Bilateral partners like the United Kingdom, the European Union, the United States and others have all contributed in diverse ways to support Africa and enhance its capacities to deal with the complex conflicts afflicting the continent. |
Такие двусторонние партнеры как Соединенное Королевство, Европейский союз, Соединенные Штаты и другие, различными способами внесли вклад в поддержку Африки и в укрепление ее потенциала в урегулировании сложных конфликтов, затрагивающих этот континент. |
I think if we did that, the result that we would see would indeed be a much more peaceful and a much more stable African continent. |
Считаю, что если бы мы это сделали, мы все увидели бы результат, а именно: поистине значительно более мирный и значительно более стабильный Африканский континент. |
We also value the expressions of support by the international community for NEPAD, which is an initiative based on the determination of Africans to extricate themselves and their continent from the cycle of poverty and marginalization in an international environment characterized by globalization and economic and trade interdependence. |
Мы также ценим поддержку международным сообществом НЕПАД - инициативы, в основу которой положена решимость африканцев вывести свои страны и свой континент из круга нищеты и маргинализации и стать частью международной системы, характерными чертами которой являются глобализация и экономическая и торговая взаимозависимость. |
In Africa, in our quest to reach the international development targets that we agreed to, African leaders responded by pledging collectively to put the continent on a path of sustainable development though the New African Initiative. |
В Африке африканские лидеры в стремлении обеспечить достижение согласованных международных целевых показателей в области развития откликнулись на этот призыв, взяв на себя коллективное обязательство направить континент на путь устойчивого развития посредством осуществления Новой африканской инициативы. |
The key question, as always, remains whether the international community and African countries can work together and mobilize the necessary political will to respond effectively to interrelated political, economic, humanitarian and social crises faced by the continent. |
Главный вопрос, как всегда, состоит в том, могут ли международное сообщество и африканские страны работать сообща и мобилизовать необходимую политическую волю для эффективного реагирования на взаимосвязанные политические, экономические, гуманитарные и социальные кризисы, которые переживает континент. |
It is essential that the continent embark on the path to sustainable development and achieve its goals of economic growth, increased employment, reduction of poverty and inequality, diversification of productive activities, enhanced international competitiveness and increased exports. |
Очень важно, чтобы континент встал на путь устойчивого развития и добился своих целей, заключающихся в ускорении экономического роста, увеличении числа рабочих мест, уменьшении нищеты и неравенства, диверсификации производства, повышении конкурентоспособности на международной арене и увеличении экспорта. |
Through that initiative, we aspire to bring the issue of security sector reform where it is most urgently needed - to the continent that has suffered so much due to the lack of functioning security sectors. |
Посредством этой инициативы мы стремимся привнести вопрос о реформе сектора безопасности туда, где в ней больше всего нуждаются - на континент, который испытал такие страдания в результате отсутствия функционирующих секторов безопасности. |
The OAU Framework Agreement is a solid and well crafted document which rests on provisions of the Charter of OAU, principles of international law and on full realization of the aspiration of the African people to free the continent of conflicts. |
Рамочное соглашение ОАЕ является обстоятельным и хорошо проработанным документом, основанным на положениях Хартии ОАЕ, принципах международного права и на полной реализации стремления народов Африки избавить континент от конфликтов. |
The concentration in Africa of the bulk of the peacekeeping troops deployed today in the world is proof that the continent has become the destination of choice for that crucial kind of United Nations involvement in maintaining peace and security around the globe. |
Концентрация в Африке основной массы всех миротворцев, развернутых сейчас по всему миру, является доказательством того, что этот континент стал главным объектом важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности на всей планете. |
Stability and predictability in this region are more important than ever to ensure energy security in Europe and to ensure the diversification and reliability of energy supplies to the continent. |
Стабильность и предсказуемость для этого региона сейчас более важны, чем когда-либо для обеспечения энергетической безопасности в Европе, а также для обеспечения диверсификации и надежности поставок энергоресурсов на континент. |
Initiatives such as the continental early warning system and the regional conflict warning systems deserve the international community's generous support, so that the continent's increasing assumption of its share of responsibility in conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peacebuilding may be further consolidated. |
Такие инициативы, как континентальная система раннего предупреждения и региональные системы раннего предупреждения, заслуживают щедрой поддержки международного сообщества, с тем чтобы этот континент мог и далее увеличивать свою постоянно возрастающую долю ответственности за предотвращение конфликтов, поддержание мира и постконфликтное миростроительство. |
It is essential that - in addition to the efforts of the individual countries and in the framework of regional integration - the continent benefit from the good offices of the international financial institutions in examining and addressing different problem areas. |
Необходимо, чтобы в дополнение к усилиям, предпринимаемым отдельными странами и в рамках региональной интеграции, континент мог воспользоваться добрыми услугами международных финансовых учреждений при рассмотрении и изучении проблемных областей. |
The review of this item is of particular importance for Africans because, since 1960, the year of African countries' independence, our continent has been a major concern of the international community and thus holds a special place on the United Nations agenda. |
Рассмотрение этого пункта повестки дня имеет для африканцев особое значение в силу того, что с 1960 года - года обретения независимости африканскими странами, наш континент остается одной из основных забот международного сообщества и поэтому занимает особое место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
It may also be true that our continent is not yet free from this blight, which has drained some of our countries of resources, both material and human, which should have been used to improve the quality of life of the poor and the disadvantaged. |
Возможно, справедливо и то, что наш континент пока еще не избавился от этого бедствия, которое истощает ресурсы наших стран, как материальные, так и людские, которые можно было бы использовать для повышения качества жизни бедных и обездоленных слоев населения. |
It is commonly acknowledged - and we in Africa are the first to admit this - that our continent constitutes the weakest segment of the chain that links the global family of nations and peoples. |
Общеизвестно, - и мы в Африке всецело это признаем, - что наш континент представляет собой самое слабое звено в узах, связывающих глобальную семью народов и наций. |
The recent adoption by OAU of a convention on terrorism and of a resolution on the illicit trafficking of firearms revealed the determination of African nations to address the roots of the conflicts and violence afflicting the continent. |
Недавнее принятие ОАЕ Конвенции по терроризму и резолюции о незаконной контрабанде оружия показало решимость африканских народов выявить причины конфликтов и насилия, захлестнувших континент. |
Notwithstanding the difficult economic and social conditions existing in many African countries and the environmental and desertification-related problems, the continent is doing all it can to create conditions for sustained economic growth and sustainable development in Africa. |
Несмотря на сложные социально-экономические условия, наблюдающиеся во многих африканских странах, а также экологические проблемы и проблемы, связанные с опустыниванием, этот континент делает все возможное в плане обеспечения условий для достижения устойчивого экономического роста и развития. |
Africa is not a land of troubles alone but also of happiness, not a continent only of catastrophe but also one of hope. |
Однако Африка - страна не только бедствий, но и радости, континент не только катастроф, но и надежд. |
Finally, cooperation between the OAU and the United Nations should buttress the resolve of African countries to overcome the present obstacles and to launch the continent on the path of economic recovery and growth. |
Наконец, сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций должно укрепить решимость африканских стран преодолеть нынешние препятствия и направить континент по пути экономического восстановления и роста. |
If progress means going to the moon and exploring outer space; if it means the rapid movement of money, goods and people from one continent to another and the delegation of personal initiative to clever machines, then we have made some progress. |
Если прогресс - это полеты на луну и исследование космоса, если он означает быстрое передвижение денег, товаров и людей с континента на континент и также передачу личной инициативы умным машинам, тогда мы добились определенного прогресса. |
We call for the cancellation of Africa's debts and for the continent to be dealt with on new and fair bases, not just as a source of raw materials and a market for the consumption of manufactured goods. |
Мы призываем аннулировать задолженность Африки и рассматривать континент с новых и более справедливых позиций, а не просто как источник сырья и рынок сбыта промышленных товаров. |
The report reflects the close linkage between the causes of conflict in Africa, on the one hand, and the economic and social crises that the continent is undergoing, on the other. |
В докладе отражена тесная связь между причинами конфликтов в Африке, с одной стороны, и социально-экономическими кризисами, которые переживает этот континент - с другой. |
It will help balance the view that some have of Africa by recalling that that ancient continent in which young States are developing is also a land of hope and of the future that aspires to contribute to global civilization and to make its mark on the coming century. |
Оно поможет сбалансировать сложившееся у некоторых представление об Африке, напомнив о том, что этот древний континент, на территории которого развиваются молодые государства, является также континентом надежды и будущего, стремящимся внести свой вклад в глобальную цивилизацию и оставить свой след в предстоящем столетии. |
Private capital flows to Africa, however, continue to account for a very small percentage of total flows to developing countries, with the continent receiving only 2.7 per cent of such flows in 1996. |
Однако потоки частного капитала в Африку по-прежнему составляют лишь весьма малую часть средств в рамках общих потоков, поступающих в развивающиеся страны, при этом в 1996 году континент получил лишь 2,7 процента от общего объема этих потоков. |
Our Latin American continent does not want an arms race; it wants, on the contrary, to be free of nuclear weapons and of other sophisticated weapons of mass destruction that can create instability. |
Латиноамериканский континент не стремится к гонке вооружений; напротив, он стремится к тому, чтобы быть свободным от ядерного оружия и других совершенных видов оружия массового уничтожения, которые могут привести к нестабильности. |