| In paragraph 4 of the report, the Secretary-General attempted to describe the procedure for the transfer of resources to the Development Account. | В пункте 4 доклада Генеральный секретарь предпринимает попытку описать процедуру перевода ресурсов на Счет развития. |
| It was suggested that future work would describe aspects of that evolution with a focus to the emergence of normative hierarchies. | Было предложено в ходе будущей работы описать аспекты этой эволюции с уделением особого внимания возникновению иерархий норм. |
| It is more dramatic than I think I could ever describe. | Ситуация еще более драматична, чем я могу это описать. |
| In closing, let me describe what I saw. | В заключение позвольте мне описать увиденное. |
| Concern was expressed over the provisions attempting to describe various situations as violations of fundamental human rights. | Была выражена озабоченность по поводу положений, в которых предпринята попытка описать различные ситуации как нарушения основных прав человека. |
| Notified by the former High Commissioner to present witnesses and describe the circumstances of the case, the complainant has not replied. | Истец не отреагировала на просьбу бывшего Верховного комиссара представить свидетелей и описать конкретные факты. |
| Ireland stated that it was not in a position to describe the progress that it had made towards compliance. | Ирландия заявила, что она не может описать прогресс, достигнутый ею в области соблюдения обязательств. |
| The report aims to describe trends and to establish whether observed trends can be explained by available knowledge. | В докладе ставится задача описать тренды и определить, объясняются ли наблюдаемые тренды имеющимися научными знаниями. |
| Please describe measures undertaken to address the growing problem of unemployment within the middle-aged and unskilled labour sector. | Просьба описать принятые меры для решения растущей проблемы безработицы среди работников среднего возраста и неквалифицированных рабочих. |
| Please describe the legal and administrative provisions in place to ensure this protection. | Просьба описать правовые и административные положения, призванные обеспечить такую защиту. |
| Please describe the measures taken to strengthen the independence, impartiality and effectiveness of the Human Rights Commission. | Просьба описать меры, принятые с целью укрепления независимости, беспристрастности и эффективности Комиссии по правам человека. |
| Please describe barriers that exist in this regard and measures taken to address these barriers. | Просьба описать существующие в этой связи препятствия и принятые меры по их преодолению. |
| If so, please describe those measures and their effect. | Если да, просьба описать такие меры и их результативность. |
| Please describe the situation regarding long-term unemployment particularly in the former heavy industry areas in the northern area of the country. | Просьба описать положение с долгосрочной безработицей, прежде всего в бывших областях развития тяжелой промышленности в северной части страны. |
| The Inspector has identified five key principles (factors/behaviours) that help describe and guide a culture of accountability in any organization. | Инспектор выделил пять основных принципов (факторов/поведенческих установок), помогающих описать и определить культуру подотчетности в любой организации. |
| Please describe briefly the mechanism adopted for setting, monitoring and adjusting minimum salaries. | Просьба кратко описать механизм определения, контроля и корректировки размера минимальной заработной платы. |
| Please describe the measures adopted to ensure medical care and medical services for all in case of illness. | Просьба описать принятые правительством вашей страны меры в целях обеспечения для всех медицинской помощи и медицинского ухода в случае болезни. |
| Please also elaborate on their findings and describe the situation of patients, including the use and extent of any coercive measures. | Кроме того, просьба подробно сообщить об их выводах и описать положение пациентов, включая порядок и масштабы применения любых мер принуждения. |
| Of the six kinds of incidental proceedings, he would describe four. | З. Из всех шести категорий сопутствующих процессуальных вопросов Председатель Суда намерен описать четыре. |
| He could describe their clothing but not their faces. | Он смог описать их одежду, однако не видел их лиц. |
| It was considered more appropriate to retain the text of article 63 as drafted and to describe all possible scenarios in the Guide. | Было сочтено более целесообразным сохранить текст статьи 63 в ее нынешнем виде и описать все возможные сценарии в Руководстве. |
| No words are sufficient to describe the agony there. | Никакими словами не описать продолжающейся там агонии. |
| It is beyond the scope of the present report to describe the multitude of activities undertaken by countries. | Объем настоящего доклада не позволяет описать все многообразие мероприятий, осуществляемых странами. |
| There are few words left to describe the dire misery in which our brothers and sisters in Haiti are living. | Трудно подобрать слова, чтобы описать те тяжелейшие условия, в которых живут наши братья и сестры в Гаити. |
| In addition, the effects-oriented activities have considered aspirational targets to describe the potential status of the environment and human health. | Кроме того, в связи с деятельностью, ориентированной на воздействие, рассмотрены желательные целевые показатели, позволяющие описать потенциальное состояние окружающей среды и здоровья человека. |