He also suggested that a census be made of mixed marriages and the offspring thereof, since it was essential to have general disaggregated population data in order to establish whether discrimination was occurring. |
Он предложил также фиксировать данные о смешанных браках и рожденных в них детях, поскольку для установления наличия или отсутствия факта дискриминации крайне необходимы общие сведения о населении в разбивке по различным категориям. |
States should therefore intensify their data-collection efforts and fully integrate data on violence against women in their national data-collection systems. |
Таким образом, государствам следует активизировать усилия в области сбора данных и полностью интегрировать сведения о насилии в отношении женщин в их национальные системы сбора данных. |
The Working Party also took note of the possibility in the future of placing data concerning certificates issued in a common database available for enforcement authorities and/or the road transport industry. |
Рабочая группа отметила также возможность включать в будущем сведения о выданных свидетельствах в общую базу данных, предназначенную для контролирующих органов и/или автоперевозчиков. |
Although that provision did not cover child witnesses, the Ministry of the Interior had issued a recommendation that personal data about child witnesses not be made public. |
Хотя на детей-свидетелей данное положение не распространяется, Министерство внутренних дел издало рекомендацию, в соответствии с которой личные сведения о детях-свидетелях не подлежат оглашению. |
Experience from the International Space Station (ISS) programme has shown that large collaborative programmes have a need to exchange an extensive variety of specialized data (command history, antenna management, payload health and status, etc.). |
Опыт программы Международной космической станции (МКС) показал, что в больших совместных программах приходится обмениваться большим количеством специализированных данных (журналы команд, данные об управлении антеннами, сведения о состоянии полезной нагрузки и т. п.). |
The degree to which minorities are mentioned varies widely, with some reports providing a good range of information under several MDGs and disaggregated data. |
Информация, приводимая о меньшинствах в различных докладах, неодинакова, при этом в некоторых докладах представлены довольно подробные сведения по ряду ЦРДТ и дезагрегированные данные. |
He had a compilation of demographic data, disaggregated by gender, which he would hand over to the secretariat straight away, and he would ensure that the next periodic report contained more statistics and economic analyses. |
У него имеется подборка демографических данных в разбивке по признаку пола, которая будет передана в Секретариат незамедлительно; кроме того, он проследит за тем, чтобы в следующий периодический доклад были включены более полные статистические сведения и аналитические выкладки экономического характера. |
Ms. Gabr noted, with reference to article 12 of the Convention, that the data on health services seemed somewhat out of date and she requested more recent information. |
Г-жа Габр отмечает со ссылкой на статью 12 Конвенции, что данные о медицинских службах, по-видимому, являются несколько устаревшими, поэтому она просит представить самые последние сведения. |
It was recalled that non-EU Contracting Parties were obliged by the Agreement since 2004 to report to the UNECE secretariat every two years on a number of data concerning the driving and rest times of professional drivers. |
Напоминалось, что в соответствии с Соглашением с 2004 года Договаривающиеся стороны, не являющиеся членами ЕС, обязаны каждые два года представлять в секретариат ЕЭК ООН сведения о количестве данных, касающихся продолжительности управления и отдыха профессиональных водителей. |
It shall also declare its readiness to provide the competent authorities of the Rhine States and Belgium with the information and data necessary to maintain safety and orderly navigation on the Rhine. |
Кроме того, оно должно заявить о готовности представить компетентным органам государств, на территории которых протекает Рейн, и Бельгии сведения и данные, которые необходимы для обеспечения безопасности и осуществления надлежащего плавания на Рейне. |
On the basis of input from the Task Force, additional information on data burden was sought through a follow-up survey of Task Force members. |
На основе информации, полученной от Целевой группы, была предпринята попытка получить дополнительные сведения о нагрузке на страны в связи с представлением отчетности с помощью последующего опроса членов Целевой группы. |
Historically, ministries of agriculture in many countries provided much of the data about agriculture because they had a network of staff distributed throughout their country that would provide periodic information about agricultural production, prices, etc. |
Ранее значительную часть данных по сельскому хозяйству во многих странах предоставляли министерства сельского хозяйства, поскольку они располагали сетью своих сотрудников по всей стране, которые периодически передавали сведения о сельскохозяйственном производстве, ценах на сельхозпродукцию и т.д. |
Emerging data needs for forestry include those related to climate change (deforestation and forest degradation caused by actions taken to provide more cultivated land) and the effect on livelihoods and poverty from the sale of forest products. |
