The General Assembly in resolution 48/133 of 21 December 1993 recognized the need within the United Nations system to aggregate data specific to indigenous people. |
В резолюции 48/133 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея признала необходимость сведения воедино в рамках системы Организации Объединенных Наций конкретных данных по коренным народам. |
For the past five years, much of the statistical data of the World Bank has been published on diskette; CD-ROM products are also being developed, with one containing agricultural literature already on the market. |
За последние пять лет на дискетах была выпущена значительная часть статистических данных Всемирного банка; в настоящее время готовится их выпуск на КД-ПЗУ, один из которых, содержащий сведения по сельскому хозяйству, уже поступил на рынок. |
Since different States and territories compiled data on protection orders in various ways, there were no accurate figures on the total number of women obtaining protection orders in Australia. |
Поскольку разные штаты и территории представили свои данные в отношении приказов о защите в разной форме, получить точные сведения об общем числе женщин, получающих в Австралии приказы о защите, не представляется возможным. |
(a) Provides references, extracts and other data relating to documents containing information about Mayan culture and other ethnic questions concerning the continent; |
а) предоставляет справки, информацию и другие данные о документах, где содержатся сведения о культуре майя и других вопросах этнографии американского континента; |
Your life as a complex human being is replaced by medical data: Your images, your exams, your lab values, a list of medicines. |
И твою сложную человеческую жизнь заменяют медицинские сведения: снимки, осмотры, лабораторные анализы, список препаратов. |
But this data is not input into the database, necessitating further reference to individual files to assess whether a potential consultant has the appropriate experience and skills to complete an assignment. |
Однако подобные сведения не вводятся в базу данных, из-за чего возникает необходимость обращаться к личным делам отдельных консультантов, чтобы определить, обладает ли кандидат надлежащими опытом и квалификацией для выполнения возлагаемых задач. |
The table below contains general data on cases of physical abuse of reformatory inmates: |
Общие сведения о случаях избиения несовершеннолетних содержатся в приводимой ниже таблице. |
Statistics relevant to agricultural production incorporated data on main crop groups or individual crops (mainly grains), or categories of agricultural land use. |
Статистические данные о сельскохозяйственном производстве включают в себя сведения по основным группам сельскохозяйственных культур или индивидуальным сельскохозяйственным культурам (главные образом зерновым) или по категориям использования сельскохозяйственных земель. |
These being the first national reports on the implementation of the Convention, they should provide minimum baseline information and data as a benchmark from which to evaluate progress in the next round of national reporting. |
Поскольку эти доклады являются первыми национальными докладами об осуществлении Конвенции, они должны содержать минимальную базовую информацию и сведения, которые послужили бы критерием для оценки достигнутых результатов на следующей стадии представления национальных докладов. |
The above-mentioned acts of aggression, threats and statements by the United States are in flagrant violation of many established principles and norms of international law, as shown by the following data. |
Акты агрессии, угрозы и упомянутые выше заявления представителей Соединенных Штатов Америки представляют собой грубое нарушение многих принципов и норм международного права, о чем свидетельствуют приведенные ниже сведения. |
Precise data had also been given, in the oral presentation, regarding the publicity given to the Convention and the possibility for accused persons and prisoners to consult with a lawyer. |
В ходе устного представления были также сообщены конкретные сведения об опубликовании Конвенции и возможности подсудимых и содержащихся под стражей лиц связываться с адвокатом. |
The same proportion of States had submitted data on military holdings and procurement through national production, and many States had provided an insight into their national arms import and export policies, legislation and administrative procedures. |
Примерно то же число государств представило данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства; многие государства сообщили сведения о своей национальной политике в области импорта и экспорта вооружений, законодательстве и административных процедурах. |
Decision makers are frequently provided with socio-economic data and environmental studies performed at those centres, to serve as a basis for policy- and decision-making and planning. |
Социально-экономические данные и данные экологических исследований, проводимых в вышеуказанных центрах, регулярно доводятся до сведения директивных органов и служат основой для планирования и принятия решений по вопросам политики. |
It consists of media profiles of Member States as well as Switzerland, which is host to a number of United Nations organizations, and provides basic demographic data and communications statistics. |
В нем содержатся справочные сведения о средствах массовой информации в государствах-членах, а также в Швейцарии, где располагается ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и приводятся основные демографические данные и коммуникационная статистика. |
They are also entitled to know of, update and rectify any information about them contained in data banks and in the records of public and private entities. |
Равным образом каждый человек имеет право знать, обновлять и исправлять касающиеся его сведения, содержащиеся в банках данных и в архивах государственных и частных учреждений. |
Information about the extent of drug abuse among young people in the world is sporadic and the few data available do not permit the drawing of systematic comparisons between them. |
Сведения о масштабах злоупотребления наркотиками среди молодежи во всем мире носят случайный характер, поэтому сравнивать немногие имеющиеся данные на систематической основе невозможно. |
This funding does not seem to meet the existing demand, which itself has been incompletely identified because the recording of mother tongue on admission to school pertains to data that are provided on a voluntary basis. |
Такое финансирование, очевидно, не позволяет компенсировать существующий спрос, который сам по себе остается недостаточно определенным, поскольку сведения о родном языке при зачислении в школу относятся к числу данных, предоставляемых на добровольной основе. |
In addition, there was no clear indication as to the time-frame of the activity data used in some source categories, such as forest and grassland conversion and abandonment of managed lands. |
Кроме того, отсутствуют четкие сведения об отчетном периоде данных о деятельности, использовавшихся для расчетов по некоторым категориям источников, таких, как преобразование лесов и лугов и оставление возделываемых земель. |
In view of the obstacles to the smooth functioning of this government agency, it is hard to say whether it has received information and other data from outside sources. |
С учетом трудностей, препятствовавших эффективному функционированию этого правительственного органа, едва ли можно считать, что эта Комиссия получала сведения и информацию из внешних источников. |
Most notable was the knowledge available through various WHO sources, although it is apparent that no single source had all the data and that no combination of different sources provided a complete picture. |
Особое значение имели сведения, полученные через различные источники ВОЗ, однако очевидно, что ни из одного отдельно взятого источника не поступили все данные и что даже любое сочетание различных источников не позволило составить общее представление. |
The carrier may, however, in the case of paragraph (1), 1 and 6, rely on information and data made available to him. |
Что касается подпунктов 1 и 6 пункта 1, перевозчик может, однако, полагаться на сведения и информацию, переданные в его распоряжение. |
Such pre-notification should be accompanied by all relevant information and data allowing the association(s) and the international organization(s) to furnish relevant documentation and, if possible, alternative evidence as proof for the proper termination of a TIR operation. |
К такому предварительному уведомлению должны прилагаться все соответствующие сведения и данные, позволяющие объединению (объединениям) и международной организации (международным организациям) представить соответствующую документацию и, если это возможно, альтернативные доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
I assure you once again of our readiness to provide the Council with all data and information that it may need to study this matter in all its aspects. |
Считаю необходимым еще раз подтвердить, что мы готовы предоставить в распоряжение Совета Безопасности все данные и сведения, которые окажутся необходимыми для всестороннего изучения данного вопроса. |
Following the work-plan of emission reporting, errors or inconsistencies detected by MSC-W in the official data submitted before and in 1997 were communicated to the secretariat, which contacted the Parties and requested a correction or explanation for the discrepancies. |
ЗЗ. В соответствии с планом работы по представлению отчетности о выбросах до сведения секретариата были доведены ошибки и несоответствия, обнаруженные МСЦ-З в официальных данных, представленных до 1997 года включительно; секретариат связался со Сторонами и запросил исправления или пояснения в отношении указанных расхождений. |
We will use a combination of quality management, quality control, and results validation to minimise the risk of systematic errors in the data we release to our customers. |
Для сведения до минимума риска возникновения систематических погрешностей в данных, представляемых нашим пользователям, мы будет использовать комбинацию методов управления качеством, контроля качества и проверки достоверности результатов. |