working abroad, please also describe measures taken by the State party to promote training programmes, including on gender sensitivity, for government staff dealing with migration issues. |
В отношении трудящихся-мигрантов, являющихся гражданами государства-участника, работающими за границей, просьба также описать меры, принятые государством-участником для поощрения учебных программ для сотрудников государственных органов, работающих в области миграции, в том числе с учетом гендерного измерения. |
Please describe the measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation enjoy equality of treatment with nationals of the State party with regard to conditions of work. |
Просьба описать меры по обеспечению трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, равных с гражданами государства-участника возможностей в отношении условий труда. |
Please also describe the measures taken to record and investigate those cases and prosecute the perpetrators, in addition to indicating the efforts made to improve knowledge of the law, address persisting stereotypes and ensure victims' equal access to justice. |
Просьба также описать меры, принятые для регистрации и расследования таких дел и судебного преследования виновных лиц, в дополнение к указанию мер, принятых для повышения информированности о положениях законодательства, искоренения сохраняющихся стереотипных представлений и обеспечения равноправного доступа жертв к системе отправлению правосудия. |
Please provide information on the reportedly rising number of street children, who are more vulnerable to abuse and exploitation, and describe steps taken to support their reintegration into a family environment. |
Просьба представить информацию о растущем, согласно сообщениям, числе беспризорных детей, которые являются более уязвимыми с точки зрения злоупотреблений и эксплуатации, и описать меры, принятые для поддержки их реинтеграции в семейную среду. |
Guidance: In summarizing the implementation of this provision, you may wish to cite and describe measures that: |
Инструкция: Обобщая деятельность по осуществлению данного положения, вы, возможно, пожелаете указать или описать меры: |