It contains specific information about each field, such as: Name (attribute name): must refer to a field in the data dictionary Usage type (attribute usageType): defines the way a field is to be used in the model. |
Она содержит конкретные сведения о каждом поле, такие как: Название (атрибут name): должно ссылаться на поле в словаре данных Тип использования (атрибут usageType): определяет способ использования поля в модели. |
The system will bring together official data from the recordkeeping system of Russia's central securities depository, information disclosed by issuers via Interfax as an agency authorized to disclose information to the stock market, and up-to-date information about issuers and securities collected by Interfax. |
Система объединит официальные данные учетной системы центрального депозитария РФ, сведения, раскрываемые эмитентами через «Интерфакс» как уполномоченное агентство на фондовом рынке, оперативную информацию, которую сам «Интерфакс» собирает об эмитентах и ценных бумагах. |
Unless otherwise indicated, the financial data for periods beginning after January 1, 2007 has been prepared in accordance with IFRS, while that for prior periods has been prepared in accordance with U.S. GAAP. |
Все финансовые данные, относящиеся к периоду после 1 января 2007 года, предоставляются в соответствии со стандартами IFRS, а сведения за все предыдущие периоды - в соответствии с U.S. GAAP, в случае если конкретными положениями не оговорено иное. |
Infant Mortality: In regions where quality data is available, First Nations infant mortality rates appear to have decreased over time, but remain approximately twice as high as for the general Canadian population. |
уровень младенческой смертности: в тех регионах, где есть в наличии достоверные сведения, отмечается постепенное снижение этого показателя среди представителей первых наций; однако он все еще примерно в два раза выше, чем среди остального населения Канады. |
Flight data must contain: the country code and airport of origin, airline code and flight number, date and time of departure, country code and airport of destination and date and time of arrival. |
В отношении рейса препровождаются следующие сведения: код страны и аэропорта вылета, код авиакомпании и номер рейса, дата и время вылета, а также код страны и аэропорта прибытия и дата и время прилета. |
The study used information from database Firmas.lv, which, in turn, contains data from the Enterprise Register, and its entries were compared with the information on delayed payments from debtors' database Risk.lv of SIA Paus Konsults. |
В ходе исследования была использована информация из базы данных Firmas.lv, в которой доступны сведения из Регистра предприятий, и сделанные в ней записи были сравнены с информацией из базы данных должников Risk.lv SIA Paus Konsults о просроченных платежах. |
So in almost every country in the world where we have this data, people who give money to charity are happier people that people who don't give money to charity. |
Так что почти в любой стране мира, о которой у нас есть сведения, люди, дающие деньги на благотворительность, счастливее, чем люди, которые этого не делают. |
[(a) the name of the tribunal and the date it is delivered, the first names and surname of the accused and any other personal data that may help to determine his identity; |
а) наименование суда, постановившего приговор, и дату его постановления, имя и фамилию подсудимого и иные сведения, которые могли бы способствовать удостоверению личности; |
The Committee is concerned that the report does not include data on women's general health situation, access to health care or information about the general health policy of the State party, including information on the access to health care of rural women. |
Комитет обеспокоен тем, что в докладе не приведены сведения относительно общего положения дел в области охраны здоровья женщин и доступа к медицинской помощи и информация об общей политике государства-участника в области здравоохранения, включая информацию о доступности медицинской помощи для сельских женщин. |
Ms. BRITZ requested statistical data on the number of foreigners who were members of ethnic and racial minorities and were unemployed in Italy, and on the average wages of foreigners or members of minorities. |
Г-жа БРИТЦ хотела бы получить статистические сведения о числе иностранных членов этнических и расовых меньшинств, не имеющих работы в Италии, и о средней заработной плате иностранцев и членов меньшинств. |
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report information on the implementation in practice and on the monitoring of articles 4 and 6 of the Convention, as well as data on incidents of racial discrimination in the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад сведения об осуществлении на практике и о мониторинге статей 4 и 6 Конвенции, а также сведения о случаях расовой дискриминации в государстве-участнике. |
The Council of Ministers must provide the President of the Republic with periodic reports on the progress of its work and must also present the reports, information, data or studies requested by the President of the Republic. |
Совет министров должен представлять президенту Республики периодические отчеты о своей работе, а также обязан представлять отчеты, информацию, сведения или аналитические материалы, запрошенные президентом. |
The suggestions, comments and other useful data provided by the Government of New Zealand and by a number of indigenous organizations and non-governmental organizations have been gratefully received and have been included in or taken into consideration in the preparation of the final report. |
Предложения, замечания и другие полезные сведения, предоставленные правительством Новой Зеландии и рядом организаций коренных народов и неправительственных организаций, были с благодарностью получены и включены в окончательный текст или приняты во внимание при подготовке окончательного доклада. |
