According to the last update, of 27 July 2010, of the 84 countries (out of 136) that have provided data, 19 country teams or 23 per cent reported to be fully compliant with the harmonized approach to cash transfers. |
Согласно самой последней информации, имеющейся по состоянию на 27 июля 2010 года, из 84 стран (из 136), которые представили сведения, 19 страновых групп, или 23 процента, сообщили, что они в полном объеме внедрили согласованный подход к переводу денежных средств. |
It is not necessary to enter the customer then because the transport to him is over and the document contains the new and correct although again provisional data. |
В таком случае нет необходимости вносить данные о потребителе, так как доставка груза ему завершена, а в документе содержатся новые и правильные, хотя по-прежнему предварительные сведения. |
The Union of Nationalities had collected data on the Kurds and Yezids; apparently the Yezids considered themselves a separate nationality, and professed to follow a pagan religion. |
Союз национальностей собирал сведения по курдам и йезидам; очевидно, йезиды считают себя отдельной национальностью и заявляют, что они являются приверженцами языческой религии. |
Besides this list, there is search database at the border crossings as well, in which personal data have been filed of those from the wanted circular, sent out by local institutions and Interpol. |
Помимо соответствующего перечня, на пограничных контрольно-пропускных пунктах имеются поисковые базы данных, в которые вводятся сведения о находящихся в розыске лицах, рассылаемые местными органами и Интерполом. |
The data provided by international organizations, as well as regional or country-specific networks, in their reports, urgent appeals, open letters and campaigns represent an essential source of information for the Special Representative, crucial to the effectiveness and responsiveness of her mandate. |
Сведения, которые приводятся в докладах, призывах к незамедлительным действиям, открытых письма и в ходе кампаний международных организаций, а также региональных или страновых сетей, являются для Специального представителя чрезвычайно важным источником информации, имеющей ключевое значение для эффективного и ответственного осуществления ее мандата. |
Under the new Act, it is no longer necessary to collect data on the numbers of men and women who work full-time and part-time in a particular company. |
Согласно новому Закону, отпадает необходимость собирать сведения о количестве мужчин и женщин, занятых полный и неполный рабочий день в той или иной компании. |
(a) To collect disaggregated data on the situation of widows and former women combatants and include such information in its next periodic report; |
а) вести сбор дезагрегированных данных о положении вдов и бывших женщин-комбатантов и включить такие сведения в свой следующий периодический доклад; |
Similarly, ICCS can be a framework to consolidate data from subnational entities that may have different statistical systems or legal frameworks (as may be needed, for example, in federal states). |
Аналогичным образом, МКПС может служить основой для сведения воедино данных, поступающих от субнациональных субъектов, которые могут использовать разные статистические системы или правовые рамки (что может быть необходимо, когда речь идет, например, о федеративных государствах). |
It adds that the institution shall not provide information about the recorded data to individuals or to public or private entities, regardless of the reasons given. |
Так, добавлено положение о том, что Банк не предоставляет сведения о зарегистрированных данных ни физическим лицам, ни государственным и/или частным организациям независимо от заявляемых ими оснований. |
The second reason is, we cannot keep doing animal experimentation forever, and we have to embody all our data and all our knowledge into a working model. |
Вторая причина - нельзя вечно продолжать экспериментировать на животных: необходимо отразить все полученные сведения и знания в работающей модели. |
The lack of a global data set that allows the catch and state of straddling and other high seas fish stocks to be separated from fisheries under areas of national jurisdiction is a particularly limiting factor. |
Особенно ограничивающим фактором является отсутствие глобального комплекта данных, который позволял бы разграничивать сведения об улове и состоянии трансграничных и других рыбных запасов открытого моря от аналогичных сведений по районам, относящимся к национальной юрисдикции. |
UNFPA country offices reported support to such areas as policy/strategy development, data, 2010 round of censuses, as well as emerging population and development issues. |
Страновые отделения ЮНФПА предоставили сведения о поддержке в таких областях, как разработка политики/стратегий, данные, раунд переписей 2010 года и возникающие проблемы в сфере народонаселения и развития. |
For enterprises organised in other forms, turnover data from the VAT Register are used as keys, in addition to employment figures from the Employers and Employees Registers. |
Для предприятий, учрежденных в иной форме, за основу берутся данные об обороте из регистра НДС, а также сведения о занятости из регистров работодателей и рабочей силы. |
Among these partner organizations, ALADI had developed a comprehensive database of its member countries' NTBs, from which data were drawn for inclusion in TRAINS. |
В числе этих организаций-партнеров ЛААИ создала комплексную базу данных о НТБ стран-членов, из которой черпались сведения для включения в ТРЕЙНС. |
The Group intends to utilize its data to help the civil aviation authority gain a useful knowledge of such airstrips and to assist MONUC in its arms embargo monitoring role. |
Группа намерена передать эти данные Управления гражданской авиации, чтобы помочь ему получить полезные сведения о таких взлетно-посадочных полосах и содействовать выполнению МООНДРК ее функции по наблюдению за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
As of 1 March 2004, pensions shall be calculated in such cases by presuming that during the period for which a person cannot present data on the salary, he received the minimum salary. |
С 1 марта 2004 года пенсии в таких случаях должны рассчитываться исходя из предположения, что в течение периода, за который данный работник не может представить сведения о заработной плане, он получал минимальную заработную плату. |
She also asked whether mechanisms existed to protect the labour rights of women in the informal sector and requested data on the representation of women in the civil service. |
Она также спросила, существуют ли механизмы, защищающие трудовые права женщин в неформальном секторе, и попросила предоставить сведения о представленности женщин на государственной службе. |
It invites the State party to include detailed information and data on the incidence, causes and consequences of abortion as well as on the impact of measures taken, disaggregated by age group, in its next periodic report. |
Он призывает государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию и сведения о распространенности, причинах и следствиях абортов, а также о результативности принятых мер, с разбивкой по возрастным группам. |
The overall system will also include positioning systems and provide real-time navigational information like tidal and current data and meteorological and oceanographic information. |
Вся система будет также включать в себя позиционные системы и давать навигационную информацию в реальном времени, такую, как сведения о приливах, отливах и течениях, а также метеорологическую и океанографическую информацию. |
The ENDSA for 2003 makes it possible to systematize and centralize the data on violence, providing official information to assist in understanding the issue, so as to permit formulation or adjustment of policies intended to deal with the problem. |
ЭНДСА, проведенное в 2003 году, позволило систематизировать и обобщить сведения о случаях насилия и получить официальные данные, которые дают возможность лучше разобраться в этом вопросе, чтобы разработать либо скорректировать политику, направленную на решение данных проблем. |
She requested data on the number of women relative to men affected by those cuts and the steps taken to provide the women concerned with alternative employment. |
Оратор попросит представить сведения о том, сколько женщин и мужчин потеряли работу в связи с этими сокращениями, и сообщить, какие меры принимаются для альтернативного трудоустройства женщин, пострадавших от увольнений. |
We also have in the folder a brochure which covers the State Border Service and gives you some feel for the data on the illegal migration that is taking place through Bosnia and Herzegovina into Europe itself. |
Мы также положили в эту папку брошюру о Государственной пограничной службе, в которой есть для вас сведения о незаконной миграции, осуществляемой сейчас через Боснию и Герцеговину вглубь Европы. |
In addition to the reviewing case files for appropriateness of prosecution, the rules of the road project began compiling a comprehensive database containing the names, personal data and allegations against suspects named by the Bosnia and Herzegovina prosecuting authorities. |
Помимо рассмотрения дел на предмет целесообразности судебного преследования проект «Правила поведения» приступил к составлению всеобъемлющей базы данных, содержащей имена, личные сведения и обвинения против подозреваемых, названных прокурорскими органами Боснии и Герцеговины. |
The client card contains its name, a surname, whether is it the desirable or undesirable client, its photo, and as additional data. |
Карточка посетителя содержит его имя, фамилию, является ли он желательным или нежелательным гостем, его фотографию, а так же дополнительные сведения. |
The employee card contains information about first and last name of the employee, its photo, and as additional data. |
Карточка сотрудника компании содержит информацию об имени и фамилии сотрудника, его фотографию, а так же дополнительные сведения. |