According to the Act, it shall only contain "non-personally identifiable health data with the aim of increasing knowledge in order to improve health and health services". |
Согласно Закону, она будет содержать лишь «не поддающиеся идентификации персональные сведения о состоянии здоровья с целью углубления знаний в интересах укрепления здоровья и улучшения медицинского обслуживания». |
(b) If the signature creation data were, at the time of signing, under the absolute control of the signatory and of no other person; |
Ь) если в момент проставления подписи указанные в ней сведения не находились под исключительным контролем никакого иного лица, кроме подписавшей стороны; |
Through anonymous questionnaire among the convicted persons, and through the meetings and direct conversations the data about violation of the rights and freedoms guaranteed by the law are discovered and they refer to all kinds of abuse by the prison personnel. |
Анонимные вопросники, распространяемые среди осужденных, и встречи и непосредственные беседы с ними позволяют получить сведения о нарушении прав и свобод, гарантированных законом, и выявить случаи различных злоупотреблений со стороны тюремного персонала. |
Article 13 stipulates that the data about the disease and method of treatment of the diseased person are deemed to be a medical secret and that the medical personnel may be released of the obligation to keep the medical secret only in cases defined by the law. |
Статья 13 устанавливает, что сведения о заболевании и методах лечения больного считаются врачебной тайной и что медицинский персонал может освобождаться от обязательства сохранять врачебную тайну только в случаях, определенных законом. |
Taking into account the latest party preference data figuring in the same research the following can be stated: as to the three biggest parties having parliamentary faction, 20 - 30% of their voters think that their parties pay a special attention to the situation of women. |
Учитывая последние сведения о наиболее популярных партиях и результаты этого исследования, можно утверждать следующее: что касается трех крупнейших партий, имеющих парламентские фракции, 20-30% их избирателей считают, что эти партии уделяют специальное внимание положению женщин. |
These data relate to the following: population, households and families, health care, education, social care, judiciary, employment, salaries, decision-making process and standard of the population. |
Представленные сведения касаются следующих областей: население, хозяйства и семьи, здравоохранение, образование, социальная помощь, судебные органы, занятость, заработная плата, процесс принятия решений и уровень жизни населения. |
It stated that there was no record of the missing persons in the data banks of the Central Information Centre or the Central Department for the Execution of Punishment of the Russian Federation Ministry of the Interior. |
Оно указало, что в базах данных главного информационного центра или главного управления по исполнению наказаний Министерства внутренних дел Российской Федерации сведения о лицах, пропавших без вести, отсутствуют. |
While Fairway Information contains the data of the waterway only, Traffic Information has also the information on the movement of vessels in the RIS area. |
Например, информация о фарватерах содержит только данные о водных путях, в то время как информация о движении судов содержит также сведения о передвижении судов в зоне РИС. |
The harmonization of statistics includes methodologies for the collection and compilation of data on road traffic accidents and statistics on road, rail, inland waterway, pipeline and combined transport. |
Процесс унификации статистических данных включает в себя определенную методику сбора и сведения воедино данных о дорожно-транспортных происшествиях, а также статистических данных об автотранспортных, железнодорожных, комбинированных перевозках и перевозках с использованием внутренних водных путей и трубопроводов. |
The Committee asked the Government to continue to provide information on the enrolment rates for education as well as statistical data and information on the efforts made to enhance the literacy rate and education level of girls and women. |
Комитет просил правительство и далее представлять сведения об уровнях охвата населения образованием, а также статистические данные и информацию об усилиях, направленных на повышение уровня грамотности и образования среди девушек и женщин. |
The Committee therefore expects that the existing capacity, expertise and experience of the United Nations Logistics Base and the Information Technology Services Division in data recovery and business continuity will be fully engaged in order to minimize the cost of the project. |
С учетом этого Комитет считает, что существующий потенциал, знания и опыт Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и Отдела информационно-технического обслуживания в области восстановления данных и обеспечения бесперебойного функционирования должны быть полностью задействованы для сведения к минимуму связанных с осуществлением проекта издержек. |
As part of both its 1996 and 2001 Census efforts, Statistics Canada worked to improve its data for people in collectives, in particular trying to better capture the homeless staying in shelters on census night. |
Осуществляя мероприятия по проведению переписи населения как в 1996, так и 2001 году, Статистическое управление Канады совершенствовало свои данные, касающиеся коллективного проживания групп лиц, в частности пытаясь получить более конкретные сведения о бездомных, ночевавших в приютах на дату проведения переписи. |
The report preparation was carried out during 2006 - 2007, based on the statistical data up to 31 December 2006, and other information on situations and circumstances up to the end of September 2007. |
Подготовка доклада велась в 2006-2007 годах; он основан на статистических данных, имевшихся на 31 декабря 2006 года, и содержит прочие сведения о событиях и фактах, имевших место до конца сентября 2007 года. |