Table 5 states the statistic data about the number of recorded persons who, after arrival to the state border applied for an asylum in B&H, as well as the number of persons who were handed over to UNHCR. |
В таблице 5 приводятся сведения о количестве зарегистрированных лиц, которые после прибытия на государственную границу обратились с просьбой о предоставлении убежища в БиГ, а также о количестве лиц, переданных в УВКБ ООН. |
A survey of equal opportunity in the public sector establishing baseline data on equal opportunities in State-sponsored bodies, health boards and local authorities was published by the Minister for Equality and Law Reform in 1993. |
В 1993 году министром по вопросам равенства прав и законодательной реформе был опубликован обзор по вопросу равных возможностей в государственном секторе, содержащий основные сведения относительно равных возможностей в финансируемых государством учреждениях, советах по вопросам здравоохранения и органах местной власти. |
(a) An illustrated colour brochure, providing basic information on the Summit, its objectives and, perhaps, selected relevant hard data, with 100,000 copies to be produced in the six official languages; |
а) брошюра с цветными иллюстрациями, содержащая основные сведения о Встрече на высшем уровне и ее целях и, возможно, отдельные относящиеся к этой теме фактические данные, на шести официальных языках тиражом 100000 экземпляров; |
It must inform the other State and transmit to it relevant details of the project, provided they constitute information and data whose transmission is not prohibited by national legislation or by relevant international treaties; |
оно должно информировать другое государство и ознакомить его с соответствующими деталями проекта в той мере, в которой это затрагивает сведения и данные, передача которых не запрещена национальным законодательством или действующими международными договорами; |
Achieve intersectoral communication and collaboration (both at country and international levels) in order that data and statistics collected by each sector become useful for the other sectors' sustainable development programmes, with a focus on strengthening the health sector role in this work |
Установление межсекторальных связей и сотрудничества (как на страновом, так и на международном уровнях), с тем чтобы сделать собираемые по каждому сектору данные и статистические сведения полезными для программ устойчивого развития в других секторах, с упором на усиление роли сектора здравоохранения в этой деятельности |
For that reason, in the above-mentioned report, the Unit recommended to the then Department of Humanitarian Affairs that lessons learned from each operation be documented and kept in a central data bank for reference by the United Nations entities active in humanitarian operations; |
Поэтому в упомянутом выше докладе Группы тогдашнему Департаменту по гуманитарным вопросам рекомендовалось документально фиксировать и хранить в централизованной базе данных информацию об уроках, извлеченных в ходе всех операций, для сведения организаций системы Организации Объединенных Наций, активно участвующих в гуманитарных операциях; |
It prepared a set of guidance notes, entitled "Issues in international migration" that provided information on current and future issues relative to international migration policy, agency profiles detailing activities on international migration, and guidelines on terminology and data. |
Она подготовила инструктивные материалы «Проблемы международной миграции», в которых приводятся сведения о текущих и перспективных вопросах политики в отношении международной миграции; подробные справочные материалы о деятельности учреждений в области международной миграции; а также рекомендации в отношении терминологии и данных. |
(k) Identified the need for data on non-atmospheric inputs of lead and cadmium (e.g. fertilizer) and requested that this should be brought to the attention of the Executive Body. |
к) определила необходимость в данных по неатмосферному поступлению свинца и кадмия (например, с удобрениями) и просила довести эту необходимость до сведения Исполнительного органа. |
Basic data such as lists of ships or aircraft are important for the Panel, allowing it to track air and sea traffic to and from Somalia while making it easier and less time-consuming to verify anecdotal information. |
Группе необходимо располагать основными данными, такими, как списки морских и воздушных судов, для отслеживания движения воздушных и морских судов в Сомали и из нее; при этом такие сведения облегчают и сокращают сроки проверки информации, требующей подтверждения. |
(c) There is obvious wear and tear to the passport or the document such as to damage any or part of the data or the visas contained therein. |
с) паспорт или документ находится в таком изношенном состоянии, что оказались поврежденными любые сведения или визы, содержащиеся в нем, либо какая-то часть этих сведений или виз; |
Collect data disaggregated by gender and ethnicity, especially through censuses, in consultation with minorities, that provides, inter alia, information on discrimination against minorities and on the enjoyment of their human rights; |
осуществлять в консультации с меньшинствами сбор данных, дезагрегированных по полу и этнической принадлежности, особенно за счет переписей населения, которые среди прочего содержали бы сведения о дискриминации по отношению к меньшинствам и об осуществлении их прав человека; |
EMCDDA stated that, in addition to information provided directly by Governments, it was collecting information collated from various national sources by national focal points that have been designated by Governments and that it was implementing procedures and criteria for quality control on the data received. |
ЕЦКНН заявил, что помимо информации, предоставляемой непосредственно правительствами, он собирает сведения "из различных национальных источников с помощью национальных координаторов, назначаемых правительствами"; и что он применяет соответствующие процедуры и критерии контроля качества полученных данных. |