Формирующиеся потребности в данных по лесному хозяйству охватывают сведения, относящиеся к изменению климата (обезлесение и деградация лесов вследствие действий, направленных на увеличение площади возделываемых угодий) и влиянию продажи лесоматериалов на обеспеченность средствами к существованию и масштабы бедности. |
The data was disaggregated on the basis of ethnicity and included statistics on demography, education, health, migration, economy, human development, human rights and political status. |
Данные были дезагрегированы по признаку этнического происхождения, и они включают статистические сведения относительно демографии, образования, здравоохранения, миграции, экономики, развития человеческого потенциала, прав человека и политического статуса. |
He also wished to have statistical data on street children who engaged in begging and to know what measures had been taken to educate them and facilitate their social integration. |
Он также хотел бы иметь статистические данные о безнадзорных детях, которые занимаются нищенством, и получить сведения о мерах, принятых для обеспечения их образования и содействия их социальной интеграции. |
Accordingly, the Committee should emphasize in its general recommendation that States parties shall provide statistical data, disaggregated by race in particular, with regard inter alia to education and employment. |
Следуя этой логике, Комитету в своей общей рекомендации следует настоятельно подчеркнуть, что государства-участники должны представлять статистические сведения в разбивке, в частности, по расовому признаку, относящиеся к таким областям, как образование и трудовые отношения. |
On the above environmental areas, MoE has established relevant databases with data from the respective monitoring systems and registers as well as information on relevant activities, plans, measures, institutional structure etc. |
МОС создало соответствующие базы данных в перечисленных выше экологических областях, содержащие сведения соответствующих мониторинговых систем и реестров, а также информацию о соответствующей деятельности, планах, мерах, организационных структурах и т.д. |
This document constitutes a preliminary study owing to the limited number of replies received from Member States and the fact that a workshop on this subject will be held in Brazil in April 2006, which will provide more exhaustive data. |
Этот документ является предварительным исследованием, поскольку от государств-членов было получено ограниченное число ответов и в апреле 2006 года в Бразилии будет организовано рабочее совещание по данному вопросу, которое позволит собрать более полные сведения. |
The Brazilian Federal Police uses the National System of Passport (SINPA) that registers data related to lost, stolen or robbed travel documents, from which is elaborated a report that is sent to INTERPOL. |
Федеральная полиция Бразилии пользуется Национальной паспортной системой (СИНПА), в которой регистрируются сведения, касающиеся проездных документов, утраченных в результате потери, хищения или ограбления, на основании которых составляется доклад, направляемый в Интерпол. |
There are several elements, such as the Standardised Registration Guide, that allow the collection of data, thus proving enhanced knowledge of the phenomenon and the relevant social and geographical dynamics. |
При этом используется несколько модулей, таких как Руководство по стандартизации регистрационных процедур, которое позволяет собирать сведения, повышая тем самым уровень знаний о данном явлении и о соответствующей социальной и географической динамике. |
In that respect, we have included information - photos and data regarding the Russian officials who have been serving or serve as a de facto government of separatist regimes - once again underlining the direct role and control exercised by the Russian Federation in these conflicts. |
В этом отношении мы приводим информацию - фотографии и сведения о российских должностных лицах, которые выступают или служат в качестве фактического правительства сепаратистских режимов, - которая еще раз подчеркивает прямую роль и контроль Российской Федерации в этих конфликтах. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. |
Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
Military secrets are data classified as military secrets by laws, other regulations, general acts and acts issued by competent bodies on the basis of the law. |
К категории сведений, составляющих военную тайну, относятся сведения, признаваемые в этом качестве законами, другими нормативными положениями, общими и подзаконными актами, издаваемыми компетентными органами. |
It appreciated the Kenya had drawn attention to weaknesses or problems that had not been resolved, but it deplored the fact that the report contained no statistics, when such data were necessary for evaluating situations. |
Комитет признателен Кении за то, что государство указало на слабости и нерешенные проблемы, но сожалеет по поводу того, что в докладе отсутствуют статистические данные, а также сведения, необходимые для него, чтобы оценить ситуацию. |
Such data would be very useful for the Committee, which regularly requested information from States parties on their preventive mechanisms but whose mandate did not enable it to conduct such in-depth assessments. |
Такие сведения были бы весьма полезны Комитету, который регулярно запрашивает у государств-участников материалы по их превентивным механизмам, но мандат его при этом не позволяет проводить столь подробную оценку. |