Several representatives argued that thiomersal, a mercury-containing compound used in vaccines, should be eliminated, outlining what they described as the dangers to health, particularly for children, of vaccines containing the substance. |
Ряд представителей заявили о необходимости отказа от тиомерсала - используемого в вакцинах соединения с содержанием ртути, поскольку, по их словам, содержащие это вещество вакцины представляют угрозу для здоровья. |
The above-mentioned medicines have been included in the restricted group "Hormonal medicines for oral administration, containing cyproterone, ethinylestradiol, levonorgestreol or medroxyprogesterone". |
Вышеупомянутые медицинские препараты включены в ограниченную группу "Гормональные препараты для перорального приема, содержащие ципротерон, этинилэстрадиол, левоноргестреол или медроксипрогестерон". |
In conjunction with the course, handbooks containing a translated glossary of 500 key criminal justice terms have been published in both Innu-aimun and Labrador Inuktitut. |
Для этого курса были изданы справочники на языках инну-аймун и лабрадор инуктитут, содержащие глоссарий с переводом 500 основных терминов, употребляемых в уголовном судопроизводстве. |
Lots, which are graded at an early stage of ripeness and suspected of containing a large number of fruits with "greenbacks" not yet visible should only be graded Class II. |
Партии, сортность которых определяется на ранних этапах созревания и предположительно содержащие большое количество плодов с еще не проявившимися "зелеными спинками", подлежат отнесению ко второму сорту. |
The pharmaceutical preparations containing the therapeutically effective amount of active agent are perorally administered 1-6 times a day by doses of 0.2-6 g for at least one month. |
Фармацевтические препараты, содержащие терапевтически эффективное количество активного вещества, применяют перорально 1-6 раз в день дозами 0,2-6 г, курсами не менее 1 месяца. |
If you decide to sell CDs containing any software from the non-free or non-US portions of Debian, it is up to you, the vendor, to comply with any applicable laws. |
Если вы хотите продавать CD, содержащие какое-либо ПО из разделов non-free или non-US, обязанность соблюдать законы лежит на вас, на продавце. |
Lewis described the album's style as "classic songs with a contemporary edge", containing R&B and "fresh pop" styles, ballads and "soulful up-tempo numbers". |
Льюис описала стиль альбома, как «классические песни с современным оттенком», содержащие стили R&B и «свежий поп» и баллады. |
It was striking to see, especially in the supermarkets, all the cans and bottles which contained fluids turned upside down or fallen to the ground, while the bigger items or those containing dry goods were largely unaffected. |
В супермаркетах, все банки и бутылки, которые содержали жидкости, перевернулась или упали, в то время как большие предметы или содержащие сухие товары были практически не подвержены влиянию. |
Therefore, the Panel determined that, within this group of claims, all those containing any electronically identifiable loss-related information should be manually compared with the paper versions. |
Поэтому Группа решила вручную сопоставить с бумажными формами все претензии этой группы, содержащие любую обнаруживаемую при электронной обработке информацию о потерях. |
The Committee agreed that in the particular case of Granox TBC and Spinox T, if those formulations were included in the interim PIC procedure, all powdered formulations containing the active ingredients would be covered. |
Комитет согласился с тем, что в конкретном случае Гранокса ТБК и Спинокса Т при условии включения этих составов во временную процедуру ПОС будут охвачены все порошковые составы, содержащие активные ингредиенты. |
PP83 For UN No. 2813, waterproof bags containing not more than 20 g of substance for the purposes of heat formation may be packaged for transport. |
РР83 Для Nº ООН 2813: влагонепроницаемые пакеты, содержащие не более 20 г вещества, предназначенного для выработки тепла, могут упаковываться в целях перевозки. |
Discrimination in legislation by reason of race is contrary to the Constitution; laws or regulations containing discriminatory provisions are deemed illegal, and the procuratorial authorities will issue challenges to them addressed to the issuing body or official of the State. |
Дискриминация по расовому признаку в законодательстве противоречит Конституции, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными, и органы прокуратуры выносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
The SBI welcomed the submissions from Parties containing their views on the approach to be taken by the Executive Secretary with regard to the collection of international transaction log fees. |
ВОО приветствовал представления Сторон, содержащие их мнения о подходе, подлежащем применению Исполнительным секретарем для взимания сборов за пользование международным регистрационным журналом операций. |
In particular, the environmental, chemical and medical samples we have collected provide clear and convincing evidence that surface-to-surface rockets containing the nerve agent Sarin were used in Ein Tarma, Moadamiyah and Zamalka in the Ghouta area of Damascus. |
В частности, собранные нами экологические, химические и медицинские пробы являются четким и убедительным доказательством того, что в Айн-Тарме, Муадамие и Замальке в районе Гута в Дамаске были применены ракеты класса «земля-земля», содержащие зарин - отравляющее вещество нервно-паралитического действия. |
A summary of the inventory was submitted indicating total releases to water of 89,630 kg/year, of which 89,204 kg/year came from skin-lightening creams and soaps containing mercury. |
В представленном резюме кадастра указан общий объем высвобождений в воду, составляющий 89630 кг/год, из которых 89204 кг/год приходится на содержащие ртуть кремы и мыла для отбеливания кожи. |
It assessed the status of current environmental reporting and assessment across the ECE region and concluded that all countries had developed websites containing relevant environmental information and produced, in the previous five years, a SoER at least once. |
В докладе анализируется современная практика в области экологической отчетности и оценки во всем регионе ЕЭК и делается вывод о том, что все страны разработали веб-сайты, содержащие соответствующую экологическую информацию, и опубликовали за последние пять лет как минимум по одному докладу о состоянии окружающей среды. |
Such claims must be accompanied by original receipts, (invoices not containing confirmation/form of payment will not be accepted), used ticket stubs or copy of itinerary showing e-ticket number(s) and boarding passes. |
К этим заявлениям должны прилагаться оригиналы квитанций (счета, не содержащие подтверждения/указания формы оплаты, приниматься не будут), корешки использованных билетов или копии маршрута следования с указанием номера(ов) электронного(ых) билета(ов) и посадочные талоны. |
The same phenomenon had been noted in other places, in particular in Angola, where ants regularly attacked detonating cords containing penthrite (PETN), Eritrea, South Africa, Libya, Bosnia and Croatia. |
То же самое явление могли наблюдать и другие операторы в таких местах, как Ангола, где объектом внимания муравьев становились также детонирующие шнуры, содержащие пентрит, а также Эритрея, Южная Африка, Ливия, Босния и Хорватия. |
These war vessels containing large quantities of anti-ship mines and other explosive ordnance which now pose a threat to people, ships and the environment, were the result of the 1944 self - sinking of the flotilla belonging to enemy forces in the Second World War. |
Эти военные корабли, содержащие большие количества противокорабельных мин и других взрывоопасных боеприпасов, которые теперь составляют угрозу для людей, судов и окружающей среды, являют собой результат самозатопления флотилии вражеских войск в ходе Второй мировой войны. |
The law stipulates that only segments of non-coding DNA, i.e. not containing information linked to an individual, can be used to establish a genetic profile in accordance with requirements concerning the protection of privacy (see below). |
Закон гласит, что в силу необходимости защитить неприкосновенность частной жизни (см. ниже) для установления генетического профиля могут использоваться только некодирующие участки ДНК, т.е. участки, не содержащие связанной с личностью информации. |
A3110 Fellmongery wastes containing hexavalent chromium compounds or biocides or infectious substances (note the related entry on list B B3110) |
Отходы мехового производства, содержащие соединения шестивалентного хрома или биоциды или инфекционные вещества (см. соответствующую статью в перечне В В3110) |
While electrical transformers containing PCBs are defined as a "completely closed" application, industrial practices caused these PCBs to be transferred to other types of equipment, thus creating additional points of contact with the environment. |
Хотя электротрансформаторы, содержащие ПХД, относятся к системам "полностью закрытого" типа, в ходе некоторых производственных процессов эти вещества переносятся на другие виды оборудования, в результате чего возникают дополнительные точки их соприкосновения с окружающей средой. |
The majority of the Court held that by collecting, saving and planting seeds containing Monsanto's patented gene and cell, Schmeiser infringed section 42 of the Patent Act. |
Большинство членов суда пришло к заключению, что, собрав, сохранив и посеяв семена, содержащие запатентованные фирмой Монсанто гены и клетки, Шмайсер нарушил статью 42 Закона о патентах. |
In the 17th and 18th centuries its 'chalybeate' waters (containing iron) were a popular health treatment, and the influx of wealthy but sickly visitors contributed significantly to the wealth of the town. |
В 17 и 18 веках его «железистые» воды (содержащие железо) были популярным лечением, и множество богатых, но часто болеющих людей приезжали сюда, и тем самым внесли значительный вклад в развитие города. |
Destroy documents containing personal information securely, and be very cautious in posting personal details to social networking sites on the internet, as criminals can use this information to commit fraud. |
Уничтожьте документы, содержащие личную информацию, и проявляйте осторожность при публикации личных сведений о себе на публичных Интернет-сайтах, потому что преступники могут воспользоваться этой информацией в мошеннических целях. |