In May, 2010, the National Registration Department of the Interior, Public Administration and Decentralization was required by the Ombudsman to remove the country of origin certificate from national registration, as part of the protection of personal data. |
В мае 2010 года Национальный регистрационный департамент Министерства внутренних дел, децентрализации и электронного правительства получил от Омбудсмена указание в интересах защиты личных данных не указывать в национальных регистрационных документах сведения из свидетельств, выданных в странах происхождения. |
Section 4A of the Law specifies that the data must be submitted in a written form and include, among others, details on the place and date of birth. |
Статья 4А Закона устанавливает, что соответствующие данные должны быть представлены в письменной форме и должны включать, в частности, сведения о месте и дате рождения. |
The improvements allow the Parties web-based and query-driven access to data and information that was previously only disseminated once a year and consolidate what was previously available only by consulting several documents that were published in different years. |
Эти усовершенствования позволят Сторонам на базе веб-сайта в поисковом режиме выходить на данные и информацию, которые ранее распространялась лишь раз в год, а также свести воедино сведения, которые раньше можно было получить только ознакомившись с рядом документов, опубликованных в различные годы. |
When providing spontaneous information, the informing State needs to consider whether the data protection would be sufficient in the receiving State and whether the information would be kept confidential if necessary. |
При представлении такой информации государству, ее сообщающему, необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли передаваемые сведения достаточно защищены в получающем их государстве и будет ли соблюдена конфиденциальность информации, если в этом возникает необходимость. |
The Committee urges the State party to provide more concrete information in its next periodic report on the practical application of the Covenant, including through disaggregated data and relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить более конкретную информацию в его следующем периодическом докладе о практическом выполнении положений Конвенции, приведя дезагрегированные данные и соответствующие статистические сведения, касающиеся исполнения законов и административных положений в различных областях, охватываемых Пактом. |
Please provide statistical data and other relevant information on the extent of human trafficking in the State party as well as information on the number of prosecutions and convictions, and the sanctions imposed on perpetrators. |
Просьба представить статистические данные и другую соответствующую информацию о масштабах торговли людьми в государстве-участнике, а также сведения о количестве возбужденных дел и вынесенных приговоров в этой связи, и о мерах наказания, назначенных виновным. |
The national agency or the competent authority may check the data held by reception facilities on the quantities disposed of, and the cost of disposal, on the basis of the appropriate documents. |
Национальное учреждение или компетентный орган может проконтролировать в приемных сооружениях сведения о сданных количествах, а также о расходах на утилизацию, используя для этого соответствующие документы. |
When all of the resultant data has been standardized in a central database it should be reviewed to assess the biogeography of the Zone, the areas of particular environmental interest and used to assist the environmental management of the region. |
Когда все полученные благодаря ей сведения получат стандартизованное оформление в центральной базе данных, эту базу следует проверить на предмет оценки биогеографии зоны и участков, представляющих особый экологический интерес, и использовать для содействия экологическому обустройству региона. |
The profiles contain data for 1995 and 2005 on total population, international migrant stock, refugees and remittances, as well as information on Government views and policies relating to immigration and emigration levels. |
Сюда входят сведения за 1995 и 2005 годы об общей численности населения, численности международных мигрантов, беженцах, денежных переводах, а также информация о мнениях и политике правительств в отношении уровней иммиграции и эмиграции. |
The Committee regrets that the State party has not provided sufficient information or data on the undocumented migrants working in the State party who continue to be subject to discrimination with regard to working conditions and wages (art. 7). |
Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не представило достаточную информацию или сведения о не имеющих документов мигрантах, работающих в государстве-участнике, которые по-прежнему подвергаются дискриминации, касающуюся условий их труда и заработной платы (статья 7). |
The Conference also urged States parties to continue to provide the Secretariat with such data and requested the Secretariat to update the catalogue of cases and disseminate it to States parties. |
Конференция также настоятельно призвала государства-участники продолжать представлять Секретариату такие сведения и обратилась к Секретариату с просьбой обновить сборник соответствующих случаев и распространить его среди государств-участников. |
The findings of the Mechanism for the Review of Implementation of the United Nations Convention against Corruption, established by the Conference in its resolution 3/1, provided for robust data on practices in the area of international cooperation under the Convention to guide the meeting. |
Участникам совещания было рекомендовано взять за основу подробные сведения о практике международного сотрудничества на основе Конвенции, собранные в рамках Механизма обзора хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учрежденного Конференцией в ее резолюции 3/1. |