As we know, the phenomenon of the illicit trade in, and the proliferation of, small arms is a major concern to Africa, as that continent is the most fraught with conflict. |
Как всем нам известно, незаконная торговля стрелковым оружием и его распространение вызывают большую озабоченность в Африке, поскольку этот континент наиболее подвержен конфликтам. |
The President: Once again, the Secretary-General has reinforced our conviction that Africa matters, both as a continent of concern and as a land of promise. |
Председатель: Генеральный секретарь вновь укрепил нашу уверенность в том, что Африка не забыта как континент озабоченности, так и земли обетованной. |
We agree with you that Africa matters as a continent of concern and a land of promise, and, I would like to add, a land of prosperity. |
Мы согласны с Вашим утверждением о том, что Африка имеет важность как континент, вызывающий обеспокоенность и вселяющий надежду, и к этому мы хотели бы добавить, что Африку также следует рассматривать как континент, обладающий потенциалом для процветания. |
Austria looks forward to welcoming new members by 2004, thus turning the vision of a united Europe into reality and extending the European zone of peace, stability and welfare to the whole continent and beyond. |
Австрия с нетерпением ожидает приема в Союз новых членов к 2004 году, что будет способствовать воплощению в жизнь концепции единой Европы и расширению европейской зоны мира, стабильности и благополучия и распространению ее на весь континент и за его пределы. |
Our continent is moving towards a form of unity on the basis of the resolutions of the recent Lomé summit, which will be followed up at the upcoming Sirte summit. |
Наш континент продвигается к определенному единству на основе резолюций, принятых на недавнем Ломейском саммите, за которым последует саммит в Сирте. |
It is up to us, as leaders, to build trust among our citizens and to assure them that we will work tirelessly so that they become the main beneficiaries of the enormous potentials existing in our continent. |
На нас, руководителей стран и государств, возложена задача укрепить доверие среди наших граждан и заверить их в том, что мы будем неустанно работать, с тем чтобы они могли воспользоваться благами огромных богатств, которыми располагает наш континент. |
This high-level plenary meeting of the General Assembly thus provides us with the opportunity to renew our commitment to making Africa a continent of peace and hope for a better future. |
Данное пленарное заседание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, таким образом, дает нам возможность вновь заявить о нашей решимости превратить Африку в континент мира и надежды на лучшее будущее. |
Given the vulnerability of the continent to so many natural disasters, my country has come up with financial and humanitarian assistance, including grants, on almost every occasion. |
С учетом уязвимости Африки перед лицом многочисленных стихийных бедствий моя страна практически всякий раз, когда на континент обрушивалось подобное бедствие, оказывала финансовую и гуманитарную помощь, включая предоставление безвозмездных ссуд. |
In July at Durban, our continent entered a new phase of its history with the establishment of the African Union, thus attaining the aspiration of African peoples to solidarity and unity. |
В июле в Дурбане наш континент вступил в новый этап своей истории, создав Африканский союз и реализовав тем самым на практике помыслы африканских народов о солидарности и единстве. |
For instance, 44 per cent or more of Africa's population lives in abject poverty, and the entire continent is threatened by the spread of infectious diseases and epidemics, particularly HIV/AIDS. |
Например, 44 или более процента населения Африки живет в условиях крайней нищеты, а весь континент находится под угрозой распространения инфекционных заболеваний и эпидемий, прежде всего ВИЧ/СПИДа. |
I should like first of all to underline the particular importance that my country attaches to NEPAD, which offers Africa a new opportunity at a time when that continent is attempting to begin the third millennium by laying down the bases for sustainable development through an innovative approach. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть то особое значение, которое моя страна придает НЕПАД, открывающему для Африки новые возможности в то время, когда континент пытается начать жить в третьем тысячелетии, заложив основы для устойчивого развития на основе творческого подхода. |
With the continued assistance of the United Nations and the rest of the international community, we have reason to be optimistic and hope that the continent of Africa will soon find peace. |
В условиях продолжающейся помощи со стороны Организации Объединенных Наций и остального международного сообщества у нас есть основания для оптимизма и надежды на то, что африканский континент вскоре обретет мир. |
To that goal, they must take courageous political decisions and transcend their differences so that the African Union can become a reality, because the disruptions and crises of all kinds suffered by that great and rich continent are sources of serious anxiety. |
Для достижения этой цели они должны принять смелые политические решения и преодолеть свои разногласия, с тем чтобы Африканский союз смог стать реальностью, поскольку всевозможные потрясения и кризисы, которые испытал этот великий и богатый континент, являются источником серьезной обеспокоенности. |
For a few years now, the African Union has given a new dynamic to its efforts aimed at meeting the pressing challenges facing the continent in the field of peace and security. |
На протяжении уже ряда лет Африканский союз придает новую динамику своим усилиям, нацеленным на решение неотложных вопросов, с которыми сталкивается континент в области мира и безопасности. |
It is a new phase in an African renaissance that will eliminate rifts that divide the continent and will establish one bloc for all Africans, capable of confronting various challenges in a world of large groupings. |
Это - новый этап в возрождении Африки, который устранит дробящие континент барьеры и создаст для всех африканцев единый блок, способный противостоять разнообразным вызовам в мире крупных группирований. |
This approach is determined by Belarus' position in the centre of Europe, at the intersection of major trade routes linking the industrially developed European continent with resource-rich Asia. |
Такой подход обусловлен тем, что Беларусь находится в центре Европы на пересечении важнейших торговых путей, соединяющих промышленно развитый европейский континент с богатой природными ресурсами Азией. |
Others would disagree and, viewing Africa from the standpoint of humanitarian assistance, simply refuse to face the fact that it is a continent that is still fighting for its right to self-determination and development. |
Сторонники же иного мнения, рассматривающие Африку в качестве объекта оказания гуманитарной помощи, просто не желают признать объективную реальность, заключающуюся в том, что континент до сих пор ведет борьбу за право на самоопределение и развитие. |
Zambia is confident that, with the political will of the African leaders, the continent can break the shackles of poverty through the implementation of the NEPAD programme of action. |
Замбия убеждена, что при наличии политической воли африканских лидеров, этот континент сможет сбросить оковы нищеты в результате осуществления программы действий НЕПАД. |
By placing Africa at the centre of its concerns for the new millennium, the United Nations has rightly focused the attention of the international community on that continent, which, despite its commendable efforts, is having difficulty finding its way towards development. |
Помещая Африку во главу угла наших озабоченностей в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций совершенно справедливо хотела обратить внимание международного сообщества на континент, который, несмотря на свои похвальные усилия, испытывает трудности в поиске своего пути, ведущего к развитию. |
But how can the continent come up with this enormous amount of money in the context of its current financial and trade system? |
Но возникает вопрос: каким образом континент изыщет такой огромный объем ресурсов в контексте существующей финансовой и торговой системы. |
The international community has also called for continuing its contribution in the consolidation of democracy and good governance in Africa - in accordance with the values and principles that the continent itself decided upon. |
Международное сообщество также призвало и впредь содействовать демократии и благому управлению в Африке - в соответствии с теми ценностями и принципами, решение о которых примет сам континент. |
A halt to our decrease in migration through legislative or administrative measures would encourage Africans to remain on their continent, and thus to work for their own betterment. |
Прекращение или снижение уровня миграции с помощью законодательных или административных мер поощряло бы африканцев к тому, чтобы не покидать свой континент, а значит работать на собственное благо. |
Not only have a number of major conflicts come that much closer to resolution, but the continent itself has taken dramatic steps to assert control over its own destiny for the benefit of its 700 million inhabitants. |
Был не только достигнут существенный прогресс в урегулировании ряда крупных конфликтов, но и сам континент предпринял важные шаги с целью взять в свои руки собственную судьбу на благо 700 миллионов африканцев. |
Africa is the continent that is least well endowed, and has suffered the most from developments that have occurred throughout the world over the last quarter century. |
Африка - континент, одаренный в наименьшей степени, но в наибольшей степени пострадавший от событий, произошедших во всем мире за последнюю четверть века. |
The annual growth of the gross domestic product in Africa has been less than 3 per cent for the past four years. Furthermore, the continent suffers from dwindling external financial resources, debt hangover, the HIV/AIDs pandemic and sporadic armed conflict. |
В течение последних 4 лет рост валового внутреннего продукта в Африке составлял менее 3 процентов в год. Кроме того, африканский континент испытывает на себе последствия сокращения притока финансовых ресурсов извне, громадной внешней задолженности, пандемии ВИЧ/СПИДа и вспыхивающих время от времени вооруженных конфликтов. |