When that happens, the final annual seizure data reported by the country concerned will include duplicate seizure statistics, which distorts the analysis of trends, interception rates and so on. |
Когда такое случается, окончательные данные об объеме изъятий наркотиков за год, сообщаемые соответствующей страной, содержат дублирующие сведения, касающиеся изъятий, что искажает анализ тенденций, коэффициентов перехвата и т. д. |
This may be illustrated in the following ratios, derived from 1998 data: |
В качестве примера можно привести соответствующие сведения за 1998 год: |
The document also shows the status of reporting of annual GHG emission inventories, highlighting the timeliness of reporting and completeness of the data reported. |
В документе также показано положение в области представления информации о годовых кадастрах выбросов ПГ и приводятся сведения о своевременности представления информации и о полноте сообщенных данных. |
Although this information would be very useful to have, gathering it would be very labour intensive; the Statistics Department alone collects data from 180 countries, from 3 or more agencies within each country, and from multiple units within each agency. |
Хотя эти сведения были бы весьма полезными, их получение является очень трудоемким процессом: один только Департамент статистики собирает данные у 180 стран, у трех или более учреждений в каждой стране и у многих подразделений в каждом учреждении. |
The basis for the calculation is State Motor Vehicle Inspectorate data on the number of serviceable goods vehicles and buses owned or hired by private individuals, and details of average distances travelled, average loads carried, average earnings from transport operations, etc. |
Основу расчета составляют данные Государственной автомобильной инспекции о количестве технически исправных грузовых автомобилей и автобусов, находящихся в частной собственности граждан или арендованных ими, а также сведения о среднем пробеге, средней загрузке, средней доходности перевозок и т.д. |
The inter-ministerial working group on Sami issues sought to improve the effectiveness of the various ministries' work on Sami issues and to provide the related parliamentary working group with information and data relevant to its work. |
Межминистерская рабочая группа по вопросам саами прилагает усилия, направленные на повышение эффективности деятельности различных министерств по решению проблем саами, и предоставляет смежной парламентской рабочей группе необходимую информацию и сведения, касающиеся ее работы. |
The broader sense would include data about the conditions under which the product was created - country of origin, exact place of production, techniques for production, name of the producer. |
В широком смысле такая информация включает сведения об условиях производства данного продукта: страна происхождения, точное место производства, технология производства, наименование производителя. |
It must issue a certificate with the characteristics of the installation and confirming that it is in working order; the certificate must also include data on the type of apparatus approved. |
Она выдает свидетельство, в котором указываются особенности установки и подтверждается ее надлежащее функционирование; помимо этого, в свидетельстве должны содержаться сведения о типе утвержденного прибора. |
Had the Government instructed prosecutors to take effective action against racial discrimination and to collect data on the number of complaints, prosecutions and convictions for racist acts? |
Дало ли правительство указания прокурорам действовать эффективно против расовой дискриминации и собирать сведения относительно числа жалоб, уголовных преследований и обвинительных приговоров, вынесенных за совершения актов расизма? |
Also, the Security Council Subsidiary Organs Branch evaluates individual expert performance at the end of each assignment, but there is no ongoing monitoring, nor are performance data incorporated into the roster to facilitate future recruitment. |
Кроме того, Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности оценивает работу отдельных экспертов по окончании каждого периода работы, но при этом нет никакого постоянного контроля, а сведения о результативности работы не включаются в реестр, с тем чтобы облегчить прием на работу в будущем. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that additional data should be provided on the mortality rate of pregnant women, the infant mortality rate, HIV prevalence and abortion rates in order to clarify ethnic and regional variances. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что необходимо получить дополнительные сведения об уровне материнской смертности, смертности младенцев, инфицирования ВИЧ и о количестве абортов, чтобы прояснить этнические и региональные различия в этих областях. |
3.1.10 - "Lorry weight certificate" means a document showing the necessary data concerning the weight and dimensions of a vehicle involved in international transport operations, and it avoids the repeating of measurements along the whole itinerary, border crossing points included. |
Пункт 3.1.10 - "Свидетельство, удостоверяющее вес грузового транспортного средства" означает документ, содержащий необходимые сведения о весе и габаритах транспортного средства, участвующего в международной транспортной операции, и позволяющий избежать проведения повторных измерений на протяжении всего маршрута перевозки, включая пограничные пункты. |
These procedures require also that the data and arguments be considered by the agency and that, in issuing any Final Rules, the agency include a statement of the rule's basis and purpose and address the comments. |
Согласно таким процедурам, представленные сведения и аргументация должны быть рассмотрены данным ведомством, и при издании любых окончательных норм оно делает заявление с указанием основы и цели соответствующей нормы и отвечает на высказанные замечания. |
Over the year that the special notices have existed, Interpol has received increasing feedback and data from States in response, and much of this information, including photographs and fingerprints, has been added to the notices. |
За год, прошедший с начала издания специальных уведомлений, Интерпол получал во все большем объеме отзывы и сведения от государств, и значительная часть этой информации, включая фотографии и отпечатки пальцев, была приложена к уведомлениям. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur), recalling that the Congo had not submitted a report to the Committee on its implementation of the Convention, made a general presentation using geographical, economic, political, demographic and ethnic data concerning the Congo. |
Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране), напомнив о том, что Конго пока еще не представило Комитету доклад по вопросу об осуществлении Конвенции, приводит общие географические, экономические, политические, демографические и этнографические сведения о стране. |
The Committee had received copious information from the delegation, particularly encouraging information with regard to the transfer of lands and the desire to obtain socio-economic data in order to better evaluate the current situation of the indigenous peoples. |
Комитет получил от делегации обильную информацию, в частности обнадеживающие сведения о передаче земель и о готовности предусмотреть социально-экономические параметры, которые позволят оценить нынешнее положение коренных народов. |
Although Department of Public Information staff adjusted those exceptions before entering the data, some reports had apparently not been reviewed from the operational standpoint and the details were simply entered into the database. |
Хотя сотрудники Департамента общественной информации исправляли эти ошибки до занесения данных в базу, очевидно, что некоторые отчеты с оперативной точки зрения не проверялись, а сведения из них просто заносились в базу данных. |
Despite the paucity of recent and comprehensive data on social indicators related to indigenous peoples, scattered evidence points to the conclusion that, in many countries, indigenous peoples are among the poorest of the poor. |
Несмотря на недостаточность современных и полных данных относительно социальных показателей, касающихся коренных народов, спорадически поступающие сведения все же позволяют сделать вывод о том, что во многих странах представители коренных народов входят в число беднейших из бедных. |
The same scanner data source can provide sales information to inform sample selection and characteristics information to perform hedonic regressions for quality adjustment; |
один и тот же источник данных сканирования может обеспечить информацию о продажах для использования в выборке и сведения о характеристиках для построения гедонических регрессий для целей поправки на качество; |
Some RFMOs indicated that they had mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish. ICCAT, IPHC and NEAFC published scientific studies and research data that contained information on juvenile fish. |
Несколько РРХО указало, что располагает механизмами для сообщения информации о районах высокой концентрации рыбной молоди. ИККАТ, ИПХК и НЕАФК опубликовали научные исследования и исследовательские данные, где приводятся сведения о молоди. |
The IRU, acting in accordance with Article 6 of the TIR Convention, maintains data banks with commercial information of their member associations and on the TIR Carnet users as well as information on stolen, misused or otherwise risk-prone TIR Carnets. |
В соответствии с положениями статьи 6 Конвенции МДП МСАТ ведет банки данных, содержащие коммерческую информацию о его объединениях-членах и о пользователях книжек МДП, а также сведения о книжках МДП, которые были украдены, неправильно использованы или в отношении которых существуют другие риски злоупотребления. |
The Committee encourages the Government to include the indigenous population in any statistical data as a separate ethnic group, and actively to seek consultations with them as to how they prefer to be identified, as well as on policies and programmes affecting them. |
Комитет призывает правительство включать в любые статистические данные сведения о коренном населении в качестве отдельной этнической группы и предпринять активные усилия по проведению с ними консультаций по вопросам, касающимся их собственных предпочтений на этот счет, а также стратегий и программ, затрагивающих их интересы. |
Knowledge of mineral resource potential at the subregional level ranges from the geological perspective, the status of systematic geological mapping and mineral exploration programmes to the maturity of the mining industry and governmental policies on access to data. |
Сведения о запасах минеральных ресурсов на субрегиональном уровне охватывают данные как о геологической перспективе, состоянии систематической деятельности по составлению геологических карт и программах разведки полезных ископаемых, так и о степени развития горнорудной промышленности и государственной политике в отношении доступа к данным. |
The State party should include data in its next report which will enable the Committee to assess the situation of religious communities or communities of faith, particularly from the standpoint of the principle of non-discrimination. |
Государству-участнику следует включить в свой следующий доклад сведения, позволяющие Комитету оценить положение религиозных общин и общин, объединяемых общими убеждениями, в частности, применительно к принципу недискриминации. |
Information about the volume pumped and throughput of gas, oil and petroleum products is prepared monthly, data on transport-related revenues and costs, quarterly, and information about the extent of the trunk pipeline network, annually. |
С месячной периодичностью разрабатываются сведения о перекачке и пробеге газа, нефти и нефтепродуктов, с квартальной - о доходах и затратах, связанных с их транспортировкой, с годовой - о протяженности магистральных трубопроводов